Tải bản đầy đủ (.pdf) (2 trang)

4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (93.92 KB, 2 trang )

4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo
Trong một đăng tải trên Storyful của Mike Sefanov, một biên tập viên chính
của trang này đã gợi ý cho các nhà báo 4 cách để đảm bảo thông tin được
sắp xếp và được biên dịch một cách chính xác.
1. Chú ý dịch quá nghĩa đen
Phần lớn các công cụ trực tuyến có xu hướng biên dịch các từ cố định và các
tên nơi chốn quá theo nghĩa đen, Sefanov cho biết. Ví dụ, trong một đăng tải
(tweet) Ả rập có từ “Hajar Aswad,”, “một hàng xóm của thủ đơ Syria
Damascus”, cái tên này được chuyển sang tiếng Anh bằng công cụ biên dịch
của Google – Google Translate là “Thành phố đá đen” (the city of the Black
Stone). “Phần lớn có ít nhất một số khó khăn khi chuyển dịch các tiếng lóng,
cảm xúc, và sắc thái”, Sefanov cho biết về các nguồn lực dịch trực tuyến.
2. Sử dụng đồng thời hai cơng cụ dịch
Bởi vì q khó để biên dịch trực tuyến chính xác, hãy sử dụng nhiều hơn 1
trang biên dịch để giúp bạn tránh sự nhầm lẫn. Trong trường hợp từ “Hajar
Aswad,”, đặt các từ Ả rập này có nghĩa “đá đen” sau từ “Syria” lên Google
Maps để khẳng định các kết quả lân cận đang còn trong nghi vấn. Bên cạnh
đó, bạn hãy sử dụng ít nhất hai công cụ riêng rẽ để dịch 1 từ để tránh được
nhầm lẫn do có q nhiều định nghĩa. Ví dụ từ Ả rập “‫ ”اﻟﺼ ﺤﺎﻓﺔ‬được dịch
sang tiếng Anh nhờ FreeTranslation.com thành từ “The Press” (Báo chí), có
nghĩa là tất cả các phương tiện truyền thông, trong khi Google Translate dịch
là “printing press” (báo in), có thể liên hệ đến thiết bị in mực.


3. Nhận biết sự thay đổi của âm thanh
Mặc dù các trang biên dịch thường cung cấp phát âm bằng âm thanh, đây
thường là nguồn không tin cậy, Sefanov cho biết. “Google Translate không
đại diện cho các giọng vùng miền, do đó thực tế thường chỉ đáp ứng như là
một hướng dẫn cho thông tin bổ sung. Và tất nhiên giá trị của các nguồn lực
đa ngôn ngữ thực sự có thể giúp thẩm định nghĩa của văn bản hay âm thanh
từ một clip YouTube không thể được thay thế bằng âm thanh của một công


cụ dịch trực tuyến”.
4. Xây dựng các nguồn tin cậy nhờ sử dụng truyền thông xã hội
Các nhà báo viết tin bằng ngôn ngữ thứ hai nên sử dụng nhiều nguồn đa
ngôn ngữ trên các trang truyền thơng xã hội để có phản hồi biên dịch chính
xác và hiệu quả, Sefanov cho biết. Trong khi các nhà báo nên thận trọng các
nguồn có thể bị xun tạc nghĩa nội dung vì các mục đích riêng, Tham gia
nhiều trận tuyến và nhờ nhiều người biên dịch cũng có thể bổ sung vào một
loạt các cơng cụ xã hội để giúp nhà báo gần hơn với sự thật”.



×