От всей души автор данной работы выражает глубочайшую
благодарность Кандидату филологических наук Нгуен Тунг Кыонг и
всем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания.
3
Данная работа представляет собой описание значения
неопределенности в русском языке и установление способов передачи
его во вьетнамском языке. Первая глава посвящена изложению краткой
истории изучения вопроса о неопределенности в лингвистике; описанию
основных понятий, связанных с изучаемой темой; описанию средств
выражения этого значения на лексическом плане в русском языке. Во
второй главе рассматриваются средства выражения неопределенности
при передаче этого значения с русского языка на вьетнамский.
Практическая значимость этого исследования определяется
возможностью использования его результатов в практике перевода с
одного языка на другой и преподавания русского языка во вьетнамской
аудитории.
4
ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление 5
введение 7
1. Актуальность темы 7
ГЛАВА I: Значение неопределенности 10
1.1. История вопроса 10
1.2. Основные понятия для описания значения неопределенности.12
1.3. Значение неопределенности в русском языке и средства его
выражения 16
1.3.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи 17
1.3.3. Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий предполагает какой, но точно не
определяет 22
1.3.4. Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным статусом 24
1.3.5. Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом 26
1.3.6. Безразлично какой: говорящему все равно, какой 28
1.3.7. Не все, часть целого 29
1.4. Разница между местоимениями на -то и -нибудь 30
1.4.1. Разница между какой-то и какой-нибудь 31
1.4.2. Разница между кто-то и кто-нибудь 34
Глава II: Способы передачи значения неопределенности с русского
языка 40
на вьетнамский 40
2.1. Передача значения неопределенности, выраженного
местоимением какой с аффиксами -то, -нибудь 41
2.1.1. Передача значения неопределенности, выраженного словом какой-то 41
2.1.2. Передача значения неопределенности, выраженного словом какой-нибудь 45
2.2. Передача значения неопределенности, выраженного словом
один 48
2.3. Передача значения неопределенности, выраженного словом
всякий 50
2.4. Передача значения неопределенности, выраженного словом
некий 52
5
2.5. Передача значения неопределенности, выраженного
местоимениями с кое 53
2.6. Передача значения неопределенности, выраженного словом
некоторые 54
2.7. Передача значения неопределенности, выраженного
транспозиционными формами 57
2.7.1.Передача значения неопределенности, выраженного склоняемыми транспозиционными
формами 57
2.7.2.Передача значения неопределенности, выраженного несклоняемыми транспозиционными
формами 59
Заключение 66
литература 68
Источники материалов 72
6
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Сегодня к нему кто-то приехал.
Каждый день к нему кто-нибудь приезжал.
В данных предложениях употребляются слова кто-то и кто-
нибудь, выражающие близкие значения по традиционной грамматике.
При референциальном подходе это связано с понятием
неопределенности, которое в собственно лингвистическом плане
охватывает разные структурные части языка. Суть неопределенности
состоит в том, что отправитель сообщения предполагает, что адресат
речи не способен идентифицировать референт данного языкового
выражения с ни каким референтом, который благодаря
предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний
уже имеется в его сознании. В том случае отправитель сообщения
информирует адресата лишь о том, к какому классу относится
обозначаемый объект.
Как было отмечено, выделенные объекты в приведенных примерах
относятся к значению неопределенности. Средствами выражения этого
значения являются не только слова кто-то, кто-нибудь, но и слова
сегодня, каждый день, которые выражают денотативное пространство
по теории референции. Чем слова кто-то и кто-нибудь отличаются
друг от друга? Можно ли поменять их места? Как они употребляются?
Какие средства используются для выражения значения
неопределенности в русском языке? Изучение лингвистической
литературы показывает, что работы, посвященные собственно
теоретическому и практическому освещению неопределенности
разработаны еще недостаточно. Тем более, вьетнамский язык, как
русский, является неартиклевым языком. Какие средства выражения
такого значения употреблены при переводе с русского языка на
вьетнамский? Эти вопросы нас интересуют. Исходя из этого, наше
исследование рассматривает значение неопределенности и основные
7
средства выражения его в русском языке. В исследовании попробуем
сопоставить их с эквивалентами во вьетнамском языке.
Все вышесказанное составляет актуальность выбранной нами темы.
