Tải bản đầy đủ (.ppt) (51 trang)

CHAPTER 6 SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS IN THE STUDY OF TRANSFER

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (200.41 KB, 51 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

<b> CHAPTER 6: SOME FUNDAMENTAL </b>


<b>PROBLEMS IN THE STUDY OF TRANSFER</b>



</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>

<b>CONTENTS</b>



<b>I. Problems</b> <b>of</b> <b>definition </b>


1. Some observations about what transfer is <i>not</i>


2. The definition of substratum transfer


<b>II. Problems</b> <b>of comparison</b>


1. Descriptive and theoretical adequacy


2. Some problems in contrastive descriptions
3. Structural and nonstructural factors


4. Comparison of performances


<b>III.</b> <b>Problems</b> <b>of</b> <b>prediction</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>

<b>CONTENTS</b>



<b>IV.</b> <b>Problems</b> <b>of</b> <b>generalization</b>


1. Language Universals
2. Linguistics typologies


</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4></div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

<b>I. Problems of definition</b>




1. Some observations about what transfer is <i>not</i>


<i>1.1.Transfer is not simply a consequence of habit formation.</i>


-Carroll(1968): <i><b>the behaviorist notion of transfer</b></i> is quite different from <i><b>the </b></i>
<i><b>notion of native language influence.</b></i>


+The behaviorist notion of transfer often implies the extinction of earlier habits.


+The acquisition of a second language need not(and normally does not) lead to any
replacement of the learner’s primary language.


<i>Behaviorism may never have been relevant to the study of transfer.</i> Behaviorism


is now so widely discredited in the field of psycholinguistics that some leading
textbooks in that field give virtually no attention to behaviorist analyses(e.g.,
Clark and Clark 1977; Foss and Hakes 1978).


</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

<b>I. Problems of definition</b>



<i>1.2 Transfer is not simply interference.</i>


-The notion of interference does seem applicable in the description of
some aspects of second language performance, such as phonetic
inaccuracies that resemble sounds in the learner’s native language.
<i><b>negative transfer</b></i>


<i>For example: </i>


Nevertheless, much of the influence of the native language (or of some


other previously learned language) can be very useful, especially when
the differences between two languages are relatively few. <i><b>positive </b></i>
<i><b>transfer</b></i>


<i>For example</i>: the number of Spanish-English cognates (e.g., <i><b>público and </b></i>
<i><b>public</b></i>) is far greater than the number of Arabic-English


cognates.native speakers of Spanish have a tremendous advantage


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

<b>I. Problems of definition</b>



<i><b>1.3. Transfer is not simply a falling back on the native language</b></i>


-Krashen (1983): <i>Transfer… can still be regarded as padding, or the result of falling back on </i>
<i>old knowledge, the L1 rule, when new knowledge…is lacking.</i>


-There are several problems with analyzing transfer as merely a falling back:


+<b>First</b>, it ignores the head start that speakers of some languages have in coming to a new
language.


<i>For example:</i> the similarities in vocabulary, writing systems, and other aspects of English and


Spanish reduce the amount that may be utterly new in English for Spanish speakers in
comparison with Arabic speakers.


+<b>Second</b>, Krashen’s statements imply that native language influence is always manifested in
some transparent “L1 rule”. However, native language influences can <i>interact</i> with other
influences so that sometimes there is no neat correspondence between learners’ native
language patterns and their attempts to use the target language.



+<b>Third</b>, transfer may be a mere “production strategy” fails to recognize that cross-linguistic
influences can be beneficial in listening or reading comprehension.


+<b>Fourth</b>, Krashen’s analysis cannot account for the long-term results of language contact in
some settings.


