Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (200.41 KB, 51 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>
<b>I. Problems</b> <b>of</b> <b>definition </b>
1. Some observations about what transfer is <i>not</i>
2. The definition of substratum transfer
<b>II. Problems</b> <b>of comparison</b>
1. Descriptive and theoretical adequacy
2. Some problems in contrastive descriptions
3. Structural and nonstructural factors
4. Comparison of performances
<b>III.</b> <b>Problems</b> <b>of</b> <b>prediction</b>
<b>IV.</b> <b>Problems</b> <b>of</b> <b>generalization</b>
1. Language Universals
2. Linguistics typologies
1. Some observations about what transfer is <i>not</i>
<i>1.1.Transfer is not simply a consequence of habit formation.</i>
-Carroll(1968): <i><b>the behaviorist notion of transfer</b></i> is quite different from <i><b>the </b></i>
<i><b>notion of native language influence.</b></i>
+The behaviorist notion of transfer often implies the extinction of earlier habits.
+The acquisition of a second language need not(and normally does not) lead to any
replacement of the learner’s primary language.
<i>Behaviorism may never have been relevant to the study of transfer.</i> Behaviorism
is now so widely discredited in the field of psycholinguistics that some leading
textbooks in that field give virtually no attention to behaviorist analyses(e.g.,
Clark and Clark 1977; Foss and Hakes 1978).
<i>1.2 Transfer is not simply interference.</i>
-The notion of interference does seem applicable in the description of
some aspects of second language performance, such as phonetic
inaccuracies that resemble sounds in the learner’s native language.
<i><b>negative transfer</b></i>
<i>For example: </i>
Nevertheless, much of the influence of the native language (or of some
<i>For example</i>: the number of Spanish-English cognates (e.g., <i><b>público and </b></i>
<i><b>public</b></i>) is far greater than the number of Arabic-English
cognates.native speakers of Spanish have a tremendous advantage
<i><b>1.3. Transfer is not simply a falling back on the native language</b></i>
-Krashen (1983): <i>Transfer… can still be regarded as padding, or the result of falling back on </i>
<i>old knowledge, the L1 rule, when new knowledge…is lacking.</i>
-There are several problems with analyzing transfer as merely a falling back:
+<b>First</b>, it ignores the head start that speakers of some languages have in coming to a new
language.
<i>For example:</i> the similarities in vocabulary, writing systems, and other aspects of English and
Spanish reduce the amount that may be utterly new in English for Spanish speakers in
comparison with Arabic speakers.
+<b>Second</b>, Krashen’s statements imply that native language influence is always manifested in
some transparent “L1 rule”. However, native language influences can <i>interact</i> with other
influences so that sometimes there is no neat correspondence between learners’ native
language patterns and their attempts to use the target language.
+<b>Third</b>, transfer may be a mere “production strategy” fails to recognize that cross-linguistic
influences can be beneficial in listening or reading comprehension.
+<b>Fourth</b>, Krashen’s analysis cannot account for the long-term results of language contact in
some settings.
<b>2. The definition of substratum transfer</b>
Transfer is the <i>influence</i> resulting from similarities and differences
between the target language and any other language that has been
previously (and perhaps imperfectly) <i>acquired.</i>
<i>*It is only a working definition, since there are problematic terms within the </i>
<i>definition: <b>influence, acquired</b>.</i>
<i>*A fully adequate definition of transfer seems unattainable without </i>
<i>adequate definitions of many other terms, such as <b>strategy, process, </b></i>
<i><b>and simplification. </b>Such definitions may presuppose an account of </i>
<i>bilingualism that accurately characterizes relations between transfer, </i>
<i>over-generalization, simplification, and other second language </i>
<i>behaviors.</i>
<b>Descriptive and theoretical adequacy</b>
<b>Some problems in contrastive descriptions</b>
<b>Structural and nonstructural factors</b>
Idealization is the characterization of the most important aspects of a
language with the elimination of unneeded detailed.