2. Цель и задачи исследования
Наше исследование преследует цель описать значение
неопределенности в русском языке и установить способы передачи его
во вьетнамском языке.
Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются
следующие задачи:
- Изложение краткой истории вопроса о неопределенности в
лингвистике;
- Основные понятия для описания значения неопределенности в
лингвистике;
- Описание средств выражения неопределенности в русском языке;
- Наблюдение над переводом предложений со значением
неопределенности с русского языка на вьетнамский;
- Установление способов передачи значения неопределенности во
вьетнамском языке для своего исследования.
3. Методы исследования
В работе используются аналитический, описательный,
сопоставительный методы.
4. Научная новизна
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем
впервые во вьетнамской русистике будет предложено рассмотрение
значения неопределенности в русском языке на лексическом плане при
референциальном подходе и сопоставление способов выражения
неопределенности в русском и вьетнамском языках.
5. Практическая значимость
Данная работа представляет собой описание значения
неопределенности в русском языке и установление способов передачи
8
его во вьетнамском языке. Практическая значимость исследования
определяется возможностью использования ее результатов в практике
перевода с одного языка на другой и преподавания русского языка во
вьетнамской аудитории.
6. Структура исследования
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и списка источников иллюстративного
языкового материала.
9
ГЛАВА I: ЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. История вопроса
Обращаясь к истории данного вопроса, можно отметить, что
работы, посвященные анализу значения неопределенности в русском
языке довольно разнообразны. Можно выделить исследования таких
авторов, как А.Н. Гвоздев, И. Пете, О.Н. Селиверстова, Ю.И. Левин,
И.А. Шелякин, Е.В. Падучева, А.Д. Шмелев, С.М. Кузьмин и др.
Первая работа – это работа А.Н. Гвоздева [Гвоздев 1952]. В
качестве основного дифференциального признака автор выделяет
«известность/ неизвестность референта». Вот почему основной задачей
исследования является установление существующей разницы между
кое-что и что-то (как представителей всех остальных неопределенных
местоимений). Разница заключается в том, что при употреблении
местоимений кое-что и что-то «содержание остается неясным только
для посторонних, для собеседников, тогда для самого говорящего оно
вполне ясно»; в то время как при употреблении «остальных
неопределенных местоимений» содержание «остается неизвестным,
неясным для самого говорящего». Кроме того, автор обнаруживает
разницу между этими местоимениями и в стилистическом плане.
Однако в его описании нет элемента, указывающего на присутствие или
отсутствие элемента в денотативном пространстве.
После А.Н. Гвоздева, одна за другой вышли работы И. Пете, О.Н.
Селиверстовой и других, в которых отражается эволюция изучения
этих местоимений. Анализируя неопределенные местоимения, И. Пете
[Пете 1957, 18-21] распределяет их на три группы:
1) Существует референт + референт известен говорящему.
2) Существует референт + референт неизвестен говорящему.
3) Не существует референт + референт неизвестен говорящему.
10
К первой подгруппе принадлежат местоимения с аффиксом кое-,
«обозначаемое ими содержание остается неясным только для одного из
собеседников»; ко второй подгруппе принадлежат местоимения с
аффиксами -то и не-, которые «указывают на существующие, но
неизвестные, неопределенные лица, предметы и качества»; а к третьей
подгруппе относятся местоимения с аффиксами -нибудь и -либо,
которое, согласно этой теории, «обозначают и неопределенность
(неизвестность) предмета или лица и неопределенность их
существования»
О.Н. Селиверстова [Селиверстова 1964, 80-90] в своей работе
анализирует семантику местоимений с частицами на -то и -нибудь в
разных типах высказывания. Семантика данных местоимений
различается одним основным дифференциальным признаком
«альтернативность/неальтернативность в заполнении актантной
позиции». Этот признак проявляется по-разному в разных типах
высказывания.
Чуть позже появилась работа Ю.И. Левина [Левин 1973, 108-121],
целью которой была попытка создать логическое описание системы
местоимений русского языка. В работе предлагается следующая
классификация неопределенных местоимений:
1) Полунеопределенные местоимения (местоимения с аффиксом кое-);
2) Фиксированно-определенные местоимения (местоимения с
аффиксом -то);
3) Промежуточное положение между предыдущими местоимениями
занимают местоимения с -не;
4) Нефиксированно-неопределенные местоимения (местоимения с
аффиксами -нибудь и -либо).