</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

<b>I. Problems of definition</b>



<i><b>1.4. Transfer is not always native language </b></i>


<i><b>influence</b></i>



When individuals know two languages,


knowledge of both may affect their



acquisition of a third.



knowledge of three or more languages can



</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>

<b>I. Problems of definition</b>



<b>2. The definition of substratum transfer</b>


Transfer is the <i>influence</i> resulting from similarities and differences
between the target language and any other language that has been
previously (and perhaps imperfectly) <i>acquired.</i>


<i>*It is only a working definition, since there are problematic terms within the </i>
<i>definition: <b>influence, acquired</b>.</i>



<i>*A fully adequate definition of transfer seems unattainable without </i>
<i>adequate definitions of many other terms, such as <b>strategy, process, </b></i>
<i><b>and simplification. </b>Such definitions may presuppose an account of </i>
<i>bilingualism that accurately characterizes relations between transfer, </i>
<i>over-generalization, simplification, and other second language </i>
<i>behaviors.</i>


</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>

<b>II. PROBLEMS OF COMPARISON</b>



<b>Descriptive and theoretical adequacy</b>


<b>Some problems in contrastive descriptions</b>


<b>Structural and nonstructural factors</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11>

Descriptive and theoretical


adequacy



According to Chomsky (1965), an ideal



grammar would be both descriptively and



theoretically adequate, and the same criteria


apply to contrastive analysis.



</div>
<span class='text_page_counter'>(12)</span><div class='page_container' data-page=12>

Some problems in contrastive


descriptions



One of the most fundamental problems is




<i>idealization</i>

.



Why is idealization a fundamental problem?


Because:


 Idealization is the characterization of the most important aspects of a


language with the elimination of unneeded detailed.


 Idealisation of linguistic data is unavoidable since there are many minute


</div>
<span class='text_page_counter'>(13)</span><div class='page_container' data-page=13>

Some problems in contrastive


descriptions



Too much idealization amounts to

<i>distortion</i>

.



Another challenge for any contrastive



description is the

<i>interaction of linguistic</i>



<i>subsystems</i>

.



Psycholinguistic research has demonstrated a


strong interdependence among discourse,


syntax, phonology, and other subsystems in


the comprehension and production of



</div>
<span class='text_page_counter'>(14)</span><div class='page_container' data-page=14>

Structural and nonstructural


factors




No matter how good a contrastive analysis is, more
than just structural comparisons are necessary for a
thorough understanding of transfer, since native
language influence interacts with nonstructural
factors.


Structure (tagmeme) is a unity of form (some definite


pattern) and function (some definite use).


</div>
<span class='text_page_counter'>(15)</span><div class='page_container' data-page=15>

Structural and nonstructural


factors



Discourse involves much more than what a


purely structural analysis covers.



One problematic relation between structural


and nonstructural factors is language



</div>
<span class='text_page_counter'>(16)</span><div class='page_container' data-page=16>

Comparison of performances



<i>A contrastive analysis</i> is a necessary condition to
establish the likelihood of transfer, but it is not a
sufficient condition.


* transfer interacts with other factors


* explanations based only on contrastive analyses are
sometimes misleading



 Comparisons of performances of two or more groups of


</div>
<span class='text_page_counter'>(17)</span><div class='page_container' data-page=17>

Comparison of performances



<i>Example</i> : I know the man that John gave the book to
him .


( an error made by Persian speakers)


- <i>Contrastive analysis</i>: Persian relative clauses often have
resumptive pronouns  error


- <i>Comparison of performances</i> : such errors are also


</div>
<span class='text_page_counter'>(18)</span><div class='page_container' data-page=18>

Comparison of performances



In some cases the need for a formal comparison



of performances is not very great.



Two kinds of comparison:



* Implicit comparison: Certain spelling errors or


grammatical errors reflect characteristic



problems of speakers of particular native


languages.



</div>
<span class='text_page_counter'>(19)</span><div class='page_container' data-page=19>

Comparison of performances




 Explicit comparison: an error is rather common among


speakers of several different native languages.
E.g. : the omission of articles is common among


speakers of several languages.
( Picture is very dark )


* While explicit comparisons are often desirable in


</div>
<span class='text_page_counter'>(20)</span><div class='page_container' data-page=20>

Comparison of performances



In some cases the need for formal comparison of
performances is not very great.


While formal comparison of spelling and verbs errors
are possible, the distinctiveness of the errors
amounts to an implicit comparison. In this case,
explicit comparisons are preferable.


</div>
<span class='text_page_counter'>(21)</span><div class='page_container' data-page=21>

Comparison of performances



Some studies suggest that some positive


transfer occurs even when the contrastive


prediction is stated in a very crude way.



