ơ
河内国家大学下属外国语大学
研究生院
阮氏娥
汉、越俚语对比研究
硕士学位论文
专业: 汉语言
专业编号: 8220204.01
2019 年于河内
ơ
ơ
河内国家大学下属外国语大学
研究生院
阮氏娥
ơ
汉、越俚语对比研究
硕士学位论文
专业: 汉语言
专业编号: 8220204.01
指导老师: 杜氏清玄博士
ơ
2019 年于河内
III
ơ
学位论文独创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在杜氏清玄博士指导下独立进
行研究所取得的研究结果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本文不包
含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。其他个人和集体对本研
究所做出重要的贡献,均已在文中已明确方式标明并表示了谢意。
作者签名
阮氏娥
2019年03月于河内
i
摘要
近年来中、越两国间的经济贸易发展迅猛,两国间的文化交流也越来越
频繁,两国间互派留学生就是很好的证明。随着网络化和信息化的高速发
展,汉语和越南俚语作为当今时代背景下比较活跃的语言形式,符合当今时
代发展的需要,具有一定的理论意义和实践意义。
文化的差异是造成交际障碍的最主要因素,而语言本身就是文化,很多
语言要素中也包含中浓厚的文化色彩,单纯地学习语言,效果并不理想,学
习数年汉语,对有些语言现象仍然一知半解、不明就里。比如俚语。而在日
常的口语交流中,俚语出现的频率又是比较高的,俚语构成了外国留学生学
习汉语和日常交流的一个障碍。由此,本人想到做一个汉语和越南语的俚语
比较研究,以此多一些对俚语的理性认识,了解汉语和越南语语在俚语上的
差异。这对学习汉语的越南学习者和学习越南语的中国学习者,都是有益
的。
本文在前人研究成果的基础上,拟通过统计法、描写法、分析法以及语
言对比等研究方法阐明中国和越南俚语在语音、语义和语法上的异同。
关键词:汉语俚语、越南语俚语、汉越对比
ii
目录
指导老师: 杜氏清玄博士 ........................................... i
目录 ........................................................... iii
前言 ............................................................. 1
1.选题的理由 ..................................................... 1
4.研究任务 ....................................................... 2
第一章
理论基础 ................................................ 4
1.1.俚语概述 ......................................................4
1.1.1.俚语的概念 ..................................................4
1.1.2.俚语的来源 ..................................................7
1.2.修辞学理论 ....................................................8
1.2.1.修辞的定义 ..................................................8
1.2.2.修辞方式 ....................................................8
1.3.对比语言学理论 ...............................................10
1.3.1.对比语言学的定义 ...........................................10
1.3.2.语言对比研究的方法及原则 ...................................11
1.4.相关研究情况综述 .............................................11
1.4.1.中国的研究情况 .............................................11
1.4.2.越南的研究情况 .............................................13
第二章
汉、越俚语的语音修辞对比 ............................... 15
2.1.2.汉语俚语的叠音 .............................................19
2.2.越南语俚语的语音修辞 .........................................19
