Quốc Ngữ, Modern Written Vietnamese
Dương Hùng
More than once, I have been asked to write my name in "real
Vietnamese" and not in "English". Most Americans expect
the Vietnamese script to look like Chinese characters, or the
written Korean, or the Japanese Hira-gana and Kata-ganạ My
"English" name is actually written in the modern romanized
Vietnamese - the Japanese equivalent is Romaji (1) - without
the diacritic marks above, under or by the side of the vowels.
1 - The Spoken Language
Certain traits of early spoken Vietnamese are found in the
Mường, Thái (2) dialects in the highland of North Viet Nam.
The modern Vietnamese spoken language could be the fusion
of the ancient dialects of the Bách Việt tribes (3), the dialects
of Thái, Mường, and certain elements of Mon-Khmer
(Cambodian).
Different accents exist in the modern Vietnamese spoken
language; three dominant accents are northern accent (giọng
Bắc Hà Nội), central acent ( giọng Trung, Huế), southern
accent (giọng Nam, Saì Gòn).There is probably no greater
difference between these accents than between the American,
Australian or British English accents. The central and
southern speeches are more melodious and relaxed, while the
northern accent is sharp, and more precise in the distinction
of tones. These accents bear the cultural and historical marks
ot southward expansion of the Viet race; Central Viet Nam
was the land of the Champa Kingdom while South Viet Nam
was part of the Khmer Kingdom.
Vietnamese is a monosyllabic and tonal language; each
syllable is formed with one or two vowels followed by a tone
which is part of the vowels. These tones are represented by
the diacritic marks in the romanized script (4). Some
linguists suggest that Vietnamese might have been originally
polysyllabic (5); under the influence of Chinese the original
words might have been contracted and gradually became
monosyllabic.
2 - The Old Written Languages
In the long history of Viet Nam, different forms of written
languages have been adopted:
Chữ Nho: can be literally translated as "the script used by
Confucius" (Nho Giáo: Confucianism.) Chữ Nho or Chinese
characters had been the official written language in Viet Nam
until the French domination (6). Since the 9th century,
following the ten centuries of Chinese domination, the
Vietnamese King used Chữ nho in all official records,
correspondances, and in the national examinations (7). The
use of Chinese characters in medieval Viet Nam, Korea, and
Japan can be compared to the dominance of Latin in medieval
Europẹ Chữ nho is still used in religious banners and placards
for weđings, funerals, and festivals.
Chữ Nôm: Hàn Thuyên (8), a famous Vietnamese poet in the
13th century was beleived to be the developper of this form
of writing. Chữ Nôm borrowed Chinese characters but altered
them to phonetically represent the spoken Vietnamesẹ
Usually two Chinese characters were combined; the
unaltered one represented the meaning, the altered character
reflected the Vietnamese pronunciation of the word. It is a
cumbersome process so Chư nôm can be literally translated
as "vulgar" or "demotic". This term reflected the official
position of the Vietnamese royal court toward this written
languagẹ The development of Chữ nôm came from the
historical urge of the Việt race to have its own written
language and to neutralize or to lessen the Chinese influences
in the Vietnamese literature and culture.
The Vietnamese literati wrote outstanding masterpieces in
Chữ nôm: "Chinh Phụ Ngâm" (Ballad of a Warrior's Wife) by
Ðoàn Thị Ðiểm (9), "Cung Oán Ngâm Khúc" (Elegy of an
Odalisk) by Nguyễn Gia Thiều (10), and "Kim Vân Kiều" by
Nguyễn Du (1765-1820).
In Japan, Hira-gana and Kata-gana had been developped
under similar cultural environment. Unlike Chữ nôm, Hira-
gana and Kata-gana got the blessing of the Japanese Imperial
Court and evolved into the official Japanese written scripts
replacing Chinesẹ
The introduction of Christianity into Viet Nam (17th century)
and the French domination in the 19th century facilitated the
emergence of a new form of written Vietnamese: the
romanized Quốc Ngữ.