Idealisation of linguistic data is unavoidable since there are many minute
No matter how good a contrastive analysis is, more
than just structural comparisons are necessary for a
thorough understanding of transfer, since native
language influence interacts with nonstructural
factors.
Structure (tagmeme) is a unity of form (some definite
pattern) and function (some definite use).
<i>A contrastive analysis</i> is a necessary condition to
establish the likelihood of transfer, but it is not a
sufficient condition.
* transfer interacts with other factors
* explanations based only on contrastive analyses are
sometimes misleading
Comparisons of performances of two or more groups of
<i>Example</i> : I know the man that John gave the book to
him .
( an error made by Persian speakers)
- <i>Contrastive analysis</i>: Persian relative clauses often have
resumptive pronouns error
- <i>Comparison of performances</i> : such errors are also
Explicit comparison: an error is rather common among
speakers of several different native languages.
E.g. : the omission of articles is common among
speakers of several languages.
( Picture is very dark )
* While explicit comparisons are often desirable in
In some cases the need for formal comparison of
performances is not very great.
While formal comparison of spelling and verbs errors
are possible, the distinctiveness of the errors
amounts to an implicit comparison. In this case,
explicit comparisons are preferable.
The literature on contrastive analysis frequently refers to
predictions that are determined by cross-linguistic
comparisons.
In reality, however, the “predictions” of learners’
behavior are often derived after the fact: What counts as
a prediction is frequently based on data about learner
performances already known to a linguist who has
cross-
Learner may produce very few or no examples of a
target language structure.
There is good evidence for one form of
underproduction related to language distance:
<i>avoidance (If learners sense that particular </i>
<i>For example, all languages have nouns and verbs, or all </i>
<i>spoken languages have consonants and vowels.</i>
•
•
-The intensive analysis of
one language to identify
abstract principles of a
Universal Grammar.
- Various characteristics of
the syntax of standard
written English.
-Cross-linguistic
comparisons.
-The cross-linguistic
The Chomskyan approach advances many claims about
language structure, language acquisition and linguistic
theory.
One key hypothesis : Universal Grammar is a <i>biological</i>
<i>inheritance</i> which simply requires activation in child
language acquisition.
<i>Chomskyan analyses</i> <i>Empirical investigations in</i>
<i>second language acquisition </i>
<i>lead to</i>
<i>The extent to which Universal Grammar is still </i>
<i>“available” to guide the progress of adults learning a </i>
<i>second language.</i>
The Greenbergian approach have provided the basic for much
research on grammatical theory and language acquisition.
The basic word order of English :
<b>S V O</b>
Greenberg found two orders also to be common :
<i>Order Examples Cross-linguistic frequency</i>
VSO Irish, Classical Arabic Somewhat common
SVO English, Russian Very common
SOV Persian, Japanese Very common
VOS Malagasy Rare
OVS Hixkaryana Very rare
Three word order types (SVO, VSO, SOV) account for
the vast majority of languages is itself highly
significant.
<i>* Typology</i>, <i>the study of such classifications, benefits</i> work in
many fields, including historical linguistics, grammatical
theory, and contractive analysis
<i>Language Inflectional Basic Resumptive Lexical tones ? </i>
<i> morphology word order Pronouns? </i>
English Simple SVO No No
* Typological analyses contribute to the study of
transfer in 3 ways :
- They provide a basis for estimating <i>language </i>
<i>distance.</i>
- Typological analyses encourage the study of transfer
in term of <i>systemic influences.</i>
- Typological analyses allow for the clearer
understanding of relations between transfer and
-
-
- One of the most important is the assumption that there
are categories applicable to the analysis of all
language.
Ex: Greenberg’s classification of language in term of basic
word order assumes that categories such as
“Subject”are universal.
- Another crucial universalist assumption in typological
and contrastive analyses “meaning” that are