Tải bản đầy đủ (.pdf) (7 trang)

Một số khó khăn về động từ trong tiếng Pháp đối với người học ngoại ngữ

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (249.04 KB, 7 trang )

1
SOME DIFFICULTY IN USING FRENCH VERBS FOR LEARNERS
Abstract
Students learning French must face many difficulties stemming from the difference between the
two language systems Vietnamese and French. These difficulties are diverse: phonetics phonology, culture, etc., but they can also simply be because French has some linguistic
phenomena that Vietnamese does not (and vice versa). Being aware of this, I have applied many
teaching methods, have innovated my approach to problems and then compared the results.
Although the transformation is more or less, I still wonder about the obstacles that still exist. The
framework of this article only mentions the difficulties of learners in using French verbs. I use the
method of observing teaching practice and practice analysis to approach these difficulties of
learners, thereby trying to come up with some suitable solutions.
MỘT SỐ KHÓ KHĂN VỀ ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG PHÁP
ĐỐI VỚI NGƯỜI HỌC NGOẠI NGỮ
Những sinh viên học tiếng Pháp hẳn gặp phải nhiều khó khăn bắt nguồn từ sự khác nhau giữa hai
hệ ngôn ngữ Việt – Pháp. Những khó khăn này rất đa dạng : ngữ âm – âm vị học, văn hóa,… nhưng
cũng có thể chỉ đơn giản là vì tiếng Pháp có một số hiện tượng ngơn ngữ mà tiếng Việt khơng có
(và ngược lại). Ý thức được điều này, tôi đã áp dụng nhiều phương pháp giảng dạy, đổi mới cách
tiếp cận các vấn đề và sau đó so sánh kết quả. Mặc dù sự chuyển biến là có ít nhiều nhưng tơi vẫn
cịn băn khoăn về những trở ngại vẫn cịn tồn tại. Khuôn khổ bài viết này xin chỉ đề cập đến những
khó khăn của người học trong việc sử dụng động từ của tiếng Pháp. Tôi sử dụng phương pháp quan
sát thực tiễn giảng dạy và phân tích tác nghiệp (analyse de pratique) để tiếp cận các khó khăn này
của người học, từ đó thử đưa ra một số cách giải quyết phù hợp.
Chia động từ
Nhận định đầu tiên : việc chia động từ thơi (chứ chưa nói đến việc chia đúng thì, ngơi thứ, giống,
số..) chưa đi vào thói quen của người học ngoại ngữ. Ngồi ra, nghiên cứu nêu lên một số lỗi thường
gặp của sinh viên về sử dụng động từ, ở diễn đạt nói cũng như diễn đạt viết. Có giải pháp nào tốt
hơn bên cạnh việc sửa lỗi ?
Tính phù hợp của phân từ quá khứ
Các thì kép trong tiếng Pháp mang đến một trở ngại vô cùng lớn cho người học ở chỗ chúng đòi
hỏi người học phải chú ý tùy trường hợp tính tương thích của phân từ quá khứ đối với một số yếu
tố. Về vấn đề này, luật đã khó mà các trường hợp ngoại lệ lại quá đa dạng. Giáo viên phải làm sao


trước đặc điểm này của tiếng Pháp ?


2
Việc sử dụng thì và thức động từ
Nghiên cứu cho thấy người học tiếng Pháp gặp rất nhiều khó khăn ở vấn đề này. Tỷ lệ sử dụng
đúng chỉ dao động từ 60% đến 80%. Các nhầm lẫn phổ biến nhất chủ yếu xoay quanh thì quá khứ
kép (passé composé) và q khứ khơng hồn thành (imparfait), giữa thức chỉ định (indicatif) và
thức giả định (subjonctif). Từ việc phân tích nguồn gốc của những khó khăn này, tơi gợi ý cách thể
hiện ý niệm về thời gian và sắc thái nhằm dễ dàng hóa việc hình dung ý nghĩa của thì và thức.
Cú pháp động từ
Đây là một vấn đề rộng, liên quan đến nhiều mặt của cú pháp và đã thu hút được sự quan tâm của
nhiều nhà ngôn ngữ và chuyên gia nghiên cứu phương pháp giảng dạy. Riêng đối với người Việt
học tiếng Pháp, những khó khăn về cú pháp động từ này mang một số đặc thù riêng, gắn liền với
đặc điểm cú pháp tiếng Việt. Tôi ghi nhận những đặc thù này đồng thời thử đưa ra phương án giải
quyết.
Cũng cần nhắc lại tính khách quan của những quan sát, phân tích và giải pháp để góp phần giải
quyết các khó khăn trong q trình dạy và học tiếng Pháp.