3 - The Development Of Quốc Ngữ
Around the 16th and 17th centuries, Catholic priests
developed romanized scripts for different Asian languages in
order to translate prayers and catechism for their missionary
works. In 1548, a Japanese convert Yajiro began the
romanization of the Japanese languagẹ In Hội An (Faifoo)
there was a small community of Japanese merchants and the
Catholic priests used the romanized Japanese catechism to
teach the Bible to that communitỵ Using the pattern of
romaji, the Jesuit priests started a new Vietnamese script.
Thus the Quốc Ngữ was created. Father Alexendre de
29
Rhodes, a French Jesuit priest, was widely credited as the
inventor of Quốc Ngư when he published the Portugese-
Latin-Vietnamese dictionary in 1651.
While the romanization of the written languages received a
token welcome in China and Japan, Quốc Ngữ succeeded
extraordinarily in Viet Nam. It ultimately replaced both Chữ
nho and Chữ nôm, and served as the catalyst for the
nationalist movements to overthrow the French domination.
Quốc Ngữ evolves into the driving force for the social,
cultural and political revolutions in Viet Nam in the 20th
centurỵ
4 - The Role Of Quốc Ngữ In Modern History Of Viet Nam
After nearly 03 decades of war, the French colonialist
completely conquered Viet Nam in 1884. Under the French
domination, Quốc Ngữ had been taught as an "elective
language" in Viet Nam besides French since 1906. Divide to
conquer, the French splitted Viet Nam into three separated
states. They directly ruled Cochinchina (South Viet Nam) as
a colony; Annam (Central Viet Nam) remained as an
autonomous kingdom under the Nguyen dynasty while
Tonkin (North Viet Nam) became a French protectoratẹ
In 1908, the Royal Court in Hue created the Ministry of
Education to implement the Quốc Ngữ curriculum in public
schools. Not until 1919, did the Royal Court recognize Quốc
Ngữ as the official national written languagẹ (the literal
translation of Quốc Ngữ is national language)
The French saw Quốc Ngữ as a suitable tool to westernize the
Vietnamese population, to undermine the national resistance
through the assimilation of French culture, and to ease their
colonial rulẹ The Vietnamese revolutionaries also considered
Quốc Ngữ as a powerful vehicle to erase iliteracy, to educate
the mass, and to fight the French in the cultural front. In
1906, Phan Bội Châu -a distinguished scholar and
revolutionary in exile in Japan- sent a clandestine manisfesto
to Viet Nam urging the Vietnamese people to develop an
universal education system using Quốc Ng
ữ. The popular
national literacy campaign was actually a nationalist political
movement in disguisẹ Private schools teaching Quoc ngu had
been opened; the most famous one was Ðông Kinh Nghĩa
Thục in Ha Noị The French closed the school a couple years
later under the suspicion that the students learned more about
revolutionary ideas than conventional knowledgẹ
Graduates from Catholic schools were the first Vietnamese
scholars who laid the foundation for Quốc Ngữ; the most well
known were Pétrus Trương Vĩnh Ký(11) and Paulus Huỳnh
Tịnh Của (12). They converted Vietnamese materpieces from
Chu nho and Chu nom to Quốc Ngữ. They also translated a
vast amount of French literary works into Quốc Ngữ. Paulus
Của composed the first comprehensive Vietnamese dictionarỵ
Other scholars expanded and refined Quốc Ngữ into a
practical and effective written languagẹ Researches in
linguistics, phonetics, grammar, sciences, and books in
literature and history had been published in abundancẹ Quốc
Ngữ is easy to learn; an average adult can learn to read and
write in just a few months.
In the early 20th century, ideologies of the French 1789
revolution was introduced to the Vietnamese at the same time
with French romanticism and logics through translated
publications. Vietnamese writers also published a large
amount of novels and books exploring all aspects of the
Vietnamese culture and societỵ Patriotic themes were
disguised under love stories, folklore researches or historical
novels to avoid the French censorship.
