하노이국립대학교
외국어대학
대학원
CHÂU THỊ HÒA LÊ
한국어의 인사 표현 연구
(베트남어와 비교)
NGHIÊN CỨU CÁC BIỂU HIỆN CHÀO HỎI TRONG TIẾNG HÀN
(LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT)
석사학위논문
전공: 한국어학
코드: 8220210.01
하노이- 2020
하노이국립대학교
외국어대학
대학원
CHÂU THỊ HÒA LÊ
한국어의 인사 표현 연구
(베트남어와 비교)
NGHIÊN CỨU CÁC BIỂU HIỆN CHÀO HỎI TRONG TIẾNG HÀN
(LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT)
석사학위논문
전공: 한국어학
코드: 8220210.01
지도교수: NGUYỄN LỆ THU
하노이- 2020
연구 윤리 서약서
이 논문은 본인 개인의 연구 결과물임을 밝힙니다. 논문에서 제시된 자료,
인용은 정확한 것이며, 결과는 다른 연구에서 게시된 적이 없습니다. 연구 윤리에
대한 위반 사항이 있을 경우에는 대학 위원회의 결정에 따릅니다.
지은이
Châu Thị Hòa Lê
i
감사의 말씀
저의 석사 과정은 곧 완료됩니다. 2 년은 그리 길지 않지만 하노이 국립 외국어
대학의 훌륭하신 교수님들과 좋은 동기를 알아 가기에는 소중한 시간이었습니다. 그동안
학교에서 배운 지식은 앞으로 제 인생의 튼튼한 토대가 될 것입니다.
먼저 논문을 작성하는 중에 연구하고 논문을 완성한 과정에 저를 열정적으로
지도하시고 격려해주신 지도교수인 Nguyen Le Thu 선생님께 깊은 감사의 말씀을 전하고
싶습니다. 연구하는 과정에서 어러움을 겪었을 때도 교수님께서는 논문을 읽어 주시고
자세히 고쳐 주셨습니다. 그동안 늘 감사합니다.
진심으로 깊은 감사의 말씀을 전하며 그동안 공부와 연구를 하고 논문을 완성하는
과정에 저를 도와주신 하노이 국립 외국어 대학의 대학원 학부, 특히 한국어 및 한국
문화학부의 학과장 Tran Thi Huong 교수님과 학과 부학장 La Thi Thanh Mai 교수님께
진심으로 감사드립니다. 그리고 새로운 지식의 영토로 나아갈 수 있는 관문을 열어주시고
스스로 연구하도록 인도해주신 모든 교수님들, 그리고 특히 논문 실현 과정에 많은 소중한
조언을 주신 Hoang Thi Yen 교수님께 진심으로 감사드립니다.
같이 열심히 공부하고 기쁨과 슬픔을 나누며 어려움을 극복하고 논문을 완성할 수
있도록 격려해준 저희 QH2018-D1 반 친구들에게도 정말로 감사합니다.
또한 공부와 연구 과정에서 항상 저를 응원해 주신 가족과 동료들 그리고 많이
도와주신 박성수 교수님하고 김 교수님께 진심으로 감사드립니다.
많은 노력에도 불구하고 논문에서 아직 많은 부족한 점이 있다고 생각합니다.
그래서 앞으로도 수정하고 개선할 수 있도록 심사위원회 교수님들로부터 동정, 지도,
도움과 의견을 받았으면 좋겠습니다.
진심으로 감사드립니다.
ii
국문 요약
본고의 연구 목적은 한국어 언어적인 인사 표현을 분석한 후에 베트남어의
인사말과 비교하여 두 언어의 공통점과 차이점을 찾아내고 베트남인 학습자에게 유용한
자료가 되는 데 있다. 인사는 다른 사람과의 만남이나 헤어짐에 있어 상대방에게 자신의
여러 가지 생각이나 감정을 표하고 전달하는 빠질 수 없는 수단 중 하나이다. 특히 한국과
베트남 양국은 유교 문화의 뿌리가 깊고 위·아래 질서 및 예법을 중시하기 때문에 다른
나라보다 예의를 갖춰 인사하는 것이 더 중요하다. 인사 표현이란 사람과 사람 사이의
관계를 형성하고 유지하기 위해 사용하는 언어문화적인 요소가 담긴 언어행위이다.
일반적으로 인사 표현은 언어적인 표현 (인사말)과 비언어적인 표현 (표정, 제스처, 도작
등)의 두 가지로 나눌 수 있다. 본 연구에서는 언어적인 표현, 즉 인사말만을 검토 대상으로
한다. 논문의 내용은 다음과 같이 요약된다.
제 1 장은 연구의 사유, 목적, 방법과 범위와 같은 서론의 기본 요소를 소개하며
동시에 연구의 내용을 쉽게 파악할 수 있도록 연구의 구조를 제시했다.
제 2 장은 지금까지 실현된 인사에 관련된 학자들의 선행 연구를 살펴보고 동시에
베트남에서의 인사에 대한 선행 연구를 언급했다. 그리고 본 장의 이론적 배경은 세 가지
주요 내용으로 진행했다. 첫째, 언어적 표현을 다루는 연구이므로 사전적 정의와 선행
iii
연구에서 확인된 정의를 중심으로 살펴 보았다. 그 결과, 인사말은 '인사를 수행하는 수단인
동시에 원활한 인간 관계를 형성하고 유지하기 위해서 만나거나 헤어질 때 공경과 예의를
표시하는 말'이라고 종합했다. 둘째, 일상 생활의 대화에서 인사말을 인식하는 데 도움이
되도록 화용론 관점에서 인사를 고찰하고 표현 행위에 속하는 인사를 식별했다. 셋째,
인사말의 판단 기준과 범위를 밝힌 후에 3 장에서 서술하는 내용의 기반이 되는 분류표를
제시했다.