</div>
<span class='text_page_counter'>(22)</span><div class='page_container' data-page=22>

<b>Some fundamental problems in the </b>


<b>study of transfer</b>




</div>
<span class='text_page_counter'>(23)</span><div class='page_container' data-page=23>

<b>Forecast and explanations</b>



 The literature on contrastive analysis frequently refers to


predictions that are determined by cross-linguistic
comparisons.


 In reality, however, the “predictions” of learners’


behavior are often derived after the fact: What counts as
a prediction is frequently based on data about learner
performances already known to a linguist who has


</div>
<span class='text_page_counter'>(24)</span><div class='page_container' data-page=24>

cross-

A record of errors in French made by



English-speaking students in previous year can serve as


a predictor of errors that English-speaking



students will make in a French course next year.



However, such predictions are clearly different



</div>
<span class='text_page_counter'>(25)</span><div class='page_container' data-page=25>

A good contrastive analysis should



make it easier to explain

<i>why </i>



</div>
<span class='text_page_counter'>(26)</span><div class='page_container' data-page=26>

<b>A classification of outcomes</b>



The following classification offers




some idea of the varied effects that


cross-linguistic similarities and



</div>
<span class='text_page_counter'>(27)</span><div class='page_container' data-page=27>

<b>1. Positive transfer</b>



The effects of positive transfer are only



determinable through comparisons of the


success of groups with different native



languages



Similarities between native language and



target language vocabulary can reduce the


time needed to develop good reading



</div>
<span class='text_page_counter'>(28)</span><div class='page_container' data-page=28>

Similarities between vowel systems can



make the identification of vowel sound


easier.



Similarities between the writing systems can



</div>
<span class='text_page_counter'>(29)</span><div class='page_container' data-page=29>

Future research is likely to show



that cross-linguistic similarities in


other areas will also promote



</div>
<span class='text_page_counter'>(30)</span><div class='page_container' data-page=30>

<b>2. Negative transfer</b>




Negative transfer involves divergences from



norms in the target language, it is often


relatively easy to identify



Negative transfer tends to be equated with



</div>
<span class='text_page_counter'>(31)</span><div class='page_container' data-page=31>

<i><b>A. Underproduction</b></i>



 Learner may produce very few or no examples of a


target language structure.


 There is good evidence for one form of


underproduction related to language distance:


<i>avoidance (If learners sense that particular </i>


</div>
<span class='text_page_counter'>(32)</span><div class='page_container' data-page=32>

For example:



Schacter found that Chinese and



</div>
<span class='text_page_counter'>(33)</span><div class='page_container' data-page=33>

<i><b>B. Overproduction</b></i>



Overproduction is something simply a



consequence of underproduction.




For example, in an effort to avoid relative



clauses, Japanese students may violate



</div>
<span class='text_page_counter'>(34)</span><div class='page_container' data-page=34>

<i><b>C. Production errors</b></i>



1.Substitutions



Involving a use of native language forms in


the target language.



Now I live home with my parents. But



</div>
<span class='text_page_counter'>(35)</span><div class='page_container' data-page=35>

2.Calques



Errors that reflect very closely a native


language structure.



Vamos rapido a poner el fuego afuera


Let’s quickly put the fire out



</div>
<span class='text_page_counter'>(36)</span><div class='page_container' data-page=36>

<i><b>D. Misinterpretation</b></i>



</div>
<span class='text_page_counter'>(37)</span><div class='page_container' data-page=37>

<b>3. Differing lengths of acquisition</b>



Several years of study of one


foreign languge can greatly



</div>
<span class='text_page_counter'>(38)</span><div class='page_container' data-page=38>

Valid generalization about

<i>transfer</i>

Valid




generalization about

<i>the nature of language/ </i>


<i>language universals.</i>



<i>For example, all languages have nouns and verbs, or all </i>
<i>spoken languages have consonants and vowels.</i>


<i>Language universals</i>



<i>Linguistic typologies</i>



</div>
<span class='text_page_counter'>(39)</span><div class='page_container' data-page=39>

<b>Language universals</b>

<b> : </b>

<b>Two of the most </b>



<b>distinctive approaches to the studies of universals</b>


<b>Chomskyan approach</b> <b>Greenbergian approach</b>


-The intensive analysis of


one language to identify
abstract principles of a
Universal Grammar.


