Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Tài liệu Flansch-Einzelmutter mit Umlenkkappen FSZ-E-S doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (765.81 KB, 6 trang )

R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S
Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG
1
Tel. +49-9721-937-0
Fax +49-9721-937-288 (direct)
Bosch Rexroth AG
D-97424 Schweinfurt, Germany
Internet: www.boschrexroth.com/brl
E-mail:
2.01.03.124
Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
2.1
1.1
Anleitung Kugelgewindetriebe
Flansch-Einzelmutter mit
Umlenkkappen FSZ-E-S
1. Komponenten und Lieferzu-
stand
Die Mutter ist auf eine Montagehülse
montiert, konserviert und mit einer
Erstbefettung versehen. Die Dichtungen
sind montiert.
1 Einzelmutter (Metallkörper)
2 Umlenkkappen aus Kunststoff
3 Dichtungen
4 Montagehülse
5 Sicherungsringe (Gummi)
2. Mutter auf Spindel montie-
ren/demontieren
Die Mutter darf nur mit Hilfe der
Montagehülse montiert und demontiert


werden! Mutter keinesfalls von
Montagehülse oder von Spindel abzie-
hen, sonst Verlust der Kugeln möglich!
• Sicherungsring (5) oder Kabelbinder auf
einer Seite der Montagehülse entfer-
nen.
Darauf achten, dass die Montagehülse
vollständig in der Mutter verbleibt!
• Montagehülse (4) mit Mutter auf das
Spindelende bis an den Anfang des
Gewindes schieben. Die Hülse muss
direkt am Gewinde anliegen.
• Nun die Mutter vorsichtig mit leichtem
axialem Druck auf das Gewinde drehen.
• Mutter vollständig auf das Gewinde
drehen. Erst dann die Montagehülse
von der Spindel abziehen.
Die Demontage erfolgt in der umgekehrten
Reihenfolge.
1
2
3
5
4
5
5
4
2
Bosch Rexroth AG | Linear Motion and Assembly Technologies
Instructions FSZ-E-S | R310D4 3384 (2004.06)

Instructions for Ball Screw Drives
Flanged single nut with
recirculation caps FSZ-E-S
1. Components and supply
condition
The nut is supplied on a mounting arbor
with seals ready-mounted. It comes with
anti-corrosion oil and basic greasing.
1 Single nut (metal body)
2 Plastic recirculation caps
3 Seals
4 Mounting arbor
5 Retaining rings (rubber)
2. Mounting

/

removing the nut
from the screw
The nut must always be mounted
and removed using the mounting arbor!
Never take the nut off the mounting
arbor or the screw, otherwise balls may
be lost!
• Remove the retaining ring (5) or cable
binder on one side of the mounting
arbor. Make sure that the mounting
arbor remains completely inside the
nut!
• Push the mounting arbor (4) with the

nut onto the end of the screw up to the
beginning of the thread. The arbor must
directly contact the thread.
• Now carefully turn the nut onto the
screw thread exerting slight axial
pressure.
• Turn the nut completely onto the screw
thread. Only then pull the mounting
arbor off the screw end.
To remove the nut follow the same pro-
cedure in the reverse order.
Instructions pour vis à billes
Ecrou simple à bride avec
capots de renvoi FSZ-E-S
1. Eléments et état de livraison
L’ensemble d’écrou, monté sur un tube de
montage, est enduit d’un produit de con-
servation et muni d’un premier graissage.
Les racleurs sont montés.
1 Ecrou simple (corps en métal)
2 Capots de renvoi en plastique
3 Racleurs
4 Tube de montage
5 Rondelles de fixation (caoutchouc)
2. Montage