다음으로 제 3 장에서는 2 장의 분류에 따라 드라마에서 수집한 자료를 통해 한국어
인사 표현을 분석하였다. 구체적으로, 드라마에서 나타난 언어적인 인사 표현을 기본
인사말, 확대 인사말과 예외 인사말 등의 3 가지로 분류하여 살펴보았다. 그 중, 기본
인사말은 만날 때와 헤어질 때의 인사말을 분석하였다. 확대 인사말은 감사할 때, 사과할 때,
칭찬할 때, 축하할 때, 위로할 때, 담화를 개시 혹은 종료할 때의 한국어 대본 자료를
분석하였다. 그리고, 예외 인사말은 제 3 자를 언급할 때와 날씨를 언급할 때의 인사말을
살펴봤다.
제 4 장은 베트남어 인사말의 정의를 살펴본 후에 앞의 분석 결과를 바탕으로
한국어와 베트남어 사이의 공통점과 차이점을 제시함으로써 베트남어 인사말과 비교했다.
그리고 제 5 장에서는 인사 표현 사용 시 학습자 문제점 및 해결 방안에 대한 내용을
제시하는데 그중에서 의미 인식하지 못하거나 유사 의미 혼용 등과 같이 인사 표현 사용 시
학습자의 보편적인 문제점을 나열하며 동시에 극복할 수 있도록 방안을 도출하였다.
마지막 제 6 장에서는 결론 부분으로 앞에 연구한 결과를 정리하고 연구 한계를
제시하였다.
본 연구가 한국어 교수와 학습에 실용적이고 효과적으로 기여할 수 있기를 바란다.
iv
TĨM TẮT LUẬN VĂN
Mục đích của luận văn này là nghiên cứu tổng thể các biểu hiện chào hỏi về mặt
ngôn ngữ của tiếng Hàn, đồng thời liên hệ chúng với lời chào trong tiếng Việt bằng cách
tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ, nhằm góp phần vào cơng tác
giảng dạy tiếng Hàn tại Việt Nam. Lời chào là một trong những phương tiện không thể
thiếu để bày tỏ hay truyền tải những suy nghĩ, cảm xúc của bản thân đến đối phương khi
gặp gỡ hoặc chia tay. Đặc biệt, Hàn Quốc và Việt Nam đều nhận sự ảnh hưởng từ văn hóa
Nho giáo nên chào hỏi có phần được chú trọng hơn ở các quốc gia khác. Có thể nói chào
hỏi là một hành động bằng lời nói có chứa các yếu tố ngơn ngữ và văn hóa được sử dụng
để hình thành và duy trì mối quan hệ giữa con người với con người. Nhìn chung, biểu hiện
v
chào hỏi có thể được chia thành hai loại: biểu hiện về mặt ngôn ngữ (lời chào) và biểu hiện
phi ngôn ngữ (biểu cảm, cử chỉ, động tác, v.v.). Bài nghiên cứu này tiến hành xem xét các
biểu hiện chào hỏi về mặt ngôn ngữ, tức lời chào trong tiếng Hàn. Nội dung của bài nghiên
cứu được tóm tắt như sau.
Chương 1 gồm các yếu tố cơ bản tạo nên phần mở đầu như lý do chọn đề tài;
mục đích; phương pháp và phạm vi nghiên cứu; nêu ra tổng quan nghiên cứu bằng cách
liệt kê các cơng trình nghiên cứu liên quan đến chào hỏi của các học giả để có cái nhìn
tổng qt về lịch sử nghiên cứu vấn đề; đồng thời nêu ra ý nghĩa và bố cục của luận văn.
Chương 2 là cơ sở lý luận, được tiến hành với 3 nội dung chủ yếu. Thứ nhất, trình
bày khái niệm về lời chào trong tiếng Hàn, điều này được đúc kết từ các định nghĩa trong
từ điển và nghiên cứu trước đây. Thứ hai, xem xét lời chào từ góc độ ngữ dụng, nhằm mục
đích xác định chúng thuộc hành vi biểu hiện trong hội thoại. Thứ ba, trình bày sự nhận biết
và kết hợp với đặc điểm của hành vi biểu hiện để đưa ra bảng phân loại của lời chào.
Chương 3 sẽ dựa theo bảng phân loại được đưa ra ở Chương 2, tiến hành sử dụng
các ngữ liệu thu thập được từ các bộ phim là các lời chào để phân tích các biểu hiện của
chúng theo 3 mục chính là lời chào cơ bản, lời chào mở rộng và lời chào ngoại lệ; Trong
đó, phân tích ý nghĩa, các thành phần trong câu và những nhân tố ảnh hưởng.
Chương 4 là phần liên hệ với Tiếng Việt. Đầu tiên, đưa ra định nghĩa của lời chào
trong tiếng Việt, đồng thời kết hợp với kết quả phân tích được ở Chương 3, tiếp tục liên hệ
với tiếng Việt nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Từ đó,
giúp người học Việt Nam nắm bắt đầy đủ kiến thức về chào hỏi trong tiếng Hàn để có thể
áp dụng trơi chảy vào giao tiếp.
Song bên cạnh đó, do có sự khác biệt giữa hai ngơn ngữ, nên cũng tồn tại những
vấn đề trong đào tạo tiếng Hàn tại Việt Nam. Vì vậy, ở Chương 5 chúng tơi đã nêu ra được
một số vấn đề phổ biến thường gặp khi sử dụng biểu hiện chào hỏi, đồng thời đưa ra
phương án giải quyết ban đầu để khắc phục những vấn đề đó.
