Tải bản đầy đủ (.pdf) (4 trang)

Đề cương học phần Lý luận và phương pháp biên - Phiên dịch (Theories of TranslationInterpretation)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (166.18 KB, 4 trang )

BM01.QT02/ĐNT-ĐT
TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM
KHOA NGOẠI NGỮ

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
1. Thông tin chung về học phần
- Tên học phần: Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên Dịch (Theories of TranslationInterpretation)
- Mã số học phần : 1521393
- Số tín chỉ học phần : 3 tín chỉ
- Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: Đại Học, ngành Ngôn ngữ Anh
- Số tiết học phần :
§ Nghe giảng lý thuyết
: 15 tiết
§ Thực hành
: 15 tiết
§ Tự học
: 60 giờ
- Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn giáo học pháp-dịch / Khoa NN
2. Học phần trước: Nghe, Nói, Đọc, Viết 1, 2, 3, 4
3. Mục tiêu của học phần:
- Kiến thức: cung cấp kiến thức tổng quát về phương pháp dịch viết và dịch nói từ Anh sang
Việt và từ Việt sang Anh; phương pháp chuyển đổi cấu trúc câu trong khi dịch;
phương pháp dịch trong hồn cảng khác biệt văn hóa…
- Kỹ năng: Kỹ năng dịch nói, dịch viết; áp dụng các phương pháp dịch khác nhau…
- Thái độ, chuyên cần: sinh viên tham dự lớp và tham gia đầy đủ các hoạt dộng dịch nói và
có thái độ nghiêm túc tiếp thu bài vở và luyện tập thực hành.
4. Chuẩn đầu ra:
Nội dung


Đáp ứng
CĐR CTĐT
Kiến thức
SV học các vấn đề về lý thuyết BPD và thực hành áp dụng PLO - K8,
vào PHIÊN VÀ BIÊN DỊCH các đề tài đa dạng giáo dục, văn K9
hóa, du lịch, kinh doanh, khoa học, xã hội…
Kiến thức về văn hố, ngơn ngữ, thuật ngữ chun ngành.
PLO - K10,
K11
Kỹ năng
Có kỹ năng tìm lỗi BPD dựa vào lý thuyết học được.
PLO - S4, S5
Có kỹ năng Phiên Dịch & Biên Dịch
PLO - S8, S9
Hoạt động độc lập, xử lý tình huống ngơn ngữ;
Hoạt động nhóm.
Thái độ
Chuyên cần, ý thức trách nhiệm cao, hoàn thành các bài tập, PLO - A1,
hoà đồng. Trung thực trong dịch thuật
A2, A3
Tích cực làm việc trong mọi điều kiện.
PLO - A4,
A5
5. Mơ tả tóm tắt nội dung học phần:
Học phần cung cấp kiến thức về lý thuyết BPD nhằm tạo nền tảng cho việc thực hành Phiên
Dịch & Biên Dịch
Trong q trình này SV sẽ học phân tích các tài liệu (biên dịch và phiên dịch); làm quen với các
khái niệm và thuật ngữ chuyên ngành; đồng thời thực hành các thể loại dịch thuật và cách diễn
đạt đa dạng trong 2 ngơn ngữ.
6. Nội dung và lịch trình giảng dạy:

- Các học phần lý thuyết:

1


Buổi/Tiết

Nội dung

Ghi chú

1
2

Nhập môn
Main issues of translation studies

3

Translation theory
twentieth century

4

Equivalence and equivelent effect

5

The translation shift approach


6

Functional theories of translation

7
8

Mid-term test
Discourse and
approaches

9
10

System Theories
Varieties of cultural Studies

11

Translating the foreign: the
(in)visibility of translation

12

Philosophical theories of translation

13

Translation
studies

interdiscipline

14

Hướng dẫn làm project

15

Hướng dẫn làm project
Thu bài

before

register

the

analysis

as

an

7. Nhiệm vụ của sinh viên:
- SV phải xem trước bài trước khi vào lớp
- Phải làm bài tập về nhà như nghe dịch Anh-Việt và Việt-Anh trong giáo trình 2.
- Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết.
- Tham gia đầy đủ 100% giờ thực hành.
- Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/ bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện.
- Tham dự kiểm tra giữa học kỳ.

- Nộp project thay cho thi kết thúc học phần.
- Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học.
8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:
8.1. Cách đánh giá
Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:
TT
Điểm thành phần
Quy định
Trọng số

2


1

Điểm chuyên cần

14/15 buổi

2
4
5

Điểm bài tập
Điểm thực hành/
Điểm kiểm tra giữa
kỳ
Điểm thi kết thúc
học phần


Số bài tập đã làm
- Tham gia 100% số giờ
- Thi viết (25 phút/SV)

6

- Làm project nộp thay thi viết
- Tham dự đủ 80% tiết lý thuyết và 100%
giờ thực hành
- Bắt buộc nộp project

Vắng 1 buổi,
SV bị trừ 10%
10%
10%
30%
50%

8.2. Cách tính điểm
- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ
0 đến 10), làm tròn đến 0.5.
- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với
trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân.
9. Tài liệu học tập:
9.1. Giáo trình chính:
[1] Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, HUFLIT, Routledge, 2002.
9.2. Tài liệu tham khảo:
[2] An Introduction into Translation Theories, Lưu Trọng Tuấn, NXB ĐH QG TP HCM,
[3] Dịch thuật và Tự do, Hồ Đắc Túc, NXB ĐH Hoa Sen
10. Hướng dẫn sinh viên tự học:


Thực
Tuần
Nội dung
thuyết hành
Nhiệm vụ của sinh viên
/Buổi
(tiết) (tiết)
1
1
1
Nghiên cứu trước Trang 4-15 cuốn [1]
2
Main issues of translation
1
1
Nghiên cứu trước Trang 18-29 cuốn [1]
studies
3
Translation theory before 1
1
Nghiên cứu trước Trang 35-49 cuốn [1]
the twentieth century
4
Equivalence and
1
1
Nghiên cứu trước Trang 55-63 cuốn [1]
equivelent effect
5

The
translation
shift 1
1
Nghiên cứu trước Trang 72-81 cuốn [1]
approach
6
Functional theories of
1
1
Ôn tập cho Mid-term
translation
7
Mid-term test
1
1
Nghiên cứu trước Trang 89-101 cuốn
[1]
8
Discourse and register 1
1
Nghiên cứu trước Trang 98-101 cuốn
analysis approaches
[1]
9
System Theories
1
1
Nghiên cứu trước Trang 126-138 cuốn
[1]

10
Varieties
of
cultural 1
1
Nghiên cứu trước Trang 144-156 cuốn
Studies
[1]
11
Translating the foreign: the 1
1
Nghiên cứu trước Trang 162- 170 cuốn
(in)visibility of translation
[1]
12
Philosophical theories of
Nghiên cứu trước Trang 181- 190 cuốn
translation
[1]
13
Translation studies as an 1
1
Chuẩn bị cho project
interdiscipline
14
Hướng dẫn làm project
1
1
Chuẩn bị cho project


3


15

Hướng dẫn làm project
Thu bài
Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng khoa
(Ký và ghi rõ họ tên)

1

1

Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng Bộ môn
(Ký và ghi rõ họ tên)

Ngày… tháng…. Năm 201
Người biên soạn
(Ký và ghi rõ họ tên)

Nguyễn Đức Châu
Ngày… tháng…. Năm 201
Ban giám hiệu

4




×