2.2.1.越南语俚语的谐音法 .........................................19
2.2.2.越南语俚语的说倒音现象 .....................................23
iii
2.3.汉、越俚语的语音对比 .........................................24
2.3.1.相同点 .....................................................24
2.3.2.差异点 .....................................................25
小结 ............................................................ 26
第三章
汉、越俚语的语义修辞对比 ............................... 27
3.1.汉语俚语中的比喻 .............................................29
3.2.越南语俚语中的比喻 ...........................................30
3.2.1.越南语俚语的明喻 ...........................................30
3.2.2.越南语俚语的借喻 .......................................... 31
3.3.汉、越俚语的比喻对比 .........................................32
3.3.1.相同点 .....................................................32
3.3.1.2.汉、越俚语中比喻的作用 .................................. 38
3.3.2.差异点 .....................................................38
3.3.2.1.喻体相同,喻义不同 ...................................... 38
3.2.2.2.喻义相同,喻体不同 ...................................... 38
3.2.2.3.汉、越俚语中比喻修辞格差异之源 .......................... 39
小结 ............................................................ 41
第四章
汉、越俚语的语法修辞对比 ............................... 42
4.1.汉语俚语的词类活用 ...........................................43
4.1.1.汉语俚语的名词活用 .........................................43
4.1.2.汉语俚语的动词活用 .........................................48
4.1.3.汉语俚语的形容词活用 .......................................49
4.2.越南语俚语的词类活用 .........................................51
4.2.1.越南语俚语的名词活用 .......................................51
4.2.2.越南语俚语的动词活用 .......................................53
4.2.3.越南语俚语的形容词活用 .....................................54
iv
4.3.汉、越俚语的词类活用对比 .....................................54
4.3.1.相同点 .....................................................55
4.3.2.差异点 .....................................................57
小结 ............................................................ 58
结语 ............................................................ 59
附录 ............................................................ 62
参考文献 ........................................................ 68
致谢 ............................................................ 71