3
QUELQUES DIFFICULTÉS LIÉES À L’USAGE DES VERBES DU FRANÇAIS
CHEZ L’APPRENANT DU FLE

Nos ộtudiants apprennent le franỗais avec beaucoup de difficultộs dues à la différence entre les
deux systèmes de langues et entre deux cultures quasiment éloignées l’une de l’autre. A part les
difficultés de phonétique, de culture, etc., ils doivent faire face aux phénomènes linguistiques qui
n’existent pas dans leur langue maternelle : les modifications en genre, en nombre et en personne,
les accords, la conjugaison, etc. Par conséquent, ils font beaucoup d’erreurs dans leur interprétation
et dans leur production. Les obstacles relatifs à l’oral (compréhension et expression) sont les plus

tangibles.
Bien des fois, il nous part impossible de faire acqrir aux élèves les connaissances que nous
avons tenté de transmettre, impossible aussi de les leur faire transformer en savoir. Bien des fois,
nous avons reproché aux élèves de ne pas pouvoir appliquer ce qu’ils ont appris. Tout cela relève
de l’inexpérience, de l’impatience et aussi de la méconnaissance des difficultộs qui obstruent
lapprentissage.
En tant quenseignant de franỗais dans une université à HoChiMinh-ville, j’ai la chance d’appliquer
les différentes approches d’enseignement aux étudiants, ainsi que d’en comparer les effets. Je
constate beaucoup d’obstacles dans cet enseignement, ceux relevant de la transmission des
connaissances et ceux de l’appropriation de l’apprenant.
Combien de difficultés rencontrent les étrangers lors de l’apprentissage de notre langue – le
vietnamien, autant en éprouvent nos élèves. Dans ce sens, il nous serait nécessaire d’apporter dans
cet article les réflexions sur quelques-uns de ces problèmes. Il s’agirait une analyse des difficultés
que rencontrent fréquemment nos apprenants, suivie de quelques propositions qui tentent d’en
résoudre dans la mesure du possible. Parmi ces incorrections, nous nous limitons à celles qui sont
liộes lusage des verbes en franỗais, en constatant qu’elles sont les plus fréquentes.
Nous identifions 4 difficultés majeures :
La conjugaison
Certains élèves en terminale mêmes, après 7 ans de franỗais narrivent pas maợtriser la
conjugaison des verbes appris, aux temps et aux modes appris, ceci est manifesté dans leur
production, à l’orale aussi bien qu’à l’écrit. Au moment de l’expression écrite ou de l’entrnement
avec des exercices de grammaire, nous avons observé que bon nombre d’élèves sont munis des
tableaux de conjugaison (de Bescherelle ou ceux qui se trouvent aux dernières pages du manuel).
Cela prouve que la conjugaison n’entre pas encore dans leur habitude en matiốre dexpression en
franỗais).


4
Quelles sont les erreurs qu’ils commettent le plus souvent ?
-


Ils oublient presque toujours le « s » après le verbe du premier groupe, conjugué à la

deuxième personne du singulier (tu)
-

Ils arrivent difficilement à distinguer les verbes conjugués avec « être » aux temps

composés de ceux avec « avoir ». Ce qui revient à dire également qu’ils ont beaucoup de mal à
employer correctement les verbes conjugs tantơt avec « être » tantơt avec « avoir » (tels que
passer, monter, sortir, etc.) aux temps composés.
-

Ils confondent les formes conjuguées de l’imparfait, du conditionnel présent et du futur

simple.
-

A l’oral ou à l’écrit, ils ont tendance à utiliser la forme de la troisième personne du singulier.

