Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (97.48 KB, 2 trang )
(Tamnhin.net) - Sinh ra lãnh đạo mà chỉ nói không làm thì đúng là.... Không biết có phải vì thế
sinh ra một ông chuyên môn nói, chuyên môn kiểm tra ông làm chăng?
Mỗi khi thấy báo chí bàn về quyền lãnh đạo của người đứng đầu, về đầu mối lãnh đạo, quản lý
chịu trách nhiệm, Tao tôi nghe cũng ham ham, muốn bàn, nhưng lo trình độ chính trị, quản lý mù
mờ, thấy cứ lộn xộn, sợ nói ra nhiều người lại bảo múa rìu qua mắt thợ.
Tỷ như, lắm khi thấy cùng một ông mà lúc được gọi là lãnh đạo, lúc được gọi là nhà quản lý. Cho
đến giờ Tao tôi vẫn chả hiểu thế nào là lãnh đạo, thế nào là quản lý? Đôi khi thấy ông nọ nói với
ông kia rằng “Tớ lãnh đạo nhưng không làm thay…”, lại càng hoang mang. Nói như vậy, không
biết có thể hiểu là tớ lãnh đạo là tớ chỉ nói, chỉ vạch ra, chứ làm là việc của cậu chăng?
Tao tôi biết mình dốt. Dốt thì dốt, nhưng cầu thị. Không hiểu thì hỏi, thì xục xạo tìm chứ không
cười trừ giả nai, giấu dốt. Thế là vào Google tra từ điển Việt - Việt. Thấy đại loại “lãnh đạo” được
giải nghĩa thế này: a) là động từ - Dẫn dắt, tổ chức phong trào theo đường lối cụ thể (lãnh đạo
cuộc đấu tranh); b) là danh từ - là người hoặc cơ quan đề ra và tổ chức thực hiện chủ trương,
đường lối. Ngẫm, từ điển mạng là loại tiên tiến, “oách-xà-lách”, nhưng vẫn sử dụng kho từ tiếng
Việt hồi nảo, hồi nào, đầy từ phong trào, đường lối, chủ trương… Nhưng cũng chả sao, quan trọng
nhất là biết, “lãnh đạo” tức là hành động/việc dẫn dắt và tổ chức mọi người/tổ chức, doanh nghiệp
thực hiện một mục tiêu/việc gì đó.
Lại xem “quản lý” là gì. Thấy có hai cách viết “quản lý” và “quản lí” với giải nghĩa rằng “quản
lý/lí”: a) là động từ - trông coi và giữ gìn theo những yêu cầu nhất định (quản lý/lí sổ sách, quản
lý/lí hồ sơ, tài liệu…); tổ chức và điều khiển các hoạt động theo những yêu cầu nhất định (quản
lý/lí nhân sự, ban quản lý/lí dự án…); b) là danh từ - sự quản lý/lí (cải tiến quản lý/lí, đầu tư cho
quản lý/lí)… Mà như Tao biết, cái từ “quản lý – management (danh từ), to manage (động từ)” hay
“nhà quản lý – the manager” mới xâm nhập nước ta từ thời mở cửa, còn trước đây chỉ nghe thấy
các từ thủ trưởng, lãnh đạo… thôi. Mà cái anh tiếng Tàu cũng hay. Thủ trưởng - thủ là đầu, trưởng
lại cũng là nhất, mà nhất là đầu; còn Lãnh đạo thì có vẻ là lĩnh (lãnh) việc dẫn đường (đạo). Vì dốt
tiếng Tàu nên Tao đoán mò thế, không biết có trúng?
Nói chung vẫn mù mờ. Tra cứu một hồi Tao tôi vẫn thiên về hiểu rằng “người lãnh đạo” là người
vạch ra cái gì to tát, vĩ mô, dẫn đường chỉ lối, còn “người quản lý” sẽ chú trọng thực hiện theo cái
có sẵn, làm cái vi mô theo cái vĩ mô do anh lãnh đạo vạch ra… Chính vì thế mới có kiểu nói “Tớ
lãnh đạo nhưng không làm thay…” chăng?
Lại dùng từ điển Việt – Anh, tra từ tương ứng “lead – lãnh đạo”, thấy giải nghĩa rằng: a) là động