/

démontage de
l’écrou sur la vis

L’ensemble d’écrou doit être
monté

/

démonté uniquement à l’aide
d’un tube de montage ! Ne jamais
retirer l’écrou du tube de montage ou
de la vis : danger de perte de billes !
• Retirer la rondelle de fixation (5) ou
le serre-câble de l’une des extrémités
du tube de montage.
S’assurer que le tube de montage
demeure entièrement dans l’écrou !
• Enfiler le tube de montage (4) avec
l’écrou jusqu’au début du filetage de
la vis. Le tube doit reposer directement
sur le filetage.
• Faire tourner l’écrou sur le filetage avec
précaution en exerçant une légère pres-
sion axiale.
• Ne retirer le tube que lorsque l’écrou
est entièrement positionné sur le file-
tage de la vis. Ne retirer le tube de
montage qu’ultérieurement.
Le démontage a lieu dans l’ordre inverse
des opérations.
Istruzioni per viti a sfere
Chiocciola singola flangiata
con calotte di ricircolo FSZ-E-S

1. Componenti e condizioni di
fornitura
La chiocciola è montata su una bussola,
dotata di protezione anticorrosione e di un
primo ingrassaggio. Le guarnizioni sono
montate.
1 Chiocciola singola (corpo in metallo)
2 Calotte di ricircolo in plastica
3 Guarnizioni
4 Bussole di montaggio
5 Montaggio

/

smontaggio dell’anello di
gomma
2. Montare

/

smontare la
chiocciola sulla vite
La chiocciola può essere montata e
smontata soltanto con l’ausilio della bus-
sola! Non sfilare per nessun motivo la
chiocciola dalla bussola o dalla vite. Di-
versamente si possono perdere le sfere!
• Togliere l’anello di gomma (5) o i
legacci su un lato della bussola di
montaggio.

Far attenzione che tutta la bussola
rimanga nella chiocciola!
• Spingere la bussola (4) con chiocciola
sul limite della vite fino all’inizio della
filettatura. La bussola deve aderire
direttamente alla filettatura.
• Ora ruotare con cautela la chiocciola
sulla filettatura esercitando una leggera
pressione assiale.
• Ruotare tutta la chiocciola sulla filetta-
tura. Soltanto dopo rimuovere la busso-
la dalla vite.
Lo smontaggio avviene in sequenza
inversa.
R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S
Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG
3
Tel. +49-9721-937-0
Fax +49-9721-937-288 (direct)
Bosch Rexroth AG
D-97424 Schweinfurt, Germany
Internet: www.boschrexroth.com/brl
E-mail:
2.01.03.124
Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
3.1.1
3. Mutter (mit Spindel) in An-
schlusskonstruktion montieren
3.1 Allgemeine Hinweise
F Diese Anleitung beschreibt lediglich

die besondere Montage der Mutter.
Montagevarianten mit Spindel, verschiede-
nen Anschlussvarianten, Endenlagerungen
etc. siehe separate Anleitung.
Montagemöglichkeiten der Mutter am
Tischteil/Anschlussgehäuse:
A Zentrierter Einbau über geschliffenen
Zentrierdurchmesser D
1
(1) ! 3.1.1
B „Schwimmender“ Einbau ohne
Zentrierung ! 3.1.2
Für beide Fälle gilt:
– Die Befestigung der Mutter erfolgt mit
Schrauben durch die sechs Bohrungen
im Flansch (2).
– Als Anlagefläche die geschliffene
Flanschseite auf der D
1
-Seite nutzen (3).
– Das Konservierungsmittel braucht für
die Montage nicht entfernt werden.
Bei der Montage darauf achten,
dass eine Schmierung über die Schmier-
bohrung im Flansch (4) möglich ist!
Umlenkkappen (5) nicht belasten!
3.2 Mutter über Zentrierung D
1
montieren – A
• Mutter stoßfrei und möglichst fluchtend

in die Aufnahmebohrung einschieben.
• Befestigungsschrauben handfest
anschrauben.
• Fluchtung und Anschlag kontrollieren.
• Befestigungsschrauben mit Anzieh-
drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)
festziehen.
3.3 Mutter ohne Zentrierung
montieren – B
• Mutter stoßfrei in die Aufnahme-
bohrung einschieben.
• Befestigungsschrauben handfest
anschrauben.
• Anlage des Flansches (3) kontrollieren.
• Befestigungsschrauben mit Anzieh-
drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)
festziehen.
Bei Betriebskräften > 0,2 C ist ein
Nachrechnen der Schraubenverbindung
erforderlich!
Beim Einschrauben in Aluminium sollte
die Einschraublänge mindestens das
1,5fache des Schraubendurchmessers
betragen.
3
1
3.1.2
3.2, 3.3
8.8 10.9 12.9
M6 9,5 13 16