The world wide events of that era and their ramification had
been quickly communicated to the Vietnamese mass through
Quốc Ngữ: the victory of Japan over the Russian fleet in
1905, the nationalist Chinese revolution in 1911, and the
Bolchevik revolution in Russia in 1917. The modern printing
technology also had facilitated the publishing of newspapers
and magazines, as well as underground revolutionary
literatures representing a wide spectrum of political
movements from loyalist to bolchevik communist.
At the end of WWII, Quốc Ngữ was resourceful and robust to
support the Vietnamese curriculum from grade school to
college level. The term Quoc ngu is now seldom used, it is
now "tiếng Việt" (the Vietnamese languagẹ). With the
explosion of electronic publishing and communication media,
the overseas Viet Nammsese have developped successful
Vietnamese word processing computer programs; the major
hurdle still is the complex system of diacritic marks.
5 - Technicalities of Quốc Ngữ
The refined Quốc Ngữ alphabets are quite different from the
first roman alphabets used by the Catholic priests in early
18th centurỵ Quốc Ngữ now has 27 consonnants and 12
vowels. The 27 consonnants are: b, c, ch, d (equivalent to the
English Z), đ, g, gh, gi, h, k, kh, l, m, n, ng, ngh, nh, ph
(equivalent to F), q, r, s, t, th, tr, v and x. The 12 vowels are a,
e, i, o, u, y (13) and these derivatives ă, â, ê, ô, ơ, ự
The spoken Vietnamse is monosyllabic with six different
tones. Five diacritic marks differentiate these tones:
flat tone no mark
high rising ' (sắc)
low falling ` (huyền)
falling-rising, constricted? (hỏi)
high-rising, broken ~ (ngã)
low-falling, short constricted. (nặng)
Many Vietnamese words are almost identical except for the
marks mentioned abovẹ These marks are essential for the
written Vietnamese because the words are pronounced
differently, and have different meanings. For example:
ma means ghost
má mother (southern accent) or cheek
mà who, which, that, whom
mả tomb
30
(3) Hundred Yueh, a group of autonomous states in ancient
China whose territories covered the coastal areas from the
Yangste River to Quang Dong, Quang Chau provinces.
mã horse or appearance
mạ young rice seeding, or mother (central)
The Vietnamese grammar is simple and straightforward. The
words are invariablẹ Special marker words preceeding the
nouns express pluralitỵ Special markers also specify genders
of the noun, tenses of the verbs and the relationship of subject
and object in a sentencẹ Simple snentences in Vietnamese are
built in the order:SUJECT+VERB+OBJECT. Sometimes the
subject or the verb is omitted when the context of the phrase
or the paragraph imply them. Verbs are not conjugated,
pronouns and adjectives are not declined and grammatical
distinctions are acheived through changes in words order.
(4) Romanized Vietnamese has 12 wowels while English has
five.
(5) The languages of Viet Nam's neighbors Laos, Kampuchia
and Thailand are all polysyllabic.
(6) The French completely dominated Viet Nam in 1884.
(7) Thi Hội ( Bachelor Exam) and Thi Hương (Doctorate
Exam)
There is a large amount of compound words formed by the
linkage of two words that are connected by a hyphen. Based
on this observation, some linguistics maintain that the
Vietnamese language probably comes from an ancient
polysyllabic root.
(8) Hàn Thuyên was a poet in the 13th century; his poems
were the first written in chữ nôm. The development of Chữ
nôm could start as early as in the 8th century.
(9) Ðoàn thị Ðiểm (1705-1746) translated the original "Chinh
phụ Ngâm" by Ðặng Trần Côn from chữ nho to chữ nôm.
The translation is the most well known and popular version.
Another important feature in the written Vietnamese is the
system personal pronouns. They indicate the subject/object
relationship and reflect an unique tradition of the Vietnamese
culturẹ
(10) He also hold the title of Ôn Như Hầu (Marquis Ôn Mhư)
(1741-1788)
Conclusion:
(11) Petrus Ký (1837-1898) was a scholar, journalist and
linguist. He served as the translator for Ambassador Phan
thanh Giản on a mission to Napoleon III court in 1863.