C’est pourquoi, les erreurs du type « Jean et Jacques va en France » ne sont pas rares, surtout
lorsque le verbe se trouve éloigné du sujet (détaché par une relative, par exemple)
-

Cette dernière erreur en suscite une autre : ils conjuguent le verbe après une préposition ou

après un autre verbe conjugué à la troisième personne (par exemple : Marie sait nage)
-

...


Nous sommes tout à fait consciente de cette difficulté, car cest nous mờme, comme tout autre
Vietnamien apprenant le franỗais, qui avons déjà traversé cette période. Ce que nous pouvons faire
pour eux dans cette affaire, c’est de les corriger chaque fois que la conjugaison est erronée ou de
leur créer davantage d’occasions de produire des énoncés afin que la bonne conjugaison entre dans
leur expression. En attendant une meilleure solution, nous nous contentons d’établir une liste des
verbes à conjuguer avec « être » aux temps composés
L’accord du participe passé
C’est un des problèmes les plus dộlicats et subtils de la grammaire franỗaise. Cependant, pour un
enseignement de langue général, nous n’exigeons pas que nos élèves retiennent les règles d’accord
trop compliquées. Nous voulons nous pencher plutơt sur la règle d’accord générale des participes
passés après « être » et « avoir ».
A cơté de ceux qui s’intéressent à cette subtilité de la grammaire et qui cherchent à la mtriser, il
y en a aussi ceux qui ne font pas attention aux règles d’accord, voire les plus fondamentales
(quelques-uns les ignorent même). Cette étourderie engendre des erreurs qui ne sont pas
perceptibles à l’oral mais qui deviennent très graves à l’écrit.
Pour aider nos apprenants à éviter cette étourderie et à effectuer des accords, nous mettons l’accent
sur les accords chaque fois qu’il y a lieu. Nous leur donnons aussi des dictées à écrire afin qu’ils
s’habituent à ce phénomène.


5
Des modes et des temps verbaux
Nos apprenants ont du mal employer de faỗon appropriộe les temps et les modes dans la pratique
en classe. Les hésitations entre l’imparfait et le passé composé, entre l’indicatif et le subjonctif sont
grandes. La preuve en est que dans les exercices de grammaire où l’on demande de mettre les
verbes aux temps et aux modes convenables, rares sont les élèves qui ont la totalité des points. La
majorité d’entre eux ont un taux de réussite de 60% à 80%. Leurs difficultés les plus régulières
sont les suivantes :
-


Dans les exercices de ce type, la compréhension du texte est déjà pour certains d’eux une

barrière. Une fois qu’ils ne saisissent pas le contenu, nous ne pouvons pas nous attendre à un usage
cohérent et approprié des temps verbaux.
-

La concordance des temps est particulièrement délicate car un emploi inapproprié pourrait

engendrer une suite d’erreurs.
-

Ils distinguent mal le passé composé de l’imparfait au point de vue de leur mode d’emploi.

Par conséquent, ils utilisent l’un au lieu de l’autre.
-

Machinalement, certains élèves mettent l’imparfait pour les verbes traduisant un état et le

passé composé pour les verbes dénotant une action, sans tenir compte du contenu du passage. Cette
entreprise serait juste dans un certain nombre de cas mais dangereuse dans certains d’autres.
-

Ils ne prêtent pas attention aux verbes et aux conjonctions après quoi il faut employer le

subjonctif. Ils les oublient même.
-

...