Позже И.А. Шелякин [Шелякин 1978, 3-22], анализируя семантику
неопределенных местоимений, отмечает, что признак
«известности/неизвестности» невсегда позволяет различать семантику
неопределенных местоимений. В своем анализе он учитывает все
11
возможные способы употребления данных местоимений, указывает
одно общее значение для каждого из существующих неопределенных
местоимений, а потом определяет частные значения, которые
определяются сочетанием контекстуальных признаков.
А.Д. Шмелев, применяя референциальный аппарат к русскому
языку, объясняет существующее противопоставление между
неопределенными местоимениями с -то и -нибудь, используя два
элемента:
1) различные виды денотативного пространства;
2) референциальные и коммуникативные намерения говорящего.
При употреблении местоимения кто-то «подчеркивается
фиксированность референта в реальном мире», сообщается о
«реальном событии»: «Ко мне кто-то заходил», - а при
употреблении местоимения кто-нибудь референт фиксируется в
предполагаемой действительности: «Ко мне кто-нибудь заходил?»
[Шмелев 1996, 95].
В итоге, вышеперечисленные работы частично решают
проблему неопределенности в русском языке.
1.2. Основные понятия для описания значения
неопределенности
В основу нашей работы взяты основные понятия теории
референции. Мы изложим эти понятия применимого анализа значения
неопределенности в русском языке с точки зрения референциального
подхода.
Для того чтобы удачно решить изучаемый вопрос, необходимо
учитывать референциальные признаки именной группы (далее – ИГ).
Референция (от англ. refer «относить(ся) к объекту») – отнесение
языкового выражения к внеязыковому объекту. В филосовской логике
термин «референция» иногда понимается шире – как соотнесение
мыслей и реальности посредством языка. В лингвистике Н.Д.
Арутюнова считала: «Референция – это отношение актуализированного,
12
включенного в речь, имени или именного выражения (ИГ) к объектам
действительности» [Арутюнова 1982, 6]. Именно поэтому, когда мы
говорим о референции, объектом нашего анализа являются не
предложения, а высказывания.
Применение к естественному языку методов логического анализа
позволило выявить большое разнообразие типов референции языковых
выражений. Так, скажем, существительное собака в высказывании
Собака – друг человека относится к целому классу объектов (речь идет
обо всех собаках или, по крайней мере, о большинстве). Это же
существительное в высказывании Хорошо бы собаку купить обозначает
единичный объект (выражается желание купить лишь одну собаку), но
объект не зафиксирован в реальном мире (речь не идет о какой-либо
конкретной собаке). В высказывании На дворе лает какая-то собака
существительное собака указывает на конкретную собаку, хотя
неизвестную говорящему (ср. высказывание Не забудь покормить
собаку, где, скорее всего, говорящий имеет в виду вполне
определенную, известную ему собаку.)
Сущность референции заключается в том, что каждый из
участников коммуникации – и говорящий, и адресат речи – имеет свое
собственное представление о мире. При этом в картину мира
говорящего входит представление о том, какова картина мира адресата
речи, а в картину мира адресата речи – представление о том, какова
картина мира говорящего. В процессе коммуникации говорящий
осуществляет референцию к объектам, входящим в его картину мира,
выбирая то или иное языковое средство в зависимости от того, какое
место (по его представлению) занимают соответствующие объекты в
картине мира адресата речи.
Таким образом, все правила, регулирующие осуществление
референции средствами языка, содержат явную или неявную отсылку к
участникам коммуникации и картине мира каждого из них. Разумеется,
все формулировки референциальных правил имеют в виду не
представления о мире реальных участников коммуникации, в процессе
13
которой было употреблено то или иное языковое выражение, а ту
картину мира, которую должны иметь участники коммуникации, чтобы
употребление языковых выражений (с референциальной точки зрения)
считалось корректным.
При описании значения неопределенности важное место занимает
учет референциальных свойств ИГ, т.е. соотношение между
высказыванием и элементами внеязыковой действительности
(объектами и событиями). По этой причине в работе уточняются
понятия, необходимые для последовательного описания поставленной
задачи в рамках теории референции.