Since the Vietnamese intelligentsia threw away the brush and
learned how to handle the iron tip pen in 1920:
Quẳng bút lông đi cầm bút sắt
(12) Paulus Của (1834-1907) was scholar fluent in Chinese
and French; he pubished the first Vietnamese dictionary Ðại
Nam Quốc Âm Tự Vị in 1896.
Tú Xương (14)
Quốc Ngữ has played a vital role in the social, cultural and
political revolution in Viet Nam. Quốc Ngữ rose from the
disgraceful "elective language" under the French domination
to be the venerable national language of Viet Nam.
(13) In many instances Y can be replaced by I, ex: qui and
quy are the same but the combination of Y and I with other
vowels are not interchanged, ex: tai (ear) is very different
from tay (hand)
It can be said without any ambiguity that the history of Quốc
Ngữ mirrors the history of modern Viet Nam. The
Vietnamese people used Quốc Ngữ as a cultural weapon to
fight the French; the French culture was formidable but the
Vietnamese culture, like the bamboo tree, bended, rebounded
but never brokẹ The refined and systemized Tiếng Việt has
fullfilled its mission in the 20th centurỵ With more than two
millions overseas Vietnamese in America and in Europe,
extensive movements are underway to use Tiếng Việt as the
catalyst for the next CULTURAL and ECONOMIC
revolution in the 21st century, the Asian century.
(14) Trần Tế Xương (1870-1907) was well known for his
poems voicing the frustation with life.
Bibliography:
Ðào Duy Anh, Việt Nam Văn Hóa Sử Cương, Bốn Ph
ương,
Saigon, 1951
Dương quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, Nha Học
Chính Ðông Pháp, Ha Noi, 1942
(1) register to news group soc.culture.japan; some of the
postings are in romaji.
Trần trọng Kim, Việt Nam Sử Lược Publisher: Tân Việt,
Saigon, 1948
(2) Mương, Thái are a minority groups in North Viet Nam
with close ethnic characteristics to the Vietnamese.
Nguyễn đình Hoà, Vietnamese-English Dictionary, Charles
E. Tuttle, Tokyo, 1966
31
Ai Ðặt Quốc Hiệu Việt Nam Ðầu Tiên?
Thành Lân
Nhà nghiên cứu Nguyễn Phúc Giác Hải cho biết, ông và một
số đồng nghiệp đã phát hiện tổng số 12 bia niên đại thế kỷ 16,
17 có hai tiếng Việt Nam. Ngoài ra, còn một bản in khắc gỗ
từ năm 1752 cũng có danh xưng Việt Nam. Như vậy, hai
tiếng Việt Nam đã có từ lâu, và theo ông Giác Hải, Nguyễn
Bỉnh Khiêm có thể là người đầu tiên sử dụng tên gọi này như
quốc hiệu.
- Vì sao ông lại quan tâm đến vấn đề này?
- Nhà nghiên cứu Nguyễn Phúc Giác Hải: Cách đây nhiều
năm, tôi tình cờ đọc được một thắc mắc đăng trên báo quốc
hiệu Việt Nam có từ bao giờ. Câu hỏi tưởng chừng rất đơn
giản nhưng tôi dám chắc phần lớn học sinh trung học, thậm
chí đại học không trả lời được, vì đại đa số các sách giáo
khoa của chúng ta không đề cập đến v
ấn đề này, còn tại sao
thì xin dành cho các nhà biên soạn sách và các sử gia.
Ngay cuốn Lịch sử Việt Nam do Ủy ban Khoa học xã hội
xuất bản năm 1976 cũng không hề nói tới điều nàỵ Còn cuốn
Bách khoa toàn thư Anh (1992) thì cho nhận định, hai tiếng
Việt Nam bắt đầu từ thời Nguyễn do việc nhà Thanh bên
Trung Hoa năm 1804 đã đảo ngược hai chữ Nam Việt mà Gia
Long đề nghị sắc phong năm 1802. Ðiều này quả cũng có
thự
c. Trong cuốn chính sử nhà Nguyễn Ðại Nam thực lục
chính biên, đệ nhất ký có ghi lại sự kiện này.