v
前言
1.选题的理由
语言是社会的产物。它受社会政治、经济、文化、思想、观念等各种社
会因素的影响。作为人类的主要交际工具,语言的主要功能是传递信息,传
达思想感情。因此,语言随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。
当今社会,信息技术与因特网的快速发展使语言也不断变化,其中有俚语。
这些年来,在越南很多大城市,年轻人使用俚语的趋势日益流行。在中国,
在社会交际、在媒体方面等俚语被普遍使用,并很受欢迎,尤其是年轻人。
俚语在汉、越语中起着极其重要的作用,是这两种语言不可缺少的成分。俚
语能使言语显得更加妙趣横生,更有色彩意义。因此,详细了解俚语的概
念、历史来源、特点、表达方式及其文化内涵对提高人们在生活中的语言表
达内容发挥极大作用。但对于学外语的“老外”而言,能够了解电影、书
籍、网络、日常会话中的俚语可能是一件很不容易的事情,了解并巧妙运用
汉越俚语进行对话、写作,把汉语俚语准确翻译成越南语显得更为重要。虽
然山水相连、许多方面皆大同小异,但越南与中国之间的文化还存在许多不
同之处,因此其对俚语的表达形式产生一定的影响。
作为一个研究汉语者,我确定以《汉、越俚语对比研究》为题撰写硕士
毕业论文。
2.研究对象及范围
本文从中、越两国深受欢迎的幽默迷你剧《陈翔六点半》(由云南爆笑
江湖文化传播有限公司发行,共 1400 分钟的 100 集)及《 o ph
ng》(由
Orion Media 发行,共 1200 分钟的 100 集)中,选出典型的、常用的 66 个汉
语俚语和 66 个越南语俚语,并对其语音、语义和语法三个方面的修辞方式进
行全面、深入的研究。
在本文的最后部分,将对中国和越南语俚语的异同进行分析和讨论。由
于时间短暂,资料的缺乏及笔者的能力有限,所以,笔者只能对汉、越正在
普遍化的俚语进行对比研究。
1
3.研究的目的
在现代汉语词汇系统中,俚语是一种特殊词群,占有比较重要的地位。
对其进行分析,能够为俚语研究提供新的研究成果,丰富世界性俚语研究的
内容。俚语的数量如此众多,义有十分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。
论文主要对现在中国和越南网络幽默迷你剧中年轻人喜欢使用较典型的俚
语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式的异同进行初步分析、研究对比。
论文的目的在于帮助学习汉语的学习者进一步了解汉语和越南语两种语
言小品中现在年轻人喜欢用较典型的俚语在语音、语义和语法三个方面的修
辞方面的异同,缩短文化冲突,提高对汉语学习的兴趣。在亲切的气氛中和
非正式的情况下跟中国人谈话,能够妥当、委婉地使用不同的俚语,各方之
间的对话将显得更加有趣、入味。在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助
于刻画人物形象,增强作品的真实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅
力。而且,通过了解俚语,一种极具特色、非常有趣与广泛流行的语言类
型,学汉语的人可以大大提高对汉语和中国文化的知识。我们希望本文比可
帮助汉语学习者更容易掌握两种语言俚语的特征,恰当翻译及使用,客服交
际障碍,提高交际效果。
本文还指出汉语和越南语俚语语音修辞、语义修辞、语法修辞的异同,
希望可以帮助学习汉、越语两种语言的学生实现“中国通”或“越南通”的
梦想,希望能够成为学习汉语和越南语有意义的一份参考资料。
4.研究任务
▲对汉、越俚语有关理论进行综述。
▲对现在中国和越南俚语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式进行
初步分析。
▲指出汉语和越南语俚语语音、语义和语法的修辞方式的异同。
5.研究方法
在撰写过程中,本论文将采取如下的研究方法:
2
(1) 描写法、分析法:对汉、越俚语语音、语义、语法三个方面的修辞
方式进行描写和语义分析。
(2) 统计法:对汉、越俚语语音、语义、语法修辞方式进行统计并归
类。
(3) 对比法:将汉语俚语和越南俚语进行对比,指出两者之间的异同。
此外,本论文还采取文献研究法、演绎法、归纳法、例证法、引证法等
来阐明问题。
3
第一章
理论基础
1.1.俚语概述
1.1.1.俚语的概念
‘俚语’(英语是 slang)的定义从词源上来说是从(sling – 扔丢)起
源,意思为“说侮辱的话”。这种意思只在土匪与小偷群体中出现。(柳
达,《汉俄俚语对比研究》,2012:12)
汉语的“俚语”术语相当于越南语里“lóng”、“tiếng lóng”、英语里
“slang”。(Nguyễn Văn Kh ng,《Tiếng lóng Việt Nam》,2010:17)(阮
文康,《越南俚语》,2010:17)
在汉语中,‘俚语’的传统解释如下:
“传统俚语可以定义为“从不用于正式场合的、较为粗鲁唐突不礼貌乃
至粗俗的、常为某些特定社会群体即亚文化群体所使用的极不规范的定型用