Và cuối cùng Chương 6 (Kết luận), tổng hợp kết quả đạt được, đồng thời chỉ ra
điểm hạn chế của bài nghiên cứu.
vi
목차
연구 윤리 서약서 ...................................................................................................... i
감사의 말씀 ............................................................................................................. ii
국문 요약 ................................................................................................................ iii
TÓM TẮT LUẬN VĂN............................................................................................ v
표목차 .................................................................................................................. viii
제 1 장. 서론 ............................................................................................................ 1
1. 연구의 필요성...................................................................................................... 1
2. 연구 목적 ............................................................................................................. 2
3. 연구 범위 및 방법 ................................................................................................ 3
4. 연구 의의 ............................................................................................................. 4
5. 선행 연구 ............................................................................................................. 4
6. 논문의 구성 ....................................................................................................... 10
제 2 장. 이론적 배경 .............................................................................................. 12
2.1. 인사말의 개념................................................................................................. 12
2.2. 화용론 차원에서의 인사 ................................................................................. 15
2.3. 인사말 식별과 분류 ........................................................................................ 17
제 3 장. 한국어의 인사말의 사용 양상 ................................................................... 26
3.1. 기본 인사말 .................................................................................................... 26
3.2. 확대 인사말 .................................................................................................... 46
3.3. 예외 인사말 .................................................................................................... 58
제 4 장. 베트남어 인사말과의 비교 ........................................................................ 62
4.1. 베트남어 인사말의 정의 ................................................................................. 62
4.2. 한국어와 베트남어 인사말의 공통점과 차이점 ............................................... 63
vii
제 5 장. 인사 표현 사용 시 학습자 문제점 및 해결 방안 ......................................... 72
5.1. 인사 표현 사용 시 학습자 문제점 ................................................................... 72
5.2. 한국어 인사 표현 교육에서 문제점 해결 방안 ................................................. 74
제 6 장. 결론 .......................................................................................................... 78
참고문헌 ................................................................................................................ 83
드라마 참고 자료 ................................................................................................... 87
표목차
<표 1> 본 연구에서 규정한 한국어 인사말의 분류................................................. 24
<표 2> 일상에서 만날 때에 쓰는 기본적인 인사말................................................. 26
<표 3> 처음 만날 때에 쓰는 기본적인 인사말 ........................................................ 32
<표 4> 오랜만에 만날 때에 쓰는 기본적인 인사말 ................................................. 35
<표 5> 우연히 만날 때에 쓰는 기본적인 인사말 .................................................... 37
<표 6> 떠나는 사람과 배웅하는 사람의 인사말 ..................................................... 39
<표 7> 헤어질 때에 공통적으로 사용되는 기본적인 인사말 .................................. 43
<표 8> 감사를 표현하는 인사말 ............................................................................. 47
<표 9> 사과할 때 인사말 ....................................................................................... 48
<표 10> 축하할 때의 인사말 .................................................................................. 50
<표 11> 칭찬할 때의 인사말 .................................................................................. 52
<표 12> 위로할 때의 인사말 .................................................................................. 55
<표 13> 담화를 개시 혹은 종료할 때의 인사말 ..................................................... 57
viii
제 1 장. 서론
1. 연구의 필요성
우리는 언어를 통해 타인에게 자신의 생각이나 관점을 전달한다. 게다가 언어는
사회의 모든 관계를 잇는 연결고리여서 언어의 표현을 잘 사용할 경우, 그만큼 다양한
관계를 맺을 수 있는 이점이 있다. 인간의 언어적인 소통의 모든 상황과 장소에서
이루어지는 첫 번째 행위는 인사이다. 그래서 인사는 우리의 언어생활에서 뺄 수 없는
요소이다. 인사는 '인사 말'과 '인사 행동'으로 구성되는데 그 중에서 인사말은 다양하고
복잡하게 실현되어, 구체적인 상황에 적합한 표현이 있고 그렇지 않은 경우도 있다. 누구를
만날 때 '안녕하세요'라는 말로 충분한 경우가 있는 반면, 특정한 상황에 적합한 다른
표현을 적절하게 구사하지 않으면 분위기가 어색해질 경우도 있다. 따라서 한국어
인사말의 다양한 표현의 활용 양상에 대한 연구를 수행할 필요가 있다.
인사는 대부분 대화의 시작이나 완료에 해당하며, 언어마다 고유한 인사 형식이
있고 이는 고유한 문화적 특성을 반영하기에, 서로 다른 언어에는 미묘한 차이도 존재한다.
특히 한국과 베트남은 유교적 문화를 공유하며, 이런 전통의 영향을 받으므로 공통적으로
인사의 역할을 중요하게 여길 뿐만 아니라 발화자의 성품을 평가하는 결정적인 요소로
삼을 정도이다.
인사의 가장 기본적인 기능은 대화에 참여하는 사람의 존재를 확인하고 관심을
표현하며 서로의 관계 또는 서열을 확인하는 것이다. 그러나 언어마다 구체적인
인사방식은 일정하지 않아서, 한 언어의 규칙을 다른 언어에 그대로 적용하면 때로
이해하기 어렵고 심지어 오해가 생기는 경우도 있다. 그 나라 문화와 상황에 맞는 적절한
인사말을 사용하는 것은 그 사람의 첫 인상을 좋게 해주며, 이는 관계에 있어 중요한
첫걸음이다. 예를 들어서 서로를 알아가는 단계에서 적절한 인사는 상대방과의 관계가
더욱 친밀해지고 호감도가 높여 서로 원활한 의사소통에 이르도록 한다. 오히려 인사말을
1
부적절하게 사용한다면 의사소통이 시작부터 어려움을 겪게 되며, 상대방으로 하여금
어색함과 무례함을 유발할 수 있고 어러한 상황은 전체적인 대화에 좋지 않은 영향을 줄 수
있다. 더욱이 세계가 점점 더 글로벌화되고 외국어 사용이 잦아지는 현실에서, 모국어와
외국어의 인사 방식의 유사점과 차이점을 상세히 밝힐 필요가 있다.