- Various characteristics of


the syntax of standard
written English.


-Cross-linguistic
comparisons.


-The cross-linguistic



</div>
<span class='text_page_counter'>(40)</span><div class='page_container' data-page=40>

<b>Language universals</b>



The Chomskyan approach advances many claims about
language structure, language acquisition and linguistic
theory.


One key hypothesis : Universal Grammar is a <i>biological</i>
<i>inheritance</i> which simply requires activation in child
language acquisition.


</div>
<span class='text_page_counter'>(41)</span><div class='page_container' data-page=41>

<b>Language universals</b>



<i>Chomskyan analyses</i> <i>Empirical investigations in</i>


<i>second language acquisition </i>
<i>lead to</i>


<i>The extent to which Universal Grammar is still </i>
<i>“available” to guide the progress of adults learning a </i>
<i>second language.</i>


</div>
<span class='text_page_counter'>(42)</span><div class='page_container' data-page=42>

<b>Language universals</b>



The Greenbergian approach have provided the basic for much
research on grammatical theory and language acquisition.


The basic word order of English :


<b>S V O</b>



</div>
<span class='text_page_counter'>(43)</span><div class='page_container' data-page=43>

<b>Language universals</b>



Greenberg found two orders also to be common :


<i>Order Examples Cross-linguistic frequency</i>


VSO Irish, Classical Arabic Somewhat common
SVO English, Russian Very common


SOV Persian, Japanese Very common


VOS Malagasy Rare


OVS Hixkaryana Very rare


</div>
<span class='text_page_counter'>(44)</span><div class='page_container' data-page=44>

<b>Linguistic universals</b>



Three word order types (SVO, VSO, SOV) account for
the vast majority of languages is itself highly
significant.


</div>
<span class='text_page_counter'>(45)</span><div class='page_container' data-page=45>

<i>* Typology</i>, <i>the study of such classifications, benefits</i> work in
many fields, including historical linguistics, grammatical
theory, and contractive analysis

.



<i>Language Inflectional Basic Resumptive Lexical tones ? </i>
<i> morphology word order Pronouns? </i>


English Simple SVO No No


Arabic Complex VSO Yes No
Thai Negligible SVO No Yes


</div>
<span class='text_page_counter'>(46)</span><div class='page_container' data-page=46>

<b>Linguistic typologies</b>



* Typological analyses contribute to the study of
transfer in 3 ways :


- They provide a basis for estimating <i>language </i>


<i>distance.</i>


- Typological analyses encourage the study of transfer


in term of <i>systemic influences.</i>


- Typological analyses allow for the clearer


understanding of relations between transfer and


</div>
<span class='text_page_counter'>(47)</span><div class='page_container' data-page=47>

Typologically common patterns:



-

in first language acquisition, are both as



errors and as correct forms.



-

in the second language acquisition, the



negative patterns may sometimes reflect


native language influences, sometimes



developmental factors, and sometimes


perhaps both transfer and developmental


factors.



</div>
<span class='text_page_counter'>(48)</span><div class='page_container' data-page=48>

<b>Linguistic typologies</b>



Typologically common features gives clues to


universal preferences in linguistic structure.



</div>
<span class='text_page_counter'>(49)</span><div class='page_container' data-page=49>

<b>Universalist assumption</b>



- One of the most important is the assumption that there
are categories applicable to the analysis of all
language.


Ex: Greenberg’s classification of language in term of basic
word order assumes that categories such as
“Subject”are universal.


- Another crucial universalist assumption in typological


and contrastive analyses  “meaning” that are


</div>
<span class='text_page_counter'>(50)</span><div class='page_container' data-page=50>

<b>Universalist assumption</b>



</div>
<span class='text_page_counter'>(51)</span><div class='page_container' data-page=51>

<b>THANK YOU FOR </b>



</div>

<!--links-->

×