语”。“俚”为“粗鄙、粗俗”之义,何况还刻着“不入流”、“非正统”
的烙印,这种习语当然难登大雅之堂。”(闫文培,《现代俚语的概念界定
及其形成机理》,2012:107)
“俚语是粗俗的或通行面极窄的方言词”(中国社会科学院语言研究所
词典编辑室 编,《现代汉语词典》,第 6 版)
“俚语是流传于人民群众口头的,不文雅甚至粗俗的比较固定的用语单
位。”(张雪梅,《现代汉语俚语刍论》,2005:2)
俚语:又称俚俗词语。指民间口语中使用的通俗而又粗鄙的词语。如:
“脓包、烂污、小赤佬、窝囊废、上西天、王八蛋、吹胡子瞪眼、嫁鸡随
鸡、嫁狗随狗”等。(董绍克、阎俊杰,《汉语知识词典》,1996:9)
“习惯上认为,俚语是一种口语性、通俗性极强的粗话。从文化审美的
观点看,它不是文学语言。”(曹聪孙,《俚语探赜》,2004:07)
4
“俚语是指于严肃的言谈或写作中不宜使用的语言,因为其被认为是非
正式或不文明的。”(罗伯特.查普曼,《美国俚语大全》- New dictionary of
American slang,1989)
在越南语中,“Tiếng lóng”的传统解释如下:
“俚语是一种具有秘密性,用于掩盖的想法和行为,让别人不知道的秘
密语言。它常见于社会中不良分子、不诚实或商人的阶级)。”(Tiếng lóng
là một thứ tiếng ớc lệ có tính chất bí mật của bọn nhà nghề dùng để che những ý
nghĩ, việc làm củ mình cho ng
ng
i khác khỏi biết. Nó th
ng có trong những hạng
i làm nghề bất l ơng, tầng lớp l u m nh hoặc tầng lớp con bn trong xã hội
có giai cấp”.)(
u Văn ăng, Khái luận ngôn ngữ học, 1961:75)(刘文凌,
《语言学概论》,1961:75)
“俚语是说给一群人,尤其是那些从事不良职业的人如赌博、小偷、商人
盗版听的一种语言,其他人无法知道。”(Tiếng lóng là loại ngơn ngữ chỉ cốt
nói cho một nhóm ng
nhất là trong đám ng
i biết mà thôi, những ng
i khác không thể biết đ ợc…
i làm những nghề bất l ơng bị xã hội ngăn cấm nh c bạc,
bọn ăn cắp, bọn bn lậu”.)(Hồng Thị Châu, Tiếng Việt trên các miền đất nước,
1989:56)(黄氏珠,《越南语在全国各地》,1989:56)
“俚语通常被理解为流氓、不良、腐败分子想要掩盖非法行为,也是庸
俗粗俗说话的结果,反映了低劣,缺乏文化的生活方式。”(Thơng th
tiếng lóng đ ợc hiểu là những từ ngữ của lớp ng
ng
i phe phẩy, l u m nh, trụy lạc
muốn che đậy những hành động bất chính và cũng là hậu quả củ cách ăn nói suồng
sã, thô tục, phản ánh lối sống thấp kém, thiếu văn hố.)(Đinh Trọng Lạc,
Nguyễn Thái Hồ, Phong cách học tiếng Việt, 1997:26, 27)(丁仲洛、阮太和,
《越南语的风格学》,1997:26, 27)
以上各语言学家都给俚语下了定义,也都肯定它是越轨者、吸毒者、囚犯
等下里巴人使用带有粗俗性、通行面极窄的一种语言形式。罪犯一向是俚语
的多产者,因为他们与体面的社会有着明显的界线,他们有意增加语言的差
5
异来拓宽这个鸿沟,而且他们这样做总有其实际目的:或利于辨认,或利于
讲话而掩人耳目。
但需要指出的是,语言发展到今天,现代俚语的涵盖已不仅仅局限于早
期仅为社会中的亚文化群体所使用的语言,已不再是“通行面极窄”了,而
已经摆脱其传统的定义、构成以及文体特征的局限,无论是其构成组分,还
是其应用范围都已大大超越以往。
现代俚语的定义:
“俚语是通俗的口头语,是一种非顺面的特定群体的语言,具有极强的
表情达意的功能。”(李淑娟、颜力钢《最新中国俚语词典》,2000)
“俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来
的通俗、易懂、顺口的词语。有时俚语用以表达新鲜事物或对旧事物以新的
说法。”(刘晓英,《从关联理论角度解读《教父》的误译现象》,
2016:71)
“俚语是一种非正式的社交方言,通常由一群人用于日常交流。最初的
俚语出现是为了只有某些人理解的隐藏表达的意图。俚语通常没有直接的意
义,而是其派生义。”(Tiếng lóng là một hình thức ph ơng ngữ xã hội khơng