Референт: объект или множество объектов, с которыми
соотносится языковое выражение в конкретном высказывании,
называется референтом данного языкового выражения [Шмелев 1996,
15]
Денотат: внеязыковой объект, наименованием которого может
служить некоторое языковое выражение, является денотатом данного
языкового выражения [Шмелев 1996, 15)]
Денотативное пространство: любой фрагмент внеязыковой
действительности может быть назван денотативным пространством.
«Для всякого языкового выражения, употребляемого в речи,
релевантным является то денотативное пространство, в котором
фиксируется референт данного языкового выражения» [Шмелев 1996,
23]
Экстенсионал: в конкретном высказывании языковое выражение
может соотноситься со всем множеством своих денотатов (с
экстенсионалом) или лишь с некоторыми (в частном случае с каким-то
одним из них) [Шмелев 1996, 15]
Референтное употребление: референтным является
употребление, при котором референт фиксируется в конкретном
денотативном пространстве. Вид внеязыковой действительности, на
которую указывают данные ИГ, - индивит [Булыгина 1977, 113]
14
Нереферентное употребление: нереферентным является
употребление, при котором референт не фиксируется в конкретном
денотативном пространстве (Шмелев 1996, 85). Вид внеязыковой
действительности, на которую указывают данные ИГ, - класс или
абстрактный индивид [Булыгина 1997, 113]
Нулевой актуализатор: под нулевым актуализатором в русском
языке мы понимаем «актуализацию ИГ лишь включением слова в состав
предложения» [Падучева 1985, 85]
Эпизодическое высказывание: «При эпизодическом
употреблении предикативные выражения представляют процессы и
события как конкретные, происходящие или произошедшие в некоторый
момент или период времени, либо описывают ситуации или состояния,
приуроченные к конкретному временному отрезку» [Булыгина, Шмелев
1997, 118]. Высказывание, содержащее предикативные выражения с
эпизодическим значением, мы будем называть эпизодическим
высказыванием.
Квалификативное высказывание: «При квалификативном
употреблении предикативные выражения описывают признаки, не
связанные с конкретным моментом времени. Например: быть пьяницей,
быть молчаливым» [Булыгина 1997, 118]. Высказывание, содержащее
предикативные выражения с квалификативным значением, мы будем
называть квалификативным высказыванием. Это высказывание не
описывает конкретные события или процессы.
Высказывания со снятой утвердительностью: Под
высказываниями со снятой утвердительностью мы вслед за работой Е.В.
Падучевой, понимаем высказывания, в которых встречаются
«модальные слова типа может, хочет, должен, необходимо, а также
повелительное наклонение и будущее время глаголов, условие, цель,
неуверенность предположительность, нереальность; многие
пропозициональные установки: хочет, считает, думает, и
перформативные глаголы – приказывает, просит» [Падучева 1985, 94].
15
1.3. Значение неопределенности в русском языке и средства его
выражения
С тех пор значение неопределенности решается по синтаксической
теории, это более или менее вызывает трудность при выражении разных
оттенков неопределенности в процессе коммуникации. При
референциальном подходе в качестве основных признаков берутся
следующие: референтное/нереферентное употребление ИГ и
известность/неизвестность референта. Что касается признака
известность/неизвестность референта, то референт является известным,
если до момента речи он попал в денотативное пространство
говорящего, например: Мы провели на вокзале два часа, и наконец поезд
пришел – и неизвестным, если до момента речи он не попал в
денотативное пространство говорящего: На молу стоял какой-то
человек, курил, плевал в море (М. Булгаков, Мастер и Маргарита).
В результате взаимодействия названных референциальных
признаков различаются следующие референциальные статусы, в
которых объект может быть: (ср. [Падучева 1985]).
1) референтным и известным говорящему: имеется в виду референт,
который зафиксирован в конкретном денотативном пространстве, и
известен говорящему:
- Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт,
иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней
скамейке, в двух шагах от приятелей.( М. Булгаков. Мастер и
Маргарита)
- Ее холостой брат Николай, товарищ прокурора, живший
обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд. (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
2) референтным, но неизвестным говорящему: имеется в виду
референт, который зафиксирован в конкретном денотативном
пространстве, но неизвестен говорящему:
16
- Поцеловал в ботик, у Мертвого переулка, расчищая дорогу, диким
воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два
подвыл, чтобы поддержать жалость к себе. (М. Булгаков, Собачье
сердце)
- В это время показалось, что кто-то стоял у ее изголовья. (А.