선행 연구를 살펴보면 1990 년 후반부터 한국어 인사에 관련된 연구는 점진적으로
발전되어 왔다. 그 중에서 언어학 연구, 사회언어어학 연구, 교육적 연구, 그리고 국어간의
비교 연구 등 여러 가지 영역에서 논의되고 있다. 그러나 한국어 인사를 연구하여
베트남어와 비교하는 연구는 관심을 많이 받지 않기 때문에 연구의 수가 아직 많지 않은
편이다. 한편, 베트남에서는 이를 수행한 연구자도 있지만 그 중에서 일반적인 수준으로
연구도 있고 대부분의 연구는 주로 인사말의 특정 측면에 초점을 맞추어 연구하였다.
그러므로 일상에서 사용하는 한국어 인사 표현을 연구하기도 하지만 본 논문은 더
포괄적으로 검토한다. 그리고 베트남 사람으로서는 앞으로 베트남에서 한국어 교육에
도움이 되기 위해 공통점과 차이점을 제시함으로써 한국어 인사말을 베트남어와
비교하고자 한다.
2. 연구 목적
본 연구는 일상에서 사용하는 한국어 언어적 표현들을 검토하고 이 과정에서
공통점과 차이점을 찾아냄으로써 한국어와 베트남어를 비교하는 데 그 목적이 있다. 이를
바탕으로 한국어 학습자들이 모국어를 한국어로 그대로 옮기는 식의 부적절한 표현을
피하고, 원어민과의 원활한 의사 소통에 필요한 추가 정보를 얻을 수 있도록 한다. 동시에
본 논문은 인사에서 서로 다른 방식, 즉 서로 다른 표현을 이해하고 자연스러운 표현을 익힐
수 있기 위해 언어습득 및 교육에 참고 자료를 제공하는 데 목표가 있다. 인사법에서 언어의
문화적 이해를 통해 두 언어의 차이점을 구분하고 효과적인 활용법을 익혀 올바르게
사용할 수 있다면, 대화 상대방이 오해하게 되는 실수를 피할 수 있을 것이다. 그러므로 본
2
논문은 다음과 같은 세 가지 주요 목표를 설정하였다. 첫째, 한국어의 언어적 인사 표현을
분석하는 것이다. 둘째, 베트남어의 인사말과 비교하는 것이다. 셋째, 한국어 교육에 인사
표현을 응용하는 데 문제점을 밝히고 해결하는 방안을 도출하는 것이다.
3. 연구 범위 및 방법
하가(2020)에 따르면 '인사'는 서로의 관계를 유지하고 일상적인 소통을 원활하게
진행하는데 필요한 행동이다. 인사를 말로 표현하는 것이 '인사말'이고, 말이나 행동으로
표현하는 것이 '인사 표현'이다. 그래서 인사 표현은 언어적 인사 표현과 비언어적 인사
표현, 두 가지로 나눌 수 있다. 예를 들면 사람을 만날 때 서로 '안녕하세요',
'안녕하십니까'라고 하는 것은 언어적 인사 표현이고, 몸과 손짓, 표정과 움직임 등으로
표현하는 것이 비언어적인 인사 표현이다.
다시 말하면 인사 표현은 언어적 표현과 비언어적 표현으로 구분된다. 그 중에서
언어적 표현은 다양한 양식이 있으며 의사 소통의 많은 부분을 차지한다. 본 연구는 언어적
인사 표현을 중심으로 구성되었다. 즉 인사말에 초점을 맞추어 이들의 표현을 살펴 보는
반면, 비언어적 인사 표현은 연구에서 제외했다. 따라서 개별적인 인사, 군대, 종교 등의
특수 인사, 전화 통화 시의 인사, 인터넷을 통해 음성이나 문자나 문서로 하는 소통방식
등은 연구의 범위에 포함되지 않는다. 동시에 두 언어의 표준어 사용자를 대상으로 한 인사
표현 비교 연구를 진행하고자 한다. 또한 이 연구는 화용론의 관점에서 접근하고 '발화 수반
행위'에 국한되어 있으며 '표현 행위'에 중점을 둔다. 따라서, 영화나 드라마의 대본에
나오는 인사 표현을 정하며 한국어 인사 표현 분석을 위한 기초로 분류표를 제공할 수 있다.
본 연구는 한국 텔레비전 드라마의 대사를 자료로 삼아 분석했다. 한국의 대표적인
대중문화 중 하나인 텔레비전 드라마는 한국어뿐 아니라 한국의 일상 문화를 이해하는데
매우 좋은 자료여서, 제시한 이론의 정확성과 신뢰성을 높일 수 있기 때문이다. 따라서,
선정된 사례가 있는 드라마나 영화는 다음과 같은 기준에 부합해야 한다. 첫째, 가족의 많은
3
세대와 사회 계층이 등장하는 드라마나 영화이다. 둘째, 다양한 인사 표현을 수집하기 위해
가족, 학교와 회사, 사회의 인간관계에 대한 내용을 포함해야 한다. 셋째, 한국 사람의 특징
문화를 진실하게 반영해야 한다. 마지막으로 드라마나 영화에서 나오는 인물은 표준어
사용자이어야 한다. 이런 기준에 따라서 본 연구를 위한 자료로 선정된 드라마들은 한국
대가족의 일상 생활이나 직장 생활 및 학교 생활과 관련된 가지각색의 주제를 포함하고
동시에 사회의 여러 계층이 등장해서 다양한 인사말을 사용한다.
본 연구에서는 주로 인사의 묘사를 정리하고 분석하는 방법을 활용했다. 한국어
언어적 인사 표현을 알아보기 위하여 한국 드라마에서 나타난 자료를 통해 인사말을
분석하고 분류했다. 이를 바탕으로 한국어와 베트남어 인사말의 공통점과 차이점을
확인했다.