chính thức của một ngơn ngữ, th
bởi một nhóm ng
ng đ ợc sử dụng trong giao tiếp th
ng ngày,
i. Tiếng lóng b n đầu xuất hiện nhằm mục đích che giấu ý nghĩ
diễn đạt theo quy ớc chỉ những ng
i nhất định mới hiểu. Tiếng lóng th
ng
khơng m ng ý nghĩ trực tiếp, nghĩ đen của từ phát ra mà mang ý nghĩ t ợng
tr ng, nghĩ bóng.”(Vũ Thị
ơng,Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến
tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành, 2012:9)(武氏香,《越南
在线论坛上俚语的使用情况、特征和形、生成机制》,2012:9)
因此,现代俚语不仅包括传统意义上的那些“下里巴人”式的粗俗俚语,
而且也更应该纳入现代社会十分盛行的社会流行语等。这种非规范语言甚至已
开始逐渐渗透到标准语的范畴,成为标准语不可缺少的表达手段的补充。
6
本文对现代俚语的界定:俚语是常常在某个社群或行业中使用而不适宜
正式场合使用,高度口语化的极不符合规范语言的词,由新词、新词义或某
些修辞格组成。其主要特点是追求新颖,形象生动,是语言不可缺少的重要
成分,是每个国家的特殊载体。
随着时代的发展、变迁,俚语也在不断变化和发展,使用的范围也在不断
变化,每个行当都有专业术语,因此各个行业、各种身份的人都有自己的俚
语,如政界要人、商人、电视节目主持人、专栏作家及娱乐界明星、学生
等,他们大多受过良好的教育,充满才智,具有极强的表达能力,是日常生
活中俚语的主要创造者之一。因此很难把俚语与行话、行业用语、口语体等
弄个泾渭分明,它们常常交织在一起,要去寻找其真正的界定也比较困难。
1.1.2.俚语的来源
1.1.2.1.源于标准语
源于标准语的俚语词数量是最多的。因为它们比较简单,易懂。某些旧
词语“复活”而以新词语的姿态出现,成为词汇变动中的一大特色。很多俚
语本来是旧词,由于社会经济、文化生活等的发展与变化,原有的一些词语
转而成为具有新概念或新观念的俚语。
如:汉语的“雷”(云层放电时发出的响声)有“惊人”的意思。越南
语的“chuối”(香蕉)有“难、不好”的意思。
1.1.2.2.源于外来词
外来词也是汉语俚语的重要来源之一。外来词也叫借词,指的是从外国
语借来的词。随着社会的不断进步,各个国家、各个民族,在政治、经济、
文化等领域的交流日趋频繁,各国语言随之也会不断地扩,在互相交往中,
任何一种语言要想丰富自己,避免交流的障碍,必然要借用其它民族语言中
适用于本民族的词汇,它们会彼此吸收自己所需要的成分来充实本民族的语
言的词汇。每一种语言的俚语词数量不一样,但任何语言都少不了外借的语
法结构、固定短语、语音、词汇单位等因素。
7
如:汉语的“太可惜”是 taxi 的音译。越南语的“Ác sê nôn–nôn-呕
吐 ” 是 英 语 的 “ Arsenal ” 、 “ Li vơ phun - phun - 呕 吐 ” 是 英 语 的
“Liverpool”等。
1.1.2.3.新创造的俚语
新创造的俚语或者是对象是新的,或者代表的概念是新的,同时它的形
式也是新的。俚语构词的最大特点就是突出的表现力、多样性和创造力,发
音响亮清晰、简短有力、易于上口,社会的发展,社会生活的变化,人们思
维方式的更新,新的俚语词也随之出现。
如:越南语俚语的“đăng nhập”、“thọt lẹt”(性爱行为),汉语俚语
的“婚前性行为”等。
1.2.修辞学理论
1.2.1.修辞的定义
“在表达内容和语言环境确定的前提下,如何积极调动语言因素和非语
言因素,以加工后的最恰当的语言形式来取得最理想的表达效果,这种语言
加工的实践活动就是修辞。”(黄伯荣、廖序东《现代汉语》(下册),
2002:2008)
1.2.2.修辞方式
1.2.2.1.修辞方式的定义
修辞方式(修辞格、修辞手法)是为了增加语言的表达效果,借助特定
的语境,对语言进行特殊运用具有一定格式的言语形式。”(骆小所,《现
代修辞学》,2000:120)
1.2.2.2.语音修辞
“语音是语言的物质外壳,每一种语言的语音都有一些自己特有的区别
于其他语言的特点。语音修辞就是通过对语音的选择、调整和组合来强调语
言的表现力和感染力,以提高语言表达效果的一种修辞活动。”(李宏伟、
王玉英,《汉语修辞学》,2009:108)
8
语音修辞的功用主要在于能使语言流畅顺口、节奏分明、声律和谐、富
有音乐美,在语流的抑扬顿挫中,形成优美的节奏和动人的旋律,达到错落
有致又和谐悦耳的效果。
语音手段主要有谐音、叠音、押韵、音节的配合、摹声和双声叠韵。
1.2.2.3.语义修辞:比喻
语义修辞作为众多修辞格中较为独特的一类,主要指通过词汇的语义变
异构建起来的修辞表达。主要的修辞方式有比喻、夸张、反语等。