M8 23 32 39
Werkstoffpaarung Stahl

/

Stahl
Material pair steel

/

steel
Combinaison de matériau acier

/

acier
Accoppiamento di materiali acciaio

/
acciaio
Anziehdrehmomente (Nm) bei Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898
Tightening torques (Nm) for strength classes to ISO 898
Couples de serrage (Nm) pour les classes de résistance selon DIN ISO 898
Coppie di serraggio (Nm) con classi di resistenza secondo la norma DIN ISO 898
8.8 10.9 12.9
M6 8,5 8,5 8,5
M8 20 20 20
Werkstoffpaarung Stahl

/


Aluminium
Material pair steel

/

aluminum
Combinaison de matériau acier

/

alu
Accoppiamento di materiali acciaio

/
alluminio
(R
M
≥ 370 N/mm
2
)
(R
M
≥ 280 N/mm
2
)
D
1
D
1

2
1

A
B
3
4
4
5
5
4
5
5
2
3.1.3
2
4
Bosch Rexroth AG | Linear Motion and Assembly Technologies
Instructions FSZ-E-S | R310D4 3384 (2004.06)
3. Mounting the nut (with screw)
to the adjoining structure
3.1 General notes
F These instructions describe only the
specific procedure for mounting the nut.
For mounting options with screw, various
connection options, end bearings, etc., see
separate instructions.
Mounting options for nut to carriage

/

adjoining housing:
A Centered installation using ground
locating diameter D
1
(1) ! 3.1.1
B “Floating” installation without cen-
tering ! 3.1.2
The following applies to both cases:
– The nut is fastened with screws through
the six holes in the flange (2).
– Use the ground flange face on the D
1
side as a mating surface (3).
– The anti-corrosion oil does not need to
be removed for mounting.
When installing the nut, make sure
that it can be lubricated through the lube
hole in the flange (4)!
Do not apply pressure to the recircula-
tion caps (5)!
3.2 Mounting the nut using
locating feature D
1
– A
• Insert the nut into the receiving bore as
straight as possible and avoiding impacts.
• Tighten the mounting screws manually.
• Check that the nut is fully inserted and
properly aligned.
• Tighten the fixing screws with the tight-

ening torque specified in the tables
(3.2, 3.3).
3.3 Mounting the nut without
locating feature – B
• Insert the nut into the receiving bore,
avoiding impacts.
• Tighten the mounting screws manually.
• Check the flange (3) alignment and
proper contact.
• Tighten the fixing screws with the tight-
ening torque specified in the tables
(3.2, 3.3).
For operating forces > 0.2 C, the
screws connections must be recalculated!
If the adjoining structure is made of alu-
minum, the depth to which the screws
are driven in should be at least 1.5 times
the screw diameter.
3. Montage de l’écrou (avec sa
vis) sur des constructions
périphériques
3.1 Remarques générales
F La présente instruction ne décrit que
le montage particulier de l’écrou. Pour les
variantes de montage avec vis, les diffé-
rentes variantes de raccordement, les pa-
liers d’extrémités etc., voir les instructions
séparées.
Possibilité de montage de l’écrou sur le
plateau


/

les boîtiers de raccordement :
A Montage centré sur diamètre de
centrage rectifié D
1
(1) ! 3.1.1
B Montage « flottant » sans centrage
! 3.1.2
Dans les deux cas :
– la fixation de l’écrou a lieu par les six
trous de fixation de la bride (2),
– utiliser le côté rectifié de la bride du
côté D
1
(3) comme surface d’appui,
– il n’est pas nécessaire d’éliminer l’agent
de conservation pour le montage.
Lors du montage, s’assurer que la
lubrification est possible par le trou de
lubrification de la bride (4) !
Ne pas solliciter les capots de renvoi (5) !
3.2 Montage de l’écrou par le
centrage D
1
– A
• Introduire l’écrou sans à-coups dans
l’alésage de réception en l’alignant
autant que possible.