4. 연구 의의
현재, 한국과 베트남 양국의 개발 협력을 추진하는 경제 교류로 인해 베트남에서의
한국어 수요가 점점 증가하고 있다. 아울러 정확한 한국어의 이해와 사용이 개인에게도 큰
장점으로 부각되고 있다. 이러한 상황에서 한국어를 배울 때는 단순해 보이는 표현을
무시하는 경우가 많지만 이 단순한 표현들은 성공적인 대화로 이어지는 첫 번째
촉매제이다. 그 중 하나가 바로 인사이다. 인사는 만남을 시작하거나 끝낼 때 사회에서
원활한 인간 관계를 형성하고 유지하기 위한 첫 번째 기본 행위이다. 특히 한국인들은 항상
예의에 집중해 왔기 때문에 한국어 인사를 적절하게 이해하고 적용하는 것이 매우
중요하다. 따라서 이 연구 결과가 베트남의 한국어 교육에서 유용한 학습 자료를 개발하는
데 도움이 되기 바란다. 그래서 한국어 학습자가 한국어 인사말의 표현을 효과적으로
파악하고 유창하게 사용할 수 있으며 동시에 언어 사용 능력을 향상시킬 수 있으면 좋겠다.
5. 선행 연구
본고의 선행 연구는 주로 ‘기존 인사 표현 연구’와 ‘한국어와 다른 언어의 인사
4
표현을 비교 연구’로 나누어 살펴볼 수 있다.
우선, 기존 인사 표현에 대한 대표적인 연구에서는 황병순 (1999), 박수란 (2005),
문금현 (2009), 정선민 (2011), 김미령 (2012), 왕초영 (2015) 등이 있다.
황병순 (1999)는 인사말을 화행으로 접근한 첫 연구로, Searle (1969) 의 화행이론을
연구 방법으로 제안하면서, 일상의 인사말을 만날 때와 헤어질 때로 크게 나누어 표현
내용과 표현 형식에 따라 분류하고, 맥락에 따라 일상의 인사말과 특별한 인사말로
나누었다. 그리고 내용과 표현을, 표현 내용에 따라서는 수행 행위, 상대의 상황이나 행위,
상대로 인해 파생된 자신에 행위로 나누었고, 표현 형식에 따라서는 의문형, 요청형,
서술형으로 나누었다. 이 연구는 한국어의 인사말을 일정한 기준을 가지고 유형 분류하여
제시했다는 점에서 그 의의를 높게 인정할 수 있다.
박수란(2005)는 한국어에 능통한 20~40 대 남녀 100 명 대상으로 9 가지 상황에서
만나고 헤어질 때 인사 표현을 조사한 결과를 사용 빈도를 기준으로 한국어 인사 표현의
특징을 정리하는 동시에, 한국어의 인사를 교육할 때에는 문화와도 관련이 있기 때문에
인사 표현의 바탕에 깔려 있는 문화적 배경을 같이 설명하고 다루어야 한다고 제안하였다.
한국어 사용 사람을 대상으로 조사하여 인사 연구에 기초 자료가 되었다는 점에서 의의가
가지는데 특정한 상황에서의 인사 표현이 없다는 것이 아쉬움으로 약간 남는다.
문금현(2009)의 연구에서 인사 표현은 한국의 역사와 문화 및 민족성을 반영한다고
강조하면서, 한국어의 인사 표현 사용방식에 대한 조사 자료를 분석한 결과로 다른 나라의
인사 표현과 유사점과 차이점을 도출했다. 문금현(2009)의 연구는 한국어의 특징과 유형을
정리하는데 중요한 도움이 되었으며 한국어 교육에서 인사 표현에 대한 내용의 중요성을
제시했다.
정선민(2011)은 의사 소통을 위해 한국어를 배우는 학습자 대상으로 한국어 인사
표현의 양상을 연구했다. 상황에 따라 한국어 교육에서의 인사 표현의 유형을 총 여섯
가지로 분류하며 그 유형과 특징에 대해 정리하였다. 구체적으로 한국어 교재에 실려 있는
5
한국어 인사 표현에 대한 교습 현황을 분석하고 문제점과 개선 방안을 제시했다. 그런데
제시한 주요 표현을 선택한 기준이 애매하다. 심지어 ‘사모님 뵈니까 저보다 젊고 상당한
미인이시던데요’예와 같은 인사 표현이 아니라 아첨에 가까운 표현도 주요 표현 중의
하나로 제시하였다. 이는 외국인 학습자를 대상으로 하는 한국어 교육에 좋지 않은 영향을
미칠 수 있다고 생각된다.
김미령 (2012)은 인사 화행과 비슷한 특성을 지닌 사과 화행과 칭찬 화행을
구분하는 식으로 인사 화행의 범위를 설정했다. 아울러 인사 화행의 개념 설정을 위해, 실현
대상과 상황, 목적과 내용을 중심으로 분석했다. 또한 인사 화행의 특성을 일반적 특성과
개별 특성으로 설정하였다. 여기서 일반적 특성은 사회문화적 특성, 친교적 기능 수행,
정서를 표현, 상대의 영역 범위 안에서 내용이 결정되는 특성, 이전 만남과의 시간 간격에
따라 그 내용이 달라지는 특성으로 규정하였다. 그리고 개별 특성은 상대와의 관계에 따라
관습적인 표현과 비관습적인 표현이 있고 화자의 특별한 의도에 따라 여러 가지로 달리
실현되는 것으로 정리하였다.
왕초영 (2015)은 한국어 학습자를 위한 체계적인 한국어 인사 표현 연구와 관련해
드라마에 나타난 언어적인 인사 표현과 비언어적인 인사 표현의 사용 양상을 자세히
분석했다. 그리고 이 결과를 바탕으로 한국어 교육의 자료 개발 방안과 교육 현장에서
활용할 수 있는 교수-학습 모형을 개발했다.
다음으로 한국어와 외국어의 인사 표현을 대표적인 대조한 연구에서는 서정수
(1998), 홍민표 (2000), 김보인 (2006), 박광규 (2014), 로단 (2018)등이 있다.