“比喻是打比方,是用本质不同又有相似点的事物描绘事物或说明道理
的修辞,也叫‘譬喻’。《说文》中的“喻,事也”,“事”的意义便是
“告晓”、“明晓”,把自己的意思清楚地告诉别人。”(李宏伟、王玉
英,《汉语修辞学》,2009:240,241)
1.2.2.4.语法修辞: 词类活用
语言表达如想丰富独特,就必然会在一定程度上突破语法结构所规定的
方式,采用不同于常规语法结构的变异语法,而变异后的语法一旦为大家所
接受所喜爱,就能产生积极的修辞效果,也就形成了语法修辞。
词类的定义
词类“是词的语法性质的分类。划分词类的目的在于说明语句的结构和
各类词的用法。词可分出实词和虚词。实词再细分为名词、动词、形容词、
区别词、数词、量词、副词、代词以及特殊实词拟声词、叹词;虚词再细分
为介词 、连 词、 助 词、语 气词 。” ( 黄伯荣 、廖 序东 《 现代汉 语》 (下
册),2002:8,11)
词类活用的定义
“词类活用是指在一定语言环境里,为了适应表达的需要,有意识地把
某一类词临时用作另一类词的语言现象,也叫词的转类、变性、转品、词类
的变格用法。”(张海铭,《论现代汉语的词类活用》,2002:40)
9
词类活用既属语法现象又属修辞现象的言语手段
词类活用是一种普遍存在的语言现象,长期以来,人们主要是从语法角
度去探讨它,更多的注意到它们在语法方面的功能和特点,很少从修辞的角
度来研究它的价值。但郭锡良、李玲璞在《古代汉语》早已认为:“将一个
词用做别类词,并起到相应的临时性的语法功能,这种现象就叫做词类活
用。词类活用既是一种语法现象,又是一种修辞现象,它在表情达意上有着
积极的效果,使语言简洁生动、妙趣横生。”(郭锡良、李玲璞,《古代汉
语》,1992:613)
实际上,词类活用是为了表情达意的需要,在炼字、炼句、修饰词语中
采用的一种既属语法现象,又属修辞现象的言语手段。因此,对于词类活
用,仅从语法角度去认识它的组合配置规律是片面的、肤浅的,只有从语法
角度和修辞角度两个方面去认识,去把握词类活用的作用,才可以说是全面
地、实质性地认识和把握了词类活用的功能和意义。
1.3.对比语言学理论
1.3.1.对比语言学的定义
“对比语言学”这一名称是美国人类学语言学家沃尔夫(Benjamin Lee
whorf)最早提出来的。他使用的术语是 Contrastive linguistics,这一术语已被语
言学界所接受。
“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言
进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这
类研究应用于其他有关领域。”(许余龙,《对比语言学概论》,1989:4)
对比语言学是语言学的一个分支,说明对比语言学和语言学的其他分支密
切相关,又有所不同。对比语言学是对两种或两种以上语言的对比描述,这将
对比语言学与一般的描写语言学区分开来,因为后者的任务通常是对某一种
语言加以描述。对比语言学是共时的对比研究,这就是说,我们所要研究的对
象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。这也把对比语言学
和历史比较语言学区分开来。第四,对比语言学研究和描述语言学之间的不
同之处,当然这种不同,是在相同基础上的不同。
10
1.3.2.语言对比研究的方法及原则
作为语言学的一个独立的分支,对比语言学正处在形成、塑造自己的过
程中。它的对象、范围、概念、术语机制还没有完全定型,它还没有彻底制
定出自己的研究方法。我们认为,对比研究应根据实际情况利用以下几种方
法及原则。
(1)共时对比原则
对比研究是一种共时比较,在进行对比时必须坚持共时原则,不能拿不
同时代的语言现象进行对比。
(2)同语体对比原则
语言作为交际工具,具有不同的功能语体,不同的语言拥有不同的选
择、使用、组织语言单位的规范和规则。要把书面语和口语区分开,书面语
同书面语对比,口语同口语对比,即相同的语体进行对比。
(3)理论对比与应用对比相结合的原则
对比研究可以是理论性质的,也可以是应用性质的。其中,应用对比
研究主要是为外语教学服务的,因此,对比的过程与描写力求简易、实用,
便于教师与学生使用。同时,理论对比研究应密切联系实际,密切联系外语
教学大纲。
(4)数量统计法在以往的语言研究中,人们只注重对语言现象的质的描
写,而没有量的分析。在涉及某种现象的语体修辞特征及涉及某种语体的语言
材料的使用时,提不出定量的分析,往往只凭主观印象,缺乏客观依据,很不
科学。
1.4.相关研究情况综述
1.4.1.中国的研究情况
汉语俚语工具书如李淑娟、颜力钢《最新中国俚语》(汉英对照),新
世界出版社,2006 收录了近年来国内最流行的俚语近一千四百条,其中包括
一些常见的、普遍为老百姓使用的口语、土语、行话、黑话,同时还包括一
11
些人们熟悉的、有一定影响和代表性的方言和短语。书中收录的词条有些是
近年来新产生的,如:大款、大腕、蹦迪、口碑等,也有一些是在原有释义
的基础上发展出来的新词义,如:炒、切、叫板等。除此以外还有一些是外