- Chính sử thời ấy đã khá rõ ràng, vì sao ông, một nhà nghiên
cứu về sinh học và ngoại cảm lại không bằng lòng với cách
giải thích này?
- Năm 1974, khi công tác ở Viện Khoa học Việt Nam, tôi bắt
đầu nghiên cứu về ngoại cảm, về khoa học dự báo và tôi có
được đọc tập sách dự báo Sấm Trạng Trình, được coi là của
Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585). Khi nghiên
cứu tập sấm này, đến bản AB 444 trong kho sách của Viện
Hán Nôm, tôi bất đồ tìm thấy hai chữ Việt Nam ngay trong
những dòng đầu tiên: Việt Nam khởi tổ xây nền. Theo quan
niệm chính thống, hai chữ Việt Nam không được phép có mặt
trước năm 1804, trong khi cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm lại sống
cách ta 500 năm. Vấn đề đặt ra là có thật hai chữ Việt Nam
đã được dùng cách đây hơn 500 năm để ch
ỉ tên gọi đất nước?
Trước Nguyễn Bỉnh Khiêm còn những ai đã dùng danh xưng
Việt Nam? Liệu có những bằng chứng khảo cổ về vấn đề
này? Song lúc đó không có điều kiện tiếp xúc với bản gốc
nên phải tạm gác lại. Ðến 1980, khi được tiếp xúc với bản
gốc, tôi đã dành hơn 20 năm nay để nghiên cứu. Theo Lịch
triều hiến chương loại chí củ
a Phan Huy Chú (thế kỷ 19), thì
từ thời nhà Trần, tiến sĩ Hồ Tông Thốc đã viết bộ sách Việt
Nam thế chí. Cuốn Dư địa chí của Nguyễn Trãi, trong thế kỷ
15 cũng đã nhiều lần nhắc đến hai tiếng Việt Nam. Song đáng
tiếc, Việt Nam thế chí không còn nữa, chỉ còn được dẫn bài
tựa trong Lịch triều hiến chương loại chí; còn Dư địa chí chỉ
được khắ
c ván in ở thế kỷ 19 khi đã có quốc hiệu Việt Nam
rồi, những bản trước không có niên hiệu rõ ràng.
- Ông có thể nói rõ hơn về quá trình tìm kiếm nguồn gốc tên
gọi đất nước?
- Sau khi đọc được bản gốc Sấm Trạng Trình, tôi đã khẳng
định được hai tiếng Việt Nam đã được sử dụng từ thế kỷ 15.
Song bản sấm này được truyền lại qua những bả
n chép tay,
cũng không ai dám chắc tác giả là cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm.
Tôi liền chuyển qua tra cứu thơ văn của cụ để so sánh. Thật
bất ngờ, hai tiếng Việt Nam được cụ nhắc tới bốn lần: Trong
tập thơ Sơn hà hái động thường vịnh (Vịnh về núi non sông
biển) đã đề cập tới. Rõ hơn, trong các bài thơ gửi trạng Giáp
Hải, cụ có viết: 'Tuệ tinh cộng ng
ưỡng quang mang tại, Tiền
hậu quang huy chiếu Việt Nam'; còn trong bài gửi trạng
Nguyễn Thuyến, 'Tiền đồ vĩ đại quân tu ký / Thùy thị công
danh trọng Việt Nam'.
Dẫu sao, đó cũng mới chỉ là những văn bản chép tay. Ðể
khẳng định thêm, tôi đã đi tìm trong bi ký (bài ký trên bia đá).
