Tải bản đầy đủ (.pdf) (771 trang)

tuyển tập truyện cười song ngữ anh việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.24 MB, 771 trang )


Truyện Cười Quốc tế
Edit epub: MimoBile Team


Mục lục
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Tập 1

Tập 2

Tập 3

Tập 4


Tập 5

Tập 6

Tập 7

Tập 8

Tập 9

MỤC LỤC


Truyện Cười Quốc tế


Song Ngữ : Anh - Việt
Tập 1
Lời Dịch Giả
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Chúng tơi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới
những nhóm độc giả rộng rãi:những bạn đang
học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh
khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh
viên khoa Anh ngữ, giáo viên ... và cả những
người không học Anh ngữ.
Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cười
để lấy ra hơn 200 truyện cống hiến cho độc giả, vì


thế những truyện cười trong bộ sách này không
nhạt nhẽo mà có tính khơi hài.
Về mặt ngơn ngữ, chúng tơi hầu như giữ nguyên
bản các câu truyện để bạn đọc tiếp cận với lối
viết, cách nghĩ của người viết bản xứ.Ngôn ngữ
trong các câu chuyện phần lớn là ngôn ngữ đời
sống hàng ngày, khơng có tính chất trang trọng
(informal) dùng để nói chuyện với bạn bè, với
những người thân thuộc xung quanh. Những mẩu
truyện cười trong tập sách này có số lượng từ
vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống
hàng ngày giúp các bạn xem việc sử dụng từ và
ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm
phong phú số từ vựng của các bạn.
Về dịch thuật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn



thuận tiện trong việc học Anh ngữ. Các bạn có
thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập
dịch xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt –
Anh). Dịch ngược là một phương pháp học tiếng
Anh rất tốt. Các học giả Việt Nam nhờ phương
pháp này mà viết ngoại ngữ còn tốt hơn cả những
người đi du học nước ngồi.Đối với những câu
khơng dịch sát được thì chúng tơi chỉ dịch ý,
không làm phản ý tác giả.
Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng
chúng tôi không tránh khỏi những sai sót. Chúng
tơi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những
sai sót ấy. Chúng tơi rất cảm ơn để cho những
bản dịch sau được tốt hơn.
Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002


Dịch giả.
Chuyện vợ chồng

1 THE BUM …

A bum approaches a well dressed gentleman on the
street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?" The
well-dressed gentleman responds, "You are not going
to spend in on liquor are you?"
"No, sir, I don t drink," retorts the bum.



"You are not going to throw it away in some crap
game, are you?" asks the gentleman.
"No way, I don t gamble," answers the bum.
"You wouldn t waste the money at a golf course for
greens fees, would you?" asks the man.
"Never," says the bum, "I don t play golf."
The man asks the bum if he would like to come home
with him for a home cooked meal. The bum accepts
eagerly. While they are heading for the man s house,
the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your
wife going to be angry when she sees a guy like me at
your table?"


"Probably," says the man, "but it will be worth it. I
want her to see what happens to a guy who doesn t
drink, gamble or play golf."
KẺ ĂN MÀY …
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang
trọng trên đường phố. “Này, ơng bạn q, ơng có thể
cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc
sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu
chè, phải không?”
“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày
cãi lại.
“Bạn sẽ khơng quẳng nó vào những ván chơi tào lao,


phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.

“ Không theo lối đó. Tơi khơng chơi bài,” gã ăn mày
trả lời.
“ Bạn sẽ khơng tiêu hoang tiền vào những khoảng phí
hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông
hỏi.
“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tơi khơng chơi
gơn.”
Người đàn ơng hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với
ơng ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý.
Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ơng, gã
ăn mày khơng thắng được tính tị mị. “Vợ ông sẽ
không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn


ăn của ơng à?”
“ Chắc là có,” người đàn ơng nói, “nhưng sẽ đáng
như thế. Tơi muốn cơ ấy thấy điều gì xảy ra cho một
gã khơng nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”
2 HOW TO LIVE?

"Darling," said the young man to his new bride. "Now
that we are married, do you think you will be able to
live on my modest income?"
"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But
what will you live on?"


LÀM SAO ĐỂ SỐNG?

“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cơ dâu

mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ
có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”
“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời.
“Nhưng anh sẽ sống bằng gì?”
3 THEY HAD NO PRIVACY
As a young married couple, a husband and a wife
lived in a cheap housing complex near the base where
he was working. Their chief complaint was that the
walls were paper-thin and that they had no privacy.


This was painfully obvious when one morning the
husband was upstairs and the wife was downstairs on
the telephone. She was interrupted by the doorbell
and went to greet her neighbor.
"Give this to your husband," he said thrusting a roll of
toilet paper into her hands. "He s been yelling for it
for 15 minutes!"
HỌ KHƠNG CĨ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng
và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền
gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn nàn
chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và
họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển
nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người


chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi
điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông
cửa và đi ra chào người hàng xóm.