来音译词,如:蹦极、哇塞、酷等。读者不仅能通过此书了解当今社会上流
行的新词新义,探索语言文字的发展奥秘及其鲜活的表现力。
笔者还从中国知网(CNKI)收录的博士论文、学术期刊为文献来源,以
“主题”为检索项,以“俚语”为检索词选择全部文献不计年限,共检索文
章 1269 篇,以“汉语俚语”为检索词选择全部文献不计年限,检索文章 21
篇,以“汉越俚语”为检索词选择全部文献不计年限,共检索文章只有唯一 1
篇,以“越南俚语”为检索词,找到的结果就 1 条。显而易见,虽然“俚
语”是许多专家学者正在关注的热点,但专门研究汉、越俚语这一方面的材
料还是很少。
对现代汉语通用语中的俚语进行研究的成果,笔者从中取出一些比较有
代表性的,具体如下:
1.黄兰芳,2013,在《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》着重
于汉、越俚语翻译对比包括对较典型的俚语进行研究与翻译对比和汉语俚语
的译法两个内容,同时也指出俚语在学习汉语过程中作用及运用,而没有对
汉语俚语和越南语俚语的特点进行详细分析。越南俚语在很多方面上和汉语
俚语不同,所以达不到阐明两种语言俚语在语音修辞、语义修辞和语法修辞
上的异同目的。
2.张雪梅,2005,在《现代汉语俚语刍论》中深入讨论了俚语的性质、
范围、结构特点、取材、语义特点、修辞以及运用。她认为,俚语包括歇后
语、俚句和俚俗固定语。俚语大都取材于人们的生活,结构定型而又灵活,
并且采用了丰富多彩的修辞手法。因此,俚语在表现出俚俗、不文雅的同
时,又活泼生动、诙谐幽默,具有较强的艺术表现力,有时是其他非俚语的
单位无法取代的。在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助于刻画人物形
12
象,增强作品的真实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅力。但由于俚语
的俚俗甚至粗俗的特点,在庄重严肃的场合一般不宜使用,而且对汉语俚语
语音、语义和语法三个方面的修辞方式没有深入研究。
3.顾卫华,2008,在《英汉俚语对比与分析》提到了汉语俚语的来源和
英汉俚语修辞特色、语言特色,但在一篇限于两页的期刊,作者也没有对语
音、语义和语法的修辞方式深入研究进行详细分析。
4.黎庆松,2014,在《越南语俚语构成特征探析》中已提到越南俚语的
特征,但只集中于俚语的构成就,而且篇幅仅为两页的期刊,内容也难以全
面深入。
5.诗黛雯,2015,在《汉缅俚语对比研究》中虽然已对汉语和缅语俚语
的修辞方式进行对比但并没有对语音和语法修辞方式研究与分析
6.伊莲娜,2014,在《俄汉俚语对比研究》中没有对语音、语义和语法
的修辞方式研究与分析。
7.邴瑄,2007,在《论俚语的语言文化特征》集中对英语俚语的产生、
形成和发展、由来及涵义研究。
8.闫文培,2012,在《现代俚语的概念界定及其形成机理》中也没有对
语音、语义和语法的修辞方式研究与分析。
1.4.2.越南的研究情况
笔者在越南搜索资料时发现,虽然俚语越来越受大家的关注,有很多学
者对俚语发表自己的意见,但都是刊登在一些零散的报刊,以俚语为论文题
目并没有几个,而以“汉越俚语”(Tiếng lóng Việt,
án)为论文研究题目却
没有。笔者从那些材料中也找出有代表性的材料。
1.Nguyễn Văn Kh ng, 2001, 《Tiếng lóng Việt Nam》, 区分了俚语和行业
词语和委婉语、阐明了越南语俚语的特点,未提到修辞方式。
2.Lê Viết Dũng,
ê Thị Ngọc Hà,2010,《Nghiên cứu đối chiếu tiếng
lóng của giới trẻ Pháp và Việt N m trên các ph ơng tiện thông tin đại chúng》(黎
13
曰勇、黎氏玉霞,2010,《法、越年轻人在大众媒体上的俚语对比研究》)
已指出越南俚语构成和语义特点的部分内容,但在篇幅仅为两页的期刊,而
又仅限于媒体上的语料,所以对越南俚语的其它特点还不够丰富。
3.Phạm Thị Thu Hồi,2010,《Hiện t ợng "lóng" sử dụng trên một số
báo chí dành cho giới trẻ》(范氏秋怀,2010,《一些报纸上年轻人使用“俚
语”的现象》、Vũ Thị
ơng,2012,《Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến
tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành》(武氏香,2012,《越南在
线论坛上俚语的使用情况、特征和形、生成机制》)都着重于越南媒体俚语
在一些典型句式的构成和语义特点。
4.Nguyễn Thị Hồi Tâm,2015,《Quan niệm mới về tiếng lóng của giới
Hán ngữ học Trung Quốc》(阮氏怀心,2015《中国语言学家对俚语的新概