Пушкин, Арап Петра Великого)
3) референтным, известным говорящему, но неизвестным
слушающему: имеется в виду референт, который зафиксирован в
конкретном денотативном пространстве, известен говорящему, но
неизвестен слушающему:
- Тетка Бекей взяла кое-что по мелочи и две бутылки водки. (Ч.
Айтматов, Белый пароход)
- Приходилось кое-когда после получки и выпивать с товарищами. (М.
Шолохов, Судьба человека)
4) нереферентным: имеется в виду референт, который не
зафиксирован в конкретном денотативном пространстве.
- Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то
вынь ему что-нибудь из моего платья. (А. Пушкин, Капитанская
дочка)
- Хотя когда-нибудь, если будет свободное время, я займусь
исследованием мозга и докажу, что вся эта социальная кутерьма –
просто-апросто больной бред (М. Булгаков, Собачье сердце)
Из данных выше можно заметить, что первый референциальный
статус связан со значением определенности, а три остальных статусов –
со значением непределенности. Вот почему объектом нашего анализа
являются последние три референциальных статуса. Они
конкретизируются такими значениями:
1.3.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент
речи
Референциальные параметры данного значения следующие:
говорящий имеет в виду конкретный референт, который зафиксирован в
17
конкретном денотативном пространстве. Референт неизвестен
говорящему, поскольку первый раз попадает в его денотативное
пространство.
Данное значение встречается в эпизодических высказываниях. При
наличии данного значения в высказываниях со снятой
утвердительностью, говорящий указывает на конкретный и неизвестный
ему референт, зафиксированный в конкретном денотативном
пространстве. Стандартным способом для выражения данного значения
в русском языке является неопределенное местоимение какой-то.
Например:
- Получив письмо от генерала, он довольно искусным образом
выпроводил Василису Егоровну, сказав ей, будто бы отец Герасим
получил из Оренбурга какие-то чудные известия, которые
содержат в великой тайне. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова
его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то
запрос, он захрапел и присвистнул. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Какой-то сволочной, под сибирского деланный кот-бродяга
вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял
краковскую. (М. Булгаков, Собачье сердце)
- И все пристают с жалобами, с какими-то обидами (А. Куприн,
Гранатовый браслет).
- Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то приятному
бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и
расшнурованных стоптанных ботинок (М. Булгаков, Мастер и
Маргарита)
При употреблении какой-то «говорящий понимает, что может
потребоваться более точная характеристика, но не может описать объект
точнее» [Шмелев 1996, 115]. Другими словами, с помощью какой-то
говорящий показывает, что у него не хватает знаний, чтобы точнее
охарактеризовать референт. «Неполнота сообщаемой слушателю
18
информации определятся недостатком знаний говорящего»
[Селиверстова 1988, 60]. Это можно легко заметить в следующих
примерах:
- «Какое-то масло, ваше высокоблагородие, клали его в кашу, да не
годится, так и дерет рот, а пахнет оно хорошо». (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Одинокий, хриплый крик Ивана хороших результатов не принес: две
каких-то девицы шарахнулись от него в сторону, и он услышал
слово «пьяный» (М. Булгаков, Мастер и Маргарита).
- В полночь пришли мы в какое-то полужженное село. (М. Шолохов,
Судьба человека)
- Очнулся он от звона и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в
таз какие-то сияющие трубки.(М. Булгаков, Собачье сердце)
- Город уже жил вечерней жизнью. В пыли пролетали грузовики, на
платформах коих, на мешках, раскинувшись животами кверху,
лежали какие-то мужчины (М. Булгаков, Мастер и Маргарита).
Вместе с местоимением какой-то, средством выражения такого
значения являются и другие местоимения на -то, как кто-то, что-то,
где-то, куда-то, почему-то Рассмотрим следующие примеры:
- В это время кто-то с улицы взглянул к нему в окошко, - и тотчас
отошел. Германн не обратил на то никакого внимания. (А. Пушкин,
Пиковая дама)
- Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал. (М. Булгаков,
Собачье сердце)
- Лука отыскал где-то перепелов – заказал знакомому охотнику – и
что-то мудрит над ними. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Но мне почему-то очень болит сердце. (В. Осипов, Зеленое и
голубое)
- Ждать пришлось недолго: открыла Ивану дверь какая-то девочка
лет пяти и, ни о чем не справляясь у пришедшего, немедленно ушла
куда-то. (М. Булгаков. Мастер и Маргарита)
19
1.3.2. Точно не определяемый, известный говорящему, но
сохраняемый в фоне его знания
При таком значении референт известен говорящему, но говорящий
умышленно скрывает от адресата его отличительные черты.