Nhờ một số nhà khoa học Viện Hán Nôm, tôi đã tìm ra trong
bia trùng tu chùa Phúc Thánh (Quế Võ, Bắc Ninh) năm 1664,
phần bài Minh có câu Việt Nam cảnh giới, Kinh Bắc thừa
tuyên. Sau
đó là bia trùng tu chùa Bảo Lâm (Chí Linh, Hải
Dương) năm 1558, Việt Nam đại danh lam bất tri kỳ cơ, bia
chùa Cam Lộ (Hà Tây), năm 1590, Chân Việt Nam chi đệ
nhất. Tuy nhiên, phát hiện quan trọng nhất là tấm bia Thủy
Môn Ðình ở biên giới Lạng Sơn do trấn thủ Lạng Sơn
Nguyễn Ðình Lộc soạn năm Cảnh Trị thứ tám (1670), có câu:
Việt Nam hầu thiệt trấn bắc ải quan (Cửa ải phía Bắc Việt
Nam). Ðây là tấm bia có niên đại mu
ộn hơn song nó có danh
tính người soạn, hơn nữa đây là một mệnh quan triều đình, là
phát ngôn chính thức.
Cho đến nay, sau tôi một số nhà nghiên cứu khác đã phát hiện
tổng số 12 bia có hai tiếng Việt Nam. Tất cả đều có niên đại
thế kỷ 16, 17. Ngoài ra, còn một bản in khắc gỗ có danh xưng
Việt Nam năm 1752. Như vậy, hai tiếng Việt Nam đã có từ
lâu, và cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm là người đầu tiên sử
dụng, sử
dụng nhiều nhất và có ý thức nhất.
- Theo những nghiên cứu của ông, có thể lý giải vì sao
Nguyễn Bỉnh Khiêm là nguời đầu tiên sử dụng hai tiếng Việt
Nam?
- Dân tộc ta bắt nguồn từ một bộ tộc Việt trong Bách Việt -
chỉ tất cả các dân tộc phía nam Trung Hoạ Trong toàn bộ lịch
sử, ta luôn dùng tử việt, để chỉ dân tộc và đất nước ta. Song
32
cha ông ta cũng dùng từ 'Nam' với ý nghĩa tương tư Bài thơ
Thần-tuyên ngôn độc lập đầu tiên, Lý Thường Kiệt viết: Nam
quốc sơn hà nam đế cự Từ Nam được dùng với nghĩa phương
Nam để đối lại với phương Bắc (Trung Quốc). Trong thế kỷ
18, danh y Tuệ Tĩnh khi viết bộ sách khảo cứu về cây thuốc
nước ta, lấy tên là Nam dược thần hiệụ Ngày nay ta vẫn nói
thuố
c nam-thuốc bắc.
Vì sao có thể coi Nguyễn Bỉnh Khiêm là người đầu tiên sử
dụng Việt Nam như là quốc hiệu? Thế kỷ 15, nhà Mạc cướp
ngôi nhà Lê ở nước ta, nhà Minh bên Trung Quốc lấy cớ đem
quân can thiệp. Nhà Mạc đầu hàng, Ðại Việt lúc đó bị biến
thành một quận của Trung Quốc, không còn quốc hiệu. Mạc
Ðăng Dung được nhà Minh phong làm An Nam đô sứ ty.
Trên thực tế Mạc Ðăng Dung v
ẫn là vua một nước, để vừa
đối phó với triều đình phương Bắc, vừa an dân, tên nước
được gọi là Việt Nam. Lúc ấy, Nguyễn Bỉnh Khiêm là học
giả đứng đầu cả nước, nên nhiều khả năng ông đặt ra cách gọi
này. Do Trạng Trình được coi là một nhà tiên tri lỗi lạc, cũng
có người muốn thần bí hóa bằng cách giải thích: Do nhìn thấy
trước việc nhà Thanh phong vương cho Gia Long và gọi
nước ta là Việt Nam nên ông
đã gọi trước tên nước là Việt
Nam để tránh sự lúng túng cho hậu thế: Tên gọi là do ngoại
quốc áp đặt. Trên thực tế, vài chục năm sau, nhà Nguyễn để
tránh bị phụ thuộc đã đổi tên nước là Ðại Nam.
Dù giải thích thế nào, thì quốc hiệu Việt Nam cũng được
Trạng Trình sử dụng đầu tiên, nhiều nhất và có ý thức nhất.
Từ nguồn gốc này, lịch sử quốc hi
ệu đất nước không còn phụ
thuộc vào hai triều đại phong kiến nữa.
\
Về Nguồn 2002 Olympic
33