念》)论中国语言学家对汉语俚语提出的新观点并提到词素加词缀的俚语构
成法。
从语言角度去探索俚语的特点以及汉越俚语对比研究仍然是很重要的。
本文探讨汉语俚语和越南语俚语在语音、语义和语法三个方面的修辞方式深
入讨论与阐明俚语的语音、语义和语法特点及其异同。这也是本文的亮点和
新颖性。
14
第二章 汉、越俚语的语音修辞对比
语音是语言的物质外壳,每一种语言的语音都有一些自己特有的区别于
其他语言的特点。本论文主要研究和分析汉语与越南语俚语的语音修辞方式。
语音修辞方式既通过对语音的选择、调整和组合来强调语言的表现力和
感染力,以提高语言表达效果的一种修辞活动。这种修辞活动是运用汉语、
越南俚语特有的元音占优势、有声调的特点。语音修辞的功用主要在于能使
语言流畅顺口、节奏分明、声律和谐、富有音乐美。
2.1.汉语俚语的语音修辞
2.1.1.汉语俚语的谐音法
谐音就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产
生辞趣的修辞格。汉语俚语中有部分语素被音同或音近的字替代,还有一部
分语素保持原字形。
本文在对汉语俚语谐音词的语料进行整理分析的基础上发现:66 个俚语
中,运用语音修辞方式的俚语共有 34 个,占的比例 51.5%,采用谐音法的俚
语有 32 个。
声母系统的变异主要表现在唇齿音 f 与舌根音 h 舌尖鼻音 n 与边音 l 以及
舌尖前音 z/c/s 与舌尖后音 zh/ch/sh/r 的混用。见表一:
表一:汉语俚语声母变异的谐音
次序
俚语
原词
1
葱白
崇拜
chóngbài -> cōngbái (ch -> c)
2
虾米
什么
shénme -> xiāmǐ (sh -> x)
3
粉
很
hěn -> fěn (h -> f)
4
稀饭
喜欢
xǐhuān -> xīfàn (h - > f)
5
桑心
伤心
shāngxīn -> sāng xīn (sh -> s)
比例
声母变异
占运用语音修辞方式的俚语的 14.7%
15
此外,也有很多韵母系统发生变异的情况,如韵母“e”的变异:“哒
(da)”谐音“的(de)”,韵母“e”,变异为了“a”;“神(shen)马
(ma)”谐音“什(shen)么(me)”,“e”变异为“a”。还有,韵母
“uo”变异为“ou”或“e”。
表二:汉语俚语韵母变异的谐音
次序
俚语
原词
韵母变异
1
神马
什么
shénme -> shén mǎ (e -> a)
2
木油
没有
3
糗
丑
chǒu -> qiǔ
4
米
没
méi -> mǐ (ei -> i)
比例
méiyǒu -> mù u
(ei -> u)
占运用语音修辞方式的俚语的 11.8%
声调的变异也是一种主要的语音变异形式。
表三:汉语俚语声调变异的谐音
次序
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
比例
俚语
鸭梨
河蟹
油墨
水饺
大刀
果酱
油饼
油菜
青筋
苹神马
太可惜
别摸我
泥
压
原词
声调变异
yālì -> yā lí
压力
héxié -> héxiè
和谐
yōumị -> umị
幽默
shjiào -> shuǐjiǎo
睡觉
dǎdǎo -> dàdāo
打倒
guǒjiàng -> gjiǎng
过奖
yǒu bìng -> ubǐng
有病
yǒu cái -> u cài
有才
qǐng jìn -> qīng jīn
请进
píng shénme -> píng shén mǎ
凭什么
taxi
taxi -> tài kěxi
BMW
BMW -> bié mō wǒ
nǐ -> ní
你
ya -> yà
呀
占运用语音修辞方式的俚语的 41.2%
汉语俚语的谐音法分为双关谐音和无关谐音。
16
2.1.1.1.汉语俚语的双关谐音
谐音双关中具有谐音关系的两个词项本身可能没有意义联系,但在特殊
的语境中,这两个词项的含义都是和语境适切的,都和语境相关联,故称为
“双关谐音”。
例 1:我是个没女,没人要。
“没女”是“美女”的谐音,但这里的“没女”是指长相、身材、年
龄、学历、财富等都没有优势的女子。
2.1.1.2.汉语俚语的无关谐音
在表达一个旧概念时,不使用已有词项,而是借用其他读音相同或相
似的词项,而且借用词项和已有词项之间没有语义关联。如要表示“承受
的负担”这个含义时,不使用已有的“压力”一词,而是借用“鸭梨”来
表达,“鸭 梨”和 “压力”读 音相似 ,但是意义 毫无联 系,这种现 象是
“谐音借词”。
无关谐音利用了谐音的语言机制,但由此产生的谐音义和表达目的没有
关系。
例 2:我对你的不负责任的言论,表示墙裂谴责。
“强烈”被说成墙裂 而和墙裂开没有什么关系。
例 3:很稀饭小女孩穿这种裤子了。
很喜欢小女孩穿这种裙子了。
例 4:我们要遵守河蟹社会的法则。
在原有的“和谐”的理性意义的基础上,又把“河蟹”横行霸道的形象
引入新词语,极具有讽刺性。
根据成分皆音可以把无关谐音分为:整体谐音和部分语素谐音两类。
整体谐音
整体谐音是指整个词语都被同音或音近的语素所替代,这类词相比部分
谐音替代变化的更为彻底。
17