서정수(1998)는 한국, 중국, 일본, 영국의 언어문화적 특성과 차이를 밝히기 위해
일상적인 인사말 16 개의 범주를 선정하여 각 언어의 인사말을 대조했다. 이를 바탕으로
외국어 학습자들이 자주 혼동하는 모국어와 한국어의 인사말 사례들을 제시하였다. 게다가
이 연구는 인사말과 같이 사용되는 비언어적 인사 행동과 인사말에 대한 응답의 중요성을
강조했다. 그런데 여러 나라의 인사말을 상황에 따라 분석하여 비교하는 데 의미가 있지만
6
그 상황에 따라 각 언어별의 인사말의 문화적 실현된 원인을 제시하지 않았다는 한계가
있다.
홍민표 (2000)에서는 한국과 일본의 대학생을 대상으로 인사 행동을 연구하였다.
한일 대학생 가정과 학교에서의 인사 행동 실태를 조사하고 사회언어학인 시각에서
고찰하였다. 이 연구는 한국 사람들은 타인을 만날 경우보다는 헤어질 경우를 더 중요하게
여기지만, 일본인은 헤어질 경우보다 만날 경우를 더 중시하는 경향을 보여준다.
한국인보다 일본인이 인사를 잘 하고 있는 것이고 한국인의 남녀 구별이 거의 존재하지
않는 반면에 일본인은 남성보다 여성들이 인사를 전체적으로 잘하여 남녀 구별이 크다는
결과를 도출하고 있다.
김보인 (2006)은 의례성 인사말을 중심으로 한·일 양국의 드라마 대본을 통해 두
언어의 인사말의 표현 형태하고 양국민의 사회 성격을 비교하여 분석하였다. 이
연구에서는 의례성 인사말을 크게 3 종류로 나누고 있다. '음식과 관련된 장면, 마주침헤어짐의 장면, 기다림의 장면으로 나눠지는 전형적인 의례성 인사말', '심정적 표현,
동조적 표현으로 나눠지는 상대를 배려한 의례성 인사말', 그리고 '양자간의 상호작용이
나타나는 양방향성 의례성 인사말'이다. 연구 결과에 따라 한국과 일본의 모두 전형적인
의례성 인사말이 가장 사용 빈도수가 높은데 상대를 배려한 의례성 인사말의 경우에는
한국보다 일본이 더 많이 사용되었다고 주장하였다. 사용의 빈도로서는 일본이 한국보다
더 많다는 것을 알 수 있었는데 한국의 인사말을 표현하는 종류는 더 다양하다고 하였다.
박광규 (2014)는 용어 사용의 선호도 설문조사를 통해 '인사 표현'이라는 용어를
일반인들이 가장 선호한다고 주장하였다. 이 연구에서는 만날 때 사용하는 인사 표현과
헤어질 때 사용하는 인사 표현의 현장조사 결과를 통해 인사 표현을 비교 분석하면서
한국과 싱가포르 양국의 인사 표현의 특성을 비교했다. 조사의 대상이 지극히 넓은
범위이기 때문에 조사 결과가 일정한 보편성과 과학성이 있다고 판단할 수 있다. 그러나 이
7
연구가 일반적인 인사, 즉 타인을 만나거나 헤어질 때의 인사말을 다루었을 뿐이고 특별한
상황에서의 인사를 다루지 않은 것이 아쉬움으로 조금 남는다.
로단 (2018)의 연구는 가장 최근에 발표된 인사 표현에 대한 연구들 중 하나다. 이전
연구와 마찬가지로 인사 표현의 유형과 특징을 제시하고 중국어의 인사말과 비교하여 두
언어의 유사점과 차이점을 정리했다. 이는 중국인 학습자를 위한 한국어 교육에도 도움이
되고 동시에 한국인 학습자를 위한 중국어 교육에도 도움이 된다.
위에 지금까지 한국에서 이루어진 한국어 인사말에 대한 연구를 살펴보았으며
다음으로는 베트남의 인사에 관한 연구를 살펴보도록 하겠다.
Pham Thi Thanh (1995)의 연구에서는 인사말을 두 가지 유형으로 나누었다.
'chào'동사가 있는 명시적 인사말과 'chào'동사가 없는 묵시적 인사말이다. Tran Tuong Vi
(1998)은 이전 연구의 인사말에 대한 지식을 점진적으로 습득하면서 베트남 사람들의
인사말 형식을 적용하여 '외국인을 위한 베트남어 인사 행위 교육'이라는 주제에 대한
연구를 진행했다. 이 논문은 베트남어에서 인사말의 중요성을 밝히고 동시에 베트남어를
배우는 외국 학습자들이 베트남의 언어와 문화에 대한 지식을 이해하는 데 도움을 주었다.
또한 다른 연구에서는 주로 베트남어 인사를 영어 및 러시아, 프랑스와 같은 다른
국가와 비교하고 있다. 예를 들어, Nguyen Van Dung (2005)는 만날 때와 헤어질 때 의식적인
언어행동을 통해 베트남-프랑스 문화를 연구하였고, Nguyen Thuy Duong(2011)은 영어와
베트남어에서 인사 행위의 언어-문화적 특징 연구를 진행하였다. 그리고 Hoang Thi Hai Yen
(2013)은 러시아어 · 영어 · 베트남어 인사행위의 언어 · 문화적 특징을 연구하였다.
하지만 베트남에서 실현된 한국어 인사에 관한 연구에 대해서, Hoang Thi Yen 은
2006 년까지 '한국어 인사말의 언어 · 문화적 특징 (베트남어와의 대조)' 연구를 통해
베트남에서 한국어 인사말에 대한 최초로 전문적인 연구를 수행한 학자 중 한 명이다. 이
연구는 일반적 의사소통 과정 또는 각 민족의 인사말에 끼치는 언어적, 문화민족적 특성의
8
영향을 밝혔다. 동시에 이 연구는 인사말이 베트남 · 한국의 언어 및 정신문화에서 매우
중요한 위치를 차지하고 있음을 강조하고 있다.