“Đưa cái này cho chồng cơ,” ơng ta nói và giúi một
cuộn giấy vệ sinh vào tay cơ ta.”Anh ấy đã hét địi nó
15 phút!”
4 A HUSBAND
ASHAMED

WHO

NEVER

FEELS

"I m ashamed of the way we live," a young wife says
to her lazy husband who refuses to find a job. "My
father pays our rent. My mother buys all of our food.
My sister buys our clothes. My aunt bought us a car.
I m just so ashamed."


The husband rolls over on the couch. "And you damn
well should be," he agrees. "Those two worthless
brothers of yours ain t never give us a cent!"
MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ
BIẾT XẤU HỔ
“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người
vợ trẻ nói với ơng chồng lười – người từ chối đi tìm
một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua
tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em
mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”
Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp

tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô
dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”


5 THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an
apartment, the wife would often complain about
anything, as she was tired of saving every penny to
buy a "dream home".
Trying to placate her, the husband found a new
apartment, within their budget. However, after the
first week, she began complaining again.
"Joel," she said, "I don t like this place at all. There
are no curtains in the bathroom. The neighbors can
see me every time I take a bath."
"Don t worry." replied her husband. "If the neighbors
do see you, they ll buy curtains."


HÀNG XĨM KHƠNG THỂ NHÌN THẤY EM
ĐƯỢC
Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một
căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cơ ta mệt
mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà
mơ ước”.
Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ
mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu,
người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
“Joel,” cô ta nói, “em khơng thích nơi này tí nào.
Khơng có tấm màn nào trong phịng tắm. Hàng xóm

có thể thấy em khi em tắm.”


“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm
thấy em, họ sẽ mua màn.”
6 WHERE’S THE SHOE?
One night a fellow drove his secretary home after she
had imbibed a little too much at an office reception.
Although this was an innocent gesture, he decided not
to mention it to his wife, who tended to get jealous
easily.
The next night the man and his wife were driving to a
restaurant. Suddenly he looked down and spotted a
high-heel shoe half hidden under the passenger seat.
Not wanting to be conspicuous, he waited until his
wife was looking out her window before he scooped
up the shoe and tossed it out of the car.


With a sigh of relief, he pulled into the restaurant
parking lot. That s when he noticed his wife squirming
around in her seat. "Honey," she asked, "have you
seen my other shoe?"
CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư
ký về nhà sau khi cô ta uống hơi nhiều tại bữa tiệc
chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư
nhưng anh ta quyết định khơng nói cho vợ- người hay
nổi ghen dễ dàng – nghe.
Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một

nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra một
chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách.


Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra
cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và
quăng khỏi xe.
Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu
xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay
quanh ghế ngồi. “Anh u,” cơ ta hỏi, “ anh có thấy
chiếc giày kia của em không?”
7 DUMMY HUSBAND
A man asked his wife, "if you could have anything in
the world for one day, what would you want?"
"I d love to be six again," she replied.
On the morning of her birthday, he got her up bright


and early and off they went to a local theme park.
What a day! He put her on every ride in the park: the
Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear,
everything there was! Wow! Five hours later she
staggered out of the theme park, her head reeling and
her stomach upside down. Off to a McDonald s they
went, where her husband ordered her a Big Mac
along with extra fries and a refreshing chocolate
shake. Then it was off to a movie: the latest
Hollywood blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi
Cola and M & M s. What a fabulous adventure!
Finally she wobbled home with her husband and

collapsed into bed. He leaned over and lovingly
asked, "Well, dear, what was it like being six again?"
One eye opened. "You dummy, I meant my dress


size."
NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH
Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi
thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?”
“Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng
dậy rất sớm và họ đi đến một công viên chủ đề1à
trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên
mọi thứ trị chơi trong cơng viên: Đường trượt Chết
người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi,
mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi ra
khỏi cơng viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn
xuống. Họ đi vào một nhà hàng McDonald, người


chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram
và một ly sơcơla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một
rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất
Hollywood, hot dog, bắp nổ, Pepsi Cola. Quả là một
cuộc chơi tuyệt vời!
Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và
đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một
cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì
như thế nào?”
Nàng mở một mắt:” Oâi anh ngờ nghệch, ý em muốn

nói cỡ áo số sáu.”
8 A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a


machine he had invented that transferred labour pains
from the mother to the father. Billy agreed and the
machine was set up. But although it was set to its
highest setting, Billy felt not
a twinge.
Later that day he went home to pick up a few items
his wife wanted and discovered the milkman lying on
his door step groaning in pain.
CHIẾC MÁY MỚI
Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng
có muốn thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển
cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Billy
đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù


×