• Serrer les vis de fixation à la main.
• Contrôler l’alignement et la butée.
• Serrer les vis de fixation au couple
de serrage des tableaux (3.2, 3.3).
3.3 Montage de l’écrou sans
centrage – B
• Introduire l’écrou sans à-coups dans
l’alésage de réception.
• Serrer les vis de fixation à la main.
• Contrôler l’appui de la bride (3).
• Serrer les vis de fixation au couple
de serrage des tableaux (3.2, 3.3).
Un nouveau calcul des vis de fixa-
tion de la bride est nécessaire pour les
forces en service > 0,2 C !
Lors d’une fixation par vis dans de l’alu-
minium, la profondeur de pénétration de
la vis doit être au moins 1,5 fois son
diamètre.
3. Montaggio della chiocciola
(con vite) nel gruppo collegato
3.1 Avvertenze generali
F Le presenti istruzioni descrivono sol-
tanto il particolare montaggio della chioc-
ciola. Per diverse varianti di montaggio
della vite, differenti tipologie di vincolo e
unità di supporto

/


cuscinetti di vincolo ecc.
consultare istruzioni di montaggio a parte.
Possibilità di montaggio della chiocciola
nella base attacco tavola

/

sede di attacco:
A Montaggio centrato attraverso diametro
di centraggio rettificato D
1
(1) ! 3.1.1
B Montaggio « flottante » senza centrag-
gio ! 3.1.2
Per entrambi i casi vale quanto segue:
– il fissaggio della chiocciola avviene con
viti mediante i sei fori che si trovano
nella flangia (2),
– utilizzare come superficie di appoggio la
parte rettificata della flangia sul lato D
1
(3),
– per procedere al montaggio non è neces-
sario eliminare il mezzo anticorrosione
che protegge le viti.
Per il montaggio far attenzione che
si possa effettuare la lubrificazione attra-
verso il foro di lubrificazione disposto
nella flangia (4)!
Non far peso sulle calotte di ricircolo (5)!

3.2 Montare la chiocciola attra-
verso il centraggio D
1
– A
• Infilare la chiocciola in modo uniforme
nel foro di alloggiamento allineandola
quanto più possibile evitando urti.
• Avvitare manualmente le viti di fissaggio.
• Controllare l’allineamento e la battuta.
• Serrare saldamente le viti di fermo con
coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3).
3.3 Montaggio della chiocciola
senza centraggio – B
• Infilare la chiocciola in modo uniforme
nel foro di alloggiamento evitando urti.
• Avvitare manualmente le viti di fissaggio.
• Controllare la battuta della flangia (3).
• Serrare saldamente le viti di fermo con
coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3).
Per forze motrici > 0,2 C è necessa-
rio rifare i calcoli per controllare il collega-
mento a vite!
In caso di serraggio nell’alluminio, la lun-
ghezza di avvitamento dovrebbe essere
pari ad almeno 1,5 il diametro delle vite.
R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S
Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG
5
Tel. +49-9721-937-0
Fax +49-9721-937-288 (direct)