그리고 Hoang Thi Yen 은 2010 년에 '한국어 행위 묘사 인사말'로 한국어 인사에 관한
연구를 계속했다. 이 연구에서는 사용 빈도가 높은 전형적인 인사말을 소개했으며 대화의
상황, 상대 등에 해당하는 인사말의 범위 및 표정 기능과 수행 기능 등을 제시하였다. 또한
이 연구는 한국어 행위 묘사 인사말의 특성을 제시하여 의사소통 효율성을 향상시키고
언어 및 문화적 제한으로 인해 의사소통에서 발생할 수 있는 실수를 피하기 위해 사용자가
주의해야 할 내용을 강조했다.
이상의 한국 학자들의 기존 대표적인 인사에 관련 선행 연구 검토를 통하여 한국
학자들은 인사 관련 여러 방면의 연구를 진행하였음을 알 수 있고 일정한 정도의 연구
성과를 이루었다는 것을 발견하였다. 이들의 연구 내용은 주로 인사 표현의 개념, 분류,
특정 등 포함한다. 특히 한국어와 다른 언어의 인사 표현의 대조 연구에서 대부분 인사
표현을 유형별로 분류하고 분석하는 연구이다. 그러나 한국어 인사 표현 연구에서 많은
성과를 거두지만 다시 논의할 필요한 점도 존재한다고 생각한다.
첫째, 학자에 따라 인사 표현에 대한 정의가 다양하고 불확정해서 혼란스러울
경우가 있다. 그래서 인사 표현의 정의에 대해 재정리할 필요가 있다고 생각한다. 둘째,
주로 인사의 여러 유형을 나열하거나 인사 표현을 분석하는 연구가 이루어졌으며 연구가
주로 상황, 목적, 장소나 동작이 발생한 순서 등 여러 기준에 따라 인사 표현을 분류하지만
인사의 성격에 따라 분류하는 연구는 드물다. 셋째, 대개의 경우 다른 언어와 한국어 인사를
비교하였다. 그 중에서 다른 언어와 비교하는 연구들은 주로 중국어와 한국어 또는
일본어와 한국어 사이의 공통점과 차이점들을 찾아내는 기에 중점을 두어 연구가
실현되었으며, 그 차이점을 문화, 형식, 빈도, 시간 등 다양한 분류법을 통해 찾아냈다. 다른
언어와 한국어 인사말에 대한 비교하는 연구들이 활발히 진행된 것은 인사말이 대인관계를
시작하는데 가장 중요한 요소이며, 외국어를 배우는 시작점이기 때문이다. 그러나
9
지금까지는 한국 학자들이 인사 표현의 연구를 통하여 자기 나라의 인사 표현을 연구하고
중국어, 일본어, 영어, 싱가포르어 등과 같은 다른 언어와 대조하는 연구가 많지만
베트남어와 비교하는 연구는 아직 많지 않다.
따라서 현재 한국과 베트남 간의 개발 협력 배경에서는 한국어 인사 표현을
검토하여 동시에 베트남어와의 비교하는 것이 정말 필요하다고 생각한다. 그래서 본
논문은 한국어 언어적 인사 표현(인사말)에 집중하며 전체적으로 살펴보고 드라마나
영화의 대본에서 드는 사례를 통해 일상생활에서 실제로 의미와 특정을 논의하는 동시에
유사점과 차이점을 찾아냄으로써 베트남어와 비교하려고 한다.
6. 논문의 구성
본 논문에서 제시한 내용을 간략하게 요약하면 다음과 같다.
제 1 장은 연구의 사유, 목적, 범위와 방법, 선행연구 그리고 논문의 의의와 같은
서론의 기본 요소를 소개하며 동시에 연구의 내용을 쉽게 파악할 수 있도록 논문의 구성을
제시했다.
제 2 장은 이론적 배경을 제시한다. 이 내용에서는 한국어 인사말의 개념을
포함하는 동시에 인사가 화용론에서 어떤 행위에 속하는 지를 살피고, 한국어 인사말의
분류를 제시했다.
제 3 장에는 인사의 사용 양상을 밝히기 위해 한국어 인사말을 분석했다.
제 4 장은 앞의 분석 결과를 바탕으로 베트남어 인사말의 정의를 살펴본 후에
한국어와 베트남어 사이의 공통점과 차이점을 제시함으로써 두 언어의 인사말을 비교했다.
그리고 제 5 장의 내용은 인사 표현 사용 시 학습자 문제점 및 해결 방안에 대한
부분으로 인사 표현 사용 시 학습자의 보편적인 문제점을 나열하며 해결하는 방안을 여러
가지 제시하였다.
마지막으로 제 6 장에서는 앞에서 분석하고 제시한 내용을 최종적으로 요약 및
정리하여 결론으로 제시하였다.
10
11
제 2 장. 이론적 배경
2.1. 인사말의 개념
한국의 국어사전에서는 '인사말'을 '인사로 하는 말'이라고 정의하고 있는데 그 정의를
보다 명확히 하기 위해 여러 사전에 정의된 '인사'에 관한 설명부터 살펴보고자 한다.
<우리말 큰 사전> (1992)1에서는 '인사'를 다음과 같이 정의한다.
ㄱ. 알지 못하던 사람끼리 이름을 통함.
ㄴ. 안부를 묻거나 공경하여 예를 표함.
ㄷ. 사람들 사이에 지켜야 할 말.
ㄹ. 사람으로서 해야 할 일.
ㅁ. 개인의 신분과 능력에 관한 일.
ㅂ. 사람의 정신, 의식 따위를 분별하는 힘.
<국어 대사전> (1998)2에서는 다음과 같이 정의한다.
ㄱ. 남에게 공경하는 뜻으로 하는 예의
ㄴ. 서로 안면이 없던 사람들이 성명을 통함
ㄷ. 사람들 사이에서 꼭 지켜야 하는 예의
ㄹ. 사람들이 하는 일
ㅁ. 개인의 의식능력신분에 관한 일
<연세 한국어사전> (1998)3에서는 다음과 같이 정의한다.