Характеристики референта не эксплицируются в тексте, но остаются в
зоне говорящего. Данное значение можно встретить в эпизодических
высказываниях. При наличии его в высказываниях со снятой
утвердительностью говорящий указывает на конкретный и известный
ему референт, фиксированный в конкретном денотативном
пространстве.
Слова, способные выражать данное значение в русском языке, –
один, кое-какой, некий.
В русском языке числительное один (в функции неопределенного
местоимения-прилагательного, а не количественного числительного)
употребляется, когда говорящий собирается дальше охарактеризовать
референт: «говорящий использует местоимение один в тех случаях,
когда располагает какими-то дополнительными сведениями о референте,
но предполагает, что референт не может быть идентифицирован
адресатом речи» [Шмелев 1996, 98]:
Например:
- Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их
метать пригоршнями. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и
хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских
жителей, не имея более средств кормить ее. (А. Пушкин,
Капитанская дочка)
- Вдруг один из гостей, толстый булочник, поднял рюмку и
воскликнул: "За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer
Rundleute!" (А. Пушкин, Гробовщик)
20
Один чаще всего употребляется в интродуктивной функции.
Известно, что имя в интродуктивных предложениях обладает особым
типом референции: оно относится к объекту, известному говорящему, но
еще не известному адресату. Как отмечается в работе Гака [1998], оно
ориентировано на адресата: в именных группах обычно выражена
неопределенность, говорящий как бы принимает точку зрения адресата.
Например:
- Дня два перед сим уговорили одну бедную женщину уступить в
чужие руки новорожденного своего младенца; за ним послали
поверенного. (А. Пушкин, Арап Петра Великого)
- На дворе у Кирила Петровича воспитывались обыкновенно несколько
медвежат и составляли одну из главных забав покровского
помещика. (A. Пушшкин, Дубровский)
- Накануне решительного дня, Марья Гавриловна не спала всю ночь;
она укладывалась, увязывала белье и платье, написала длинное
письмо к одной чувствительной барышне, ее подруге, другое к
своим родителям. (А. Пушкин, Метель)
Другим средством для выражения такого значения являются
неопределенные местоимения с кое Они указывают на фиксированные
в ограниченном количестве элементы множества, конкретизированные
для говорящего, но не конкретизированные для слушающего. Например:
- Товарищи собрали ему кое-какие деньжонки на выезд.(А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Но будет и кое-что редкое. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Кое-где на холмах ярко зеленела озимь. (А. Чехов, Дом с мезонином )
- Пришел кое-какой товарец. И наш и зарубежный (И.Штемлер, цит.
по [Кузьмина 1989, 181]).
Местоимения с кое- не употребляются с формами повелительного
наклонения и в вопросительных предложениях. Употребление их в
квалификативных высказываниях, в которых ИГ обозначает участников,
21
распределенных по некоторому множеству однотипных событий,
возможно только в том случае, если это всегда один и тот же референт.
- Я тебе купил кое-какие вещи, которые тебе понравятся.
- У меня дома кое-какие книги, которые могут тебя заинтересовать.
- Черные обильные гроздъя, издававшие слабый запах клубники,
тяжело свисали между темной, кое-где озолоченной солнцем
зеленью. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
Вместе с вышеуказанными, местоимения некто, нечто, некий,
выполняя функцию указания на лицо или предмет из соответствующего
класса без их конкретизации, также могут выражать данные
референциальные характеристики, но при этом добавляет некоторую
интригу по отношению к названному референту. Разница между ними и
один заключается в том, что при употреблении их говорящий дальше не
характеризует референт. Например:
- Некто в гороховой шинели ко мне подошел и из-под моей книжки
тихонько потянул листок (А. Пушкин, цит. по [Шелякина 2001,
71)).