Bosch Rexroth AG
D-97424 Schweinfurt, Germany
Internet: www.boschrexroth.com/brl
E-mail:
2.01.03.124
Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
4. Schmierung
4.1 Nachschmierung
F Die Muttern FSZ-E-S sind werkseitig
mit einer Erstbefettung versehen. Diese
dient zum Schutz des Mutternsystems
während der Montage und der Inbetrieb-
nahme. Das verwendete Fett lässt eine
Nachschmierung mit Fett oder Öl zu.
Die Nachschmierung erfolgt über die
Schmierbohrung im Flansch (1).
4.2 Schmierung mit Fett
Die Fettschmierung erfolgt mit Fetten der
Konsistenzklasse NLGI 2 nach Tabelle.
Fette mit Festschmierstoffanteil
(wie Graphit oder MoS
2
) dürfen nicht
verwendet werden!
• Wenn das Nachschmierintervall nach
Tabelle (4.2.1) erreicht ist, Nach-
schmiermenge nach Tabelle (4.2.2)
einbringen.
d
0

Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =
d
0
Revolutions Travel (km) at lead P =
d
0
Nombre de tours Course (km) avec pas P =
d
0
Giro Corsa (km) con passo P =
Nachschmierintervalle für NLGI 2 Fette
In-service lubrication intervals for NLGI 2 greases
Intervalles de relubrification pour les graisses NLGI 2
Intervalli di rilubrificazione per grassi NLGI 2
d
0
= Nenndurchmesser d
0
= nominal diameter
d
0
= diamètre nominal d
0
= diametro nominale
20 x 5R x 3 - 4 0,7
25 x 5R x 3 - 4 1,1
25 x 10R x 3 - 4 1,3
32 x 5R x 3,5 - 4 1,6
32 x 10R x 3,969 - 5 2,3
32 x 20R x 3,969 - 2 2,0

40 x 5R x 3,5 - 5 2,2
40 x 10R x 6 - 4 5,2
40 x 20R x 6 - 3 6,7
Größe Fett-Nachschmiermenge (g)
Size Grease relube quantity (g)
Taille Quantité de relubrification à la graisse (g)
Grandezza Quantità di grasso per rilubrificazione (g)
d
0
x P x D
w
-i FSZ-E-S**
V
e
(ml) V
n
(ml)/10h U (Mio)* 5 10 20
20 0,600 0,060 1,0 5 – –
25 0,600 0,060 1,0 5 10 –
32 0,600 0,060 1,0 5 10 20
40 2,000 0,400 1,0 5 10 20
Nachschmiermengen und- intervalle bei Ölschmierung
In-service lubrication quantities and intervals for oil lubrication
Quantité et intervalles de relubrification pour une lubrification à l’huile
Quantità e intervalli di rilubrificazione per la lubrificazione a olio
4.1
4.3 Ölschmierung
Grundsätzlich sind alle für Wälzlager
handelsüblichen Mineralöle geeignet.
Die erforderliche Viskosität hängt von der

Drehzahl, der Temperatur und der Bela-
stung ab (siehe DIN 51501, 51517, 51519
und GfT-Arbeitsblatt 3).
In der Praxis finden Öle von ISO VG 68 bis
ca. ISO VG 460 ihre Anwendung. Generell
und besonders bei langsam laufenden
Spindeln sind Öle der höheren Viskositäts-
klassen (z. B. ISO VG 460) zu bevorzugen.
Mit minimalen Mengen aus nebenstehen-
der Tabelle ist eine Nachschmierfrist bis
max.10 Betriebsstunden zu erreichen.
• Wenn das Nachschmierintervall erreicht
ist, Nachschmiermenge nach Tabelle
(4.3) einbringen.
** Mit gerollter Präzisions-Spindel R ** With precision rolled screw R
** Avec vis de précision roulée R ** Con vite di precisione rullata R
*U/Rev/T/Giri (Mio/Mill./Mil.) 5 10 20
≤ 40 50 250 500 1000
1
4.2.2
4.2.1
4.3
d
0
Erstschmierung Öl Nachschmierung Öl Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =
d
0
Initial oil lubrication Oil relube Revolutions Travel (km) at lead P =
d
0

1
e
lubrification huile Relubrification huile Nb de tours Course (km) avec pas P =
d
0
1° lubrificazione a olio Rilubrificazione a olio Giro Corsa (km) con passo P =

×