Journeyed, sorrowless, freed
from bonds.
One suffers no forment of
passions here.
Đích đến không ưu phiền,
Giải thoát ngoài tất cả,
Trừ diệt mọi buộc ràng,
Không còn lửa than ái .
Mindfully delighting in no abode,
They move from home to homeless like
departing swans.
Tự Tinh tấn, Chánh niệm,
Không thích cư xá nào,
Như ngỗng trời rời ao,
Bỏ sau mọi ẩn trú .
Tài sản không chất chứa,
Ăn uống biết nghĩ suy,
Tự tại trong cảnh giới,
“Không,Vô tướng,Giải thoát ”
Như chim giữa hư không,
Hướng đi thật khó tìm.
The path of the liberated cannot be traced
like the course of birds in the sky.
Các Lậu hoặc dứt sạch,
Ăn uống không tham đắm,
Tự tại trong cảnh giới,
“Không, Vô tướng, Giải thoát”.
Như chim giữa hư không,
Dấu chân thật khó tìm.
Path of the passionless, unattached to food,
is untraceable like the course of birds in the air.
Người nhiếp phục các căn,
Như kỵ mã điều ngựa,
Mạn trừ, lậu hoặc dứt,
Chư thiên đều ái mộ.
He whose senses are guarded
like trained horses,
Is pure and humble,
Is adored even by gods.
Peaceful like the eath and pure like a lake,
The Arahant runs no more in Samsãra.
Như đất, không sân hận,
Như trụ đá, kiên trì,
Như hồ, không bùn nhơ,
Người ấy, không luân hồi.
Người tâm ý an tịnh,
Thân, ngữ thường an tịnh,
Chánh trí, chân giải thoát,
Người ấy luôn tịnh lạc.
Tranquil in mind, in speech, and action is he who is totally free
though perfect wisdom .
No more believer, a knower of his goal, a relentless
demolisher of all that interferes .
“Không tin”*, hiểu Vô vi.
Cắt đứt mọi hệ lụy,
Nhân diệt, Tham ái diệt,
Người ấy thật tối thượng.
* Vị A La Hán tự chứng biết,
không tin ai làm cho mình giác ngộ.
The abode of Arahants whether in
village,
valley, forest, hill or dale is indeed
delightful.
Làng mạc hay núi rừng,
Thung lũng hay đồi cao,
La hán trú nơi nào,
Nơi ấy được tịnh lạc.
Forests where no commoners delight,
are a delight to those who seek no sensual
pleasures .
Khả ái thay núi rừng,
Chỗ người phàm không ưa,
Người giải thoát ưa thích,
Vì không theo dục lạc.
Tranh ảnh: Trần quốc Cẩn,
Phượng Hồng, Internet.
Thực hiện: VINH NGUYỄN.
Trích từ KINH PHÁP CÚ.
Thiền sư PHÁP MINH ( dịch ).