- Кстати, скажи: верно ли, что ты явился в Ершалаим через Сузские
ворота верхом на осле, сопровождаемый толпою черни, кричавшей
тебе приветствия как бы некоему пророку? (М. Булгаков. Мастер и
Маргарита).
- Получалось вообще-то, что мужики ведут Глеба. Так ведут
опытного кулачного бойца, когда становится известно, что на
враждебной улице объявился некий новый ухарь. (В. Шукшин,
Срезал)
Местоимения некто, нечто, некий являются в современном
русском языке устаревшими, редко употребляются и встречаются
главным образом в книжной речи.
1.3.3. Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий
предполагает какой, но точно не определяет
22
Данное значение встречается в контексте квазиассертивов
кажется, вроде. Эти слова имеют особенную семантику, поскольку «не
выражают предположение, а свидетельствуют, что говорящий не уверен
в имеющихся у него сведениях. (В отличие от показателей
гипотетичности вероятно, наверно, возможно)» [Шмелев 1996, 96].
Данное значение можно охарактеризовать как референтное, поскольку у
говорящего нет точных сведений, свидетельствующих об
осуществлении действия, но имеющиеся у него сведения позволяют ему
думать, что действие на самом деле совершилось.
Наличие квазиассертивов в эпизодических высказываниях делает
необходимым в данном случае употребление неопределенного
местоимения на -то. Например:
- Я сразу догадываюсь, что сделал какую-то неловкость (В. Осипов,
Зеленое и голубое)
- Мы понижаем голоса почти до шепота, но слова все равно звучат
громко, и мне кажется, нас кто-то подслушивает. (В. Осипов,
Зеленое и голубое)
- С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его
лицо нежно побагровело и он не произнес ни одного звука, выжидая,
что будет дальше. (М. Булгаков, Собачье сердце)
- Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из
вошедших – блондин в папахе. (М. Булгаков, Собачье сердце)
- И в самом деле, чувствую по себе, что боль куда-то уходит. (М.
Шолохов, Судьба человека)
- Кроме того, нам известно, что он где-то служит. (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Услышав, что кто-то вошел, он поднял голову. ""Ба! Ибрагим?"
закричал он, вставая с лавки: ""Здорово, крестник!" (А. Пушкин,
Арап Петра Великого)
Референтный характер, который приобретает ИГ в данных
контекстах, исключает возможность употребления какой-нибудь. Е.С.
23
Яковлева считает, что можно сказать: Кажется, кто-то пришел, - но
нельзя: Кажется, кто-нибудь пришел [Яковлева 1983].
1.3.4. Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным
статусом
В том случае, говорящий не хочет определять характер референта;
он называет не конкретный референт, а класс, объединяющий все
известные ему референты. Данное значение встречается в
квалификативных высказываниях, в которых ИГ обозначает участников,
распределенных по некоторому множеству однотипных событий. В
каждом событии участник, вообще говоря, свой, но он может быть в
каких-то событиях одним и тем же. Будут проанализированы именно эти
два варианта одного значения. В данных высказываниях ИГ обозначает
не индивидуализированный референт, а представителя класса
«неперечислимого множества объектов» [Шмелев 1996, 43]. Именно
поэтому О.Н. Селиверстова считает, что в таких высказываниях
«обычно не реализуется информация о “неизвестности”. Однако
указание на то, что каждый раз индивидуализированно
охарактеризованный актант сохраняется, но при этом нет отсылки к
какому-то отдельному лицу» [Селиверстова 1988, 61].
В случае если референт известен говорящему по собственному
опыту, но он по своей воле не определяет его, то средством выражения
его в русском языке являются и местоимения какой-то и какой-нибудь.
Рассмотрим следующие примеры:
- Прийдя из школы, он обедал по-холостяцки, брал в руки какую-
нибудь светлую книгу, написанную в прошлом столетии (В.
Пьецух, Наш человек в футляре)
- И если бы не грымза какая-то, что поет на кругу при луне – Милая
Аида – так, что сердце подает, было бы отличное. (М. Булгаков,
Собачье сердце)
24
- Мы собрались опять. Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам
воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным
казаком. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Однажды он обмолвился, что служит в каком-то казенном
учреждении маленьким чиновником, - о телеграфе он не упоминал ни
слова. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Вычный верблюд, позорный потатчик укрыватель, дойная корова,
ширма, какая-то домашняя необходимая вещь (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. (А.