Il n’est pas évident de leur faire comprendre l’emploi des temps et des modes verbaux.
Premièrement, ces emplois ne sont pas réguliers alors que les cas d’exception sont nombreux.
Ensuite, un bon usage des temps et des modes devrait tenir compte d’autres dimensions que le
temps lui-même (valeurs contextuelles, valeur aspectuelle des temps; intention du locuteur, etc.),
d’où une variété d’interprétations possibles. Et finalement, nous avons l’impression que nos élèves
ont du mal à localiser les faits sur l’axe temporel, notamment les faits passés
La syntaxe verbale
Nos apprenants se donnent beaucoup de mal pour reconnaợtre cet aspect du verbe franỗais. Ne sont
pas rares ceux qui « osent » écrire des phrases du genre cette église a construit au XVe siècle ou
nous avons impressionnés par la beauté du paysage. Si l’enseignant leur rappelle à chaque fois
qu’il faut exprimer ces idées à la voix passive, ils comprennent très vite. Mais alors ils récidivent
aux prochaines productions.
Un autre type d’erreur que nos apprenants commettent souvent, c’est qu’ils utilisent les verbes
intransitifs tels que « éclater », « exploser » avec un complément d’objet direct. Pour cette


6
difficulté, nous jugeons qu’ils ne mtrisent pas le sens complet de ces verbes. Le seul remède, à
notre avis, serait l’exemplification, à savoir illustrer l’emploi de ces verbes par des phrases.
Chaque verbe a sa propre construction, voire plusieurs. L’ajout, le manque ou l’emploi inadéquat
d’une préposition après un verbe occasionne des erreurs ou des changements de sens car la
polysémie d’un verbe est liée à sa structure syntaxique. A cela s’ajoute que la préposition puisse
se voir modifier en fonction de la nature du complément, qu’il soit un substantif ou un infinitif
(exemple : demander qqc à qqn mais demander à qqn de faire qqc)
Ce qui est difficile pour l’apprenant, c’est la mémorisation des constructions, à côté du sens du
verbe. Si l’apprenant ne retient que le sens, il arrive très possiblement qu’il adopte une mauvaise
interprétation dans la compréhension. Plus grave encore, l’apprenant ne pourrait pas, dans sa
production, réutiliser correctement les verbes dont il ignore la construction. Un emploi inapproprié
des prépositions pour un verbe entrne un mauvais choix du pronom relatif dans les phrases
complexes car celui-ci dépend également de la construction du verbe dans la relative.

Pour résoudre cette difficulté, nous avons aussi recours à l’exemplification. Nous créons également
les situations dans lesquelles le réemploi des structures verbales apprises est favorisé.

*
*

*

Nous sommes sûre qu’il existe bien d’autres obstacles que nous ne parvenons pas à percevoir ou
que nous n’avons pas l’occasion d’évoquer. Pour pouvoir comprendre les difficultés que
rencontrent les élèves dans l’apprentissage d’une langue étrangère, souvent l’enseignant devrait se
mettre à leur place. Parfois ceci n’est pas évident car l’enseignant, à quelque position qu’il se
trouve, est souvent influencé par sa subjectivité. Le mieux serait que l’enseignant se base sur les
expériences personnelles, celles qu’il a vécues pendant son apprentissage. De la même manière,
l’enseignant trouvera également la bonne solution tout en s’appuyant sur celles qu’il s’est inventées
auparavant pour s’en sortir.

Référence bibliographique
GOSSELIN L., 1996, Temporalité et modalité, coll. Champs linguistiques, Bruxelles, éd. Duculot,
257 pages.
GRÉVISSE M., 1993, Le Bon usage, 13e éd., De Boeck-Duculot, Paris, 1762 pages.


7
HUỲNH Thanh Triều, 2009, Grammaire pratique 1, Université de Pédagogie de HoChiMinh-ville,
78 pages.
MAUGER G., 1968, Grammaire pratique du franỗais : langue parlée, langue écrite, Hachette.
RIEGIEL M., 2009, Grammaire méthodique du franỗais, 7e ed, Presses Universitaires de France
PUF, 646 pages.




×