Tải bản đầy đủ (.ppt) (11 trang)

Lên xe tiễn em đi

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.62 MB, 11 trang )


Mélodie présentée par Lệ
Thu
Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn
thế!
T’accompagner à la gare n’a jamais été aussi triste !
Poème de C.T.Tưởng
Mis en Musique par Pham
Duy

Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly!
Tiễn em về xứ mẹ, Anh nói bằng tiếng
hôn,
Paris en hiver ne fut qu’une scène d’adieu où nos paroles
n’étaient que des baisers lorsque tu m’as quitté !

Không còn gì lâu hơn một trăm ngày xa cách!
Tuyết rơi mỏng manh buồn, Gare Lyon đèn vàng,
Cầm tay em muốn khóc, nói chi cũng muộn màng!

Qu’elles nous semblaient lointaines, les prochaines vacances!
Sous les flocons voltigeant à la lueur dorée des réverbères de la
Gare de Lyon, au bord des larmes, j’ai soudain serré ta main, toute
parole devenant futile !

Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn
thế!
Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia
ly…
T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste !
Paris en hiver n’était qu’un éternel décor d’adieu !



Hôn nhau phút này, chia tay tức thì…
Em ơi! khóc đi em! khóc đi em! khóc đi
em!
J’ai arraché nos derniers baisers au départ du train!
Ô Mon amour !
Que de sanglots ! Que de larmes ! Que de pleurs !

Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm…
Em ơi! Khóc đi em! Khóc đi em! Khóc đi
em!
Les flocons de neige imprégnèrent tes frêles épaules !
Ô ma Chérie !
Que de sanglots ! Que de larmes ! Que de pleurs !

Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn
thế!
Trời mùa Đông Paris suốt đời làm chia
ly!
T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste !
Paris en hiver n’était qu’un éternel décor d’adieu !

Hỡi em người xóm học, sương thấm hè phố
đêm.
Trên con đường anh đi, Lệ em buồn vương vấn.
Tuyết rơi phủ con tầu…
Mes pensées perdues dans tes larmes sur le chemin de retour,
je déambulais seul la nuit sur les trottoirs mouillés de rosée,
revoyant encore le train recouvert de neige qui t’emportait…


Trong toa em lạnh đầy, làm sao em không rét,
cho ấm mộng đêm này!
Nơi em có trăng soi, Anh một mình thương
nhớ…
Comment faire pour te réchauffer cette nuit, quand tu auras froid dans
le wagon glacial ? Là-bas, où tu seras au clair de lune, Ici mon coeur
restera seul dans les souvenirs…

Trời mùa Đông Paris, suốt đời thèm trăng
soi.
Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế!

Paris en hiver, j’ai une telle envie de ton clair de lune !
T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste…

TrờI mùa Đông Paris suốt đời làm chia
ly!
Paris en hiver n’est qu’un éternel décor d’adieu !
Mes remerciements aux artistes dont les
œuvres m’ont permis de réaliser ce Diaporama.
La traduction en Fraçais n’est pas
musicalisée. Naxua
Mes plates excuses pour n’avoir pas pu résister à cette nouvelle
traduction dans un désir de partage. Respectueusement, un
inconnu

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×