Чехов, Дама с собачкой)
В русском языке в данном значении неопределенные местоимения-
прилагательные (какой-нибудь, какой-то) взаимозаменяемы. Однако они
не совсем одинаково выражают обсуждаемое значение. Представляет
особенный интерес разница, существующая между местоимениями
какой-то и какой-нибудь в высказываниях дистрибутивного характера.
При употреблении какой-нибудь говорящий сообщает о существовании
«множества качественно разнородных объектов» [Селиверстова 1964,
132]. Таким образом, говорящий делает обобщающее утверждение о
разнородных известных ему референтах, называя их через класс, к
которому они принадлежат. Именно поэтому нельзя употребить какой-
нибудь по отношению к существительным, исключающим эту
разнородность: нельзя сказать *Он всегда покупал какую-нибудь
странную карточку, но можно сказать Он всегда покупает какую-то
странную карточку. Мы имеем дело с явлением, которое А.Д. Шмелев
называет дистрибутивной неопределенностью: «Дистрибутивная
неопределенность имеет в русском языке специальное средство
выражения – местоимения на -нибудь» [Шмелев 1996, 86].
При употреблении какой-то в высказываниях такого типа
говорящий подчеркивает однородный характер потенциального
референта названного действия. «Группы на -то скорее предполагают
25
неальтернативность, т.е. отсутствие смены участника события»
[Селиверстова 1988, 84].
Кроме того, другие местоимения на -то и -нибудь также
употребляются при выражении такого значения. Рассмотрим следующие
примеры:
- Кто-то из нас должен выжить. (В. Осипов, Неотправленное
письмо)
- Ты что-то хочешь мне сказать? (В. Осипов, Зеленое и голубое)
- Потом мы выпили по кружке разведенного спирта (боюсь, что кто-
нибудь из ребят все-таки заболеет) и стали сушить патроны. (В.
Осипов, Неотправленное письмо)
- Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из
которого я делаю вывод (М. Булгаков, Собачье сердце)
- Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то
вынь ему что-нибудь из моего платья (А. Пушкин, Капитанская
дочка)
Употребление местоимений с -то имеет контекстуальные
ограничения. В отличие от местоимений с -нибудь, они не
употребляются с формами повелительного наклонения и редко
употребляются в вопросительных предложениях. Это объясняется тем,
что повелительное наклонение имеет в виду всегда конкретного
адресата, а в вопросительных предложениях местоимения с -то не могут
выражать предмет вопроса.
1.3.5. Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным
статусом
Говорящий не хочет определять характер референта; он называет не
конкретный референт, а класс, имея в виду потенциальные случаи
реализации событий. Данное значение встречается в квалификативных
высказываниях, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих
денотатов (имеется в виду представитель класса). В подобных
26
высказываниях в русском языке можно использовать местоимения с
-нибудь и -либо.
Местоимения с -нибудь выражают разделительные отношения
(«или – или») между неконкретизированными элементами множества,
т.е. фактическую возможность выбора одного, безразлично какого, но
нефиксированного элемента из множества:
- Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу
речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной
надобности. (А. Пушкин, Станционный смотритель)
- Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести
тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у
тебя прошла. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Всегдашние занятия Троекурова состояли в разъездах около
пространных его владений, в продолжительных пирах, и в проказах,
ежедневно при том изобретаемых и жертвою коих бывал
обыкновенно какой-нибудь новый знакомец. (А. Пушкин,
Дубровский)
- "Россия не есть ваше отечество; не думаю, чтоб вам когда-нибудь
удалось опять увидеть знойную вашу родину. (А. Пушкин, Арап
Петра Великого)
- Впрочем нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь
похожее на робость. (А. Пушкин, Выстрел)
Неопределенные местоимения с -либо в одних случаях выступают
как книжные варианты местоимений с -нибудь. В других случаях они не
заменимы местоимениями с -нибудь, что связано с особенностью
функции -либо, подчеркивающей разделительные отношения и не
выражающей безразличности, несущественности выбора элемента из
множества. Поэтому местоимения с -либо не употребляются при
отнесенности события в план будущего (нельзя сказать «завтра я пойду
куда-либо»), но употребляются, исключая синонимию с местоимениями
27