ㄱ. 사람이 처음 만나서 서로의 이름을 주고받으며 자기를 소개 하는 일.
1
주홍나 (2020:11), 재인용.
2
남광우 외 2 인 (1999 ),"국어대사전",민중서림, 1299 쪽.
3
양호회 (2015:13), 재인용.
12
ㄴ. 안부를 묻거나 공경하여 예를 보이는 것.
ㄷ. 사람들 사이에 지켜야 할 예의범절.
위와 같이, 인사에 대해 사전적 정의를 살펴보면 인사란 ‘마주 대하거나 헤어질 때에
안부를 묻거나 공경하는 뜻이고, 사람들 사이에 지켜야 할 예의’라고 다시 정의할 수 있다.
다음으로 대표적인 선행 연구에서 제시한 인사 표현과 관련된 정의들을 살펴보고자 한다.
서정수 (1998) 4 의 연구에서 인사말은 ''언어 생활에 일찍부터 뿌리박힌 문화적
요소로서 그 언어 문화의 특성을 가장 원초적으로 표상하는 것''이라고 하였다.
황병순(1999)5 는 "알고 지내는 상대와 일상 상황이나 특정한 상황에서 만나거나
헤어지면서 서로 원만한 관계가 유지되길 바라는 마음으로 예를 갖추며 표현하는
말"이라고 설명하였다.
홍민표 (2000) 6 은 "인간이 타인과 원활한 인간관계를 유지 강화하기 위하여
주고받는 사교적 또는 의례적인 행동양식의 하나"라고 정의하였다.
박수란 (2005)7는 인사는 원활하고 우호적인 인간관계를 형성하고 유지하는 데 꼭
필요한 하나의 행동 양식이며, 인사 표현은 그런 행동 양식과 함께 언어적으로 표현되는
것이라고 하였다.
김보인 (2006)8의 연구에서는 인사를 "일상의 인간관계에서 서로 만나거나 헤어질
때, 안부를 묻거나 안녕을 비는 말을 하는 것, 감사하거나 칭찬하거나 또는 기타 격식을
차려야 할 일 등에 예의로서 어떤 말을 하거나 어떤 표시를 하는 것"으로 정의를 설명했다.
4
서정수 (1998), "한국어, 일본어, 영어 및 중국어의 인사말 비교연구", 비교 한국학 제 4 집, 13 쪽.
5
황병순 (1999),"국어 인사말 연구", 배달말 제 25 집 제 1 호, 9 쪽.
6
홍민표 (2000), ''한국인과 일본인의 인사행동에 관한 대조언어학적 고찰'', 일어일문학연구 제 37 집 제 1 호, 305
쪽.
7
박수라 (2005), "한국어 교육을 위한 한국어 인사 표현 연구'', 이화여자대학교 대학원, 석사학위, 청구논문, 8 쪽.
8
김보인 (2006),''한⋅일 의례성 인사말의 대조 사회언어학적 연구'', 중앙대학교 석사학위논문, 5 쪽.
13
문금현 (2008)9은 '그 나라나 민족의 기본이 되는 언어 문화에 속하며, 언어 생활에
일찍부터 뿌리박힌 문화적 요소로서 그 언어 문화의 특성을 가장 원초적으로 표상하는
것'이라고 하였다.
정선민 (2011)10도 "상대방과 원활한 인간관계를 유지강화하거나 예의를 지키기
위해 사용하는 의례적인 말''이라고 주장하였다. 정선민의 견해와 같은 주양 (2014) 11 은
"상대방과 원활한 인간관계를 유지강화하거나 예의를 지키기 위해 사용하는 의례적인
말이다"라는 개념을 제시하였다.
박광규 (2014)12는 "잘 아는 사람끼리 심지어 모르는 사람끼리도 원만한 관계 형성을
위해서 일상의 상황이나 특정한 상황에서 만나거나 헤어지면서 서로 주고받는 언어적 표현
및 비언어적 표현이다"라고 정의했다. 이 주장들은 인사말과 인사행동을 합하여 그것을
인사 표현으로 간주하였다.
박세리 (2018)13 에서는 주로 만나는 상황과 헤어지는 상황에서 사람들이 서로 간의
예의를 차리기 위하여 하는 행위라고 볼 수 있으며, 단순히 예의를 보여주기 위한 언어적
표현이자 원만하고 친밀한 인간관계를 만들기 위한 사교적 행위라고 할 수 있다고 하였다.
지금까지 살펴본 정의를 간추려 보면 서정수 (1998)과 문금현 (2008)은 언어 문화로
보는 관점에서의 연구인 반면, 나머지 연구는 주로 관계를 중심으로 보는 관점에서
이루어진 연구들이다. 본 논문에서도 인사는 사람과 사람 사이의 우호적인 관계를
형성하기 위해 필요한 것이라는 의미를 내포한다. 그리고 인사 표현은 좁은 의미에서는
언어적 인사 표현 즉, 인사말만을 지칭하지만 넓은 의미에서는 비언어적 인사 표현까지
9
문금현 (2008), ''문금현 (2008), "외국인을 위한 한국어 인사 표현의 교육 방안",
<새국어교육>80,
한국국어교육학회, 199-226 쪽.
10
정선민 (2011), "한국어 교육에서의 인사 표현 연구",대진대학교 석사학위논문, 15 쪽.
11
주양 (2014), "중국인 학습자를 위한 한국어 인사 표현 교수 방안", 공주대학교대학원 석사학위 논문, 10 쪽.
12
박광규 (2014), "한국인과 싱카포르인의 인사 표현 비교 연구", 경상대학교대학원 박사학위 논문, 22 쪽.
13
박세리 (2018), "한국어 교육에서의 의례적 인사 표현 연구'', 한국외국어대학교 대학원, 석사학위논문, 11 쪽.
14