ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ
**********************************
ВУ ТХИ ЛАН
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И ИСПРАВЛЕНИЕ
КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТАМИ
НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И
ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ
ТУРИЗМА.
DỰ ĐOÁN, NGĂN NGỪA VÀ SỬA LỖI GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG NGA
CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG CAO ĐẲNG VĂN HÓA – NGHỆ THUẬT VÀ
DU LỊCH NHA TRANG TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра педагогических наук
Специальность: 60. 14.10
Теория и методика обучения русскому языку как иностранному
Научный руководитель
Кандидат педагогических наук, профессор: До Динь Тонг
Ханой - 2012
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ
**********************************
VŨ THỊ LAN
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И ИСПРАВЛЕНИЕ
КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТАМИ
НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И
ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ
ТУРИЗМА.
DỰ ĐOÁN, NGĂN NGỪA VÀ SỬA LỖI GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG
NGA CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG CAO ĐẲNG VĂN HÓA – NGHỆ
THUẬT VÀ DU LỊCH NHA TRANG TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра педагогических наук
Специальность: 60. 14.10
Теория и методика обучения русскому языку как иностранному
Научный руководитель
Кандидат педагогических наук, профессор: Đỗ Đình Tống
Ханой - 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1: КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК ОБЪЕКТ
6
ИССЛЕДОВАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ.
1.1.
Коммуникативно-индивидуализированный
10
подход
к
обучению
русскому языку
10
1.1.1. Коммуникативно – индивидуализированный подход.
10
1.1.2. Коммуникативность как ведущая идея современной методики
11
1.1.3. Коммуникативная компетенция как цель обучения
12
1.2. Межкультурная коммуникация и еѐ особенности в сфере туризма. 13
1.2.1. Межкультурная коммуникация
13
1.2.1.1. Понятие «культура» и «коммуникация»
13
1.2.1.2. Понятие «культурная коммуникация»
18
1.2.1.3. Понятие «межкультурная коммуникация»
21
1.2.2. Особенности межкультурной коммуникации в сфере туризма
30
1.3. Понятие «коммуникативной ошибки». Типология коммуникативных
ошибок.
32
1.3.1. Понятие «коммуникативной ошибки»
32
1.3.2. Типология коммуникативных ошибок.
33
1.3.2.1. Коммуникативно-значимые ошибки
33
1.3.2.2. Коммуникативно-незначимые ошибки
33
Выводы к первой главе
34
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ И
ИСПРАВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ
СТУДЕНТАМИ НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО –
ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА.
36
2.1. Особенности русского туризма во Вьетнаме
36
2.2. Невербальный компонент межкультурной речевой коммуникации
38
2.2.1. Невербальный компонент коммуникации
38
. 2.2.2. Жесты
44
2.3. Особенности русской лингвокультуры в сравнении с вьетнамской
лингвокультурой.
53
2.3.1. Жесты в русской традиции общения
2.3.2.
Жесты,
отсутствующие
53
в
коммуникативном
поведении
вьетнамского языка
54
2.4. Причины коммуникативных ошибок
57
2.4.1. Несформированность коммуникативных навыков и умений
57
2.4.2. Интерференция
58
2.5. Классификация коммуникативных ошибок
63
2.5.1. Коммуникативные ошибки на уровне слова
65
2.5.2. Коммуникативные ошибки на уровне словосочетаний
66
2.5.3. Коммуникативные ошибки на уровне предложений
67
2.5.4. Коммуникативные ошибки на уровне текстов
69
2.6.
Виды
коммуникативных
ошибок
в
межкультурной
речевой
коммуникации в сфере туризма.
71
2.7. Прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных
ошибок, сделанных студентами на русском языке в сфере туризма.
2.8.
74
Методы прогнозирования, предотвращения и исправления
коммуникативных ошибок, сделанных студентами на русском языке в
сфере туризма.
85
2.8.1. Предупреждение коммуникативных ошибок студентов.
85
2.8.2. Техника исправления ошибок студентов.
87
2.8.3. Методы исправления ошибок студентов на русском языке в сфере
туризма.
89
2.8.3.1. Использование знаков
90
2.8.3.2. Использование пособий
90
2.8.3.3. Использование направляющих команд
91
2.8.3.4. Подслушивание
91
2.8.3.5 Кодирование при помощи пальцев
91
2.8.3.6. Использование жестов
91
2.8.3.7. Использование магнитофона
91
2.8.3.8. Наблюдение
92
2.8.3.9. Контроль
92
Выводы к второй главе
93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
95
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
98
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
темы:
Понять
людей
других
национальностей,
постигнуть их историю и культуру – мечта многих людей. Без овладения
иностранным языком трудно удовлетворить эти культурные потребности.
Владение иностранным языком необходимо особенно сейчас, когда в мире
происходит процесс интеграции. Поэтому иностранный язык является
обязательным предметом в программах средней общеобразовательной,
средней специальной школы, училищ разного типа, всех вузов и других.
Среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков русский язык является
одним из главных и обучение русскому языку как иностранному в средних
специальных школах занимает важное место. Как известно, использование
языка в коммуникативной форме у учащихся - это одна из главных задач
обучения иностранному языку. В современной методике коммуникативноиндивидуализированный поход – конечная цель обучения РКИ. Проблемы, с
которыми сталкиваются во время обучения во Вьетнаме преподаватели
русского языка, заключаются в том, что студенты изучают русский язык вне
языковой среды. Они часто встречают коммуникативные ошибки в общении.
В наши дни наука и техника развиваются быстрыми тепами, развитие
экономики и культуры требует разработать, совершенствовать методы,
способы обучения, которые дают наиболее эффективный результат.
В процессе обучения иностранным языкам ошибки играют важную
роль. Рассуждая на данную тему, А.А.Леонтьев упоминает русскую поговорку
«на ошибках учатся» и высказывает мнение о том, что невозможно добиться
значительного улучшения существующей методики обучения, не зная еѐ
слабых сторон, способных проявляться только в ошибках. Ошибки
демонстрируют обучающему, какие из разделов, тем, типов заданий наиболее
сложны, где студенты должны усиленно поработать, а преподаватель –
попытаться
помочь
самообразования.
своим
разумным
Существует
большое
вмешательством
количество
в
процесс
методических
возможностей и способов исправления ошибок. Но не все из них одинаково
эффективны на разных ступенях обучения и применимы не для любой
группы.
Туризм является одной из крупнейших, высокодоходных и наиболее
динамичных отраслей мировой экономики. Его успешное развитие оказывает
положительное влияние на такие ключевые секторы экономики, как
транспорт, связь, торговля, сельское хозяйство, строительство, производство
товаров народного потребления и т. д. Известно также, что международный
туризм является одним из основных источников валюты для государства, а во
многих
странах
данная
статья
поступлений
составляет
основу
государственного бюджета. Туристическая отрасль по уровню доходов
уступает лишь нефтедобывающей промышленности и автомобилестроению и,
что очень важно, обеспечивает рабочими местами миллионы людей во всем
мире. За последние 10 лет выросло число российских граждан, выезжающих
во Вьетнаме или туристические поездки. Это сделано актуальным изучение
русского языка для многочисленных служащих в сфере туризма: гостиниц,
ресторанов, гидов, связанных с обслуживанием русских клиентов. Поэтому
чтобы хорошо общаться с русскими в сфере туризма во Вьетнаме – это задача
очень важная и актуальная, но это очень трудно для студентов – неофилологов.
Выбранные для исследования этой темы прежде всего актуальны для
студентов по специальности туристического бизнеса – они могут учащимся
получить языковые и речевые навыки, необходимые при работе гида, которая
предлагает разработку программы туров, обслуживание туристов в гостинице,
в ресторане, их сопровождение во время поездок и экскурсий, а также встречи
в аэропорту.
Всѐ сказанное подтверждает актуальность выбранной нами темы:
предотвращение
«Прогнозирование,
и
исправление
коммуникативных
ошибок, сделанных студентами Нячангского культурно – художественного и
туристического училища на русском языке в сфере туризма.»
Предметом исследования в данной работе являются коммуникативные
ошибки
студентов
туристического
Нячангского
училища
на
культурно
русском
–
художественного
в
сфере
языке
туризма.
и
Их
прогнозирование, предотвращение и исправление.
Объектом исследования является процесс обучения русскому языку,
обучения речевым коммуникациям
как продуктивному виду речевой
деятельности студентов в вузах; те трудности, которые при этом возникают; а
также прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных
ошибок.
Целью исследования являются коммуникативные ошибки студентов
Нячангского культурно – художественного и туристического училища на
русском языке в сфере туризма. Их прогнозирование, предотвращение и
исправление.
Задачами исследования являются следующие:
- исследовать теоретические основы обучения межкультурной коммуникации
и еѐ особенности в сфере туризма.
- Выявить понятие коммуникативной ошибки. Типология коммуникативных
ошибок.
-
Рассмотреть
вопрос
обучения
коммуникации
по
коммуникативно-
индивидуализированному подходу.
- Определить особенности русского туризма во Вьетнаме.
-
Исследовать
коммуникации.
невербальный
компонент
межкультурной
речевой
-
Сравнивать
особенности
русской
лингвокультуры
с
Вьетнамской
лингвокультурой.
- Типизировать виды коммуникативных ошибок в межкультурной речевой
коммуникации в сфере туризма.
- Создание метода прогнозирование, предотвращения и исправление
коммуникативных ошибок в сфере туризма.
Методы исследования:
-
Основным методом исследования нашей работы является описательный
метод.
- На у ч н о е
н а б л юд е н и е
обу чения
с т у дент ов
вуз ов
к о мму н и к а т и в н ым о ши б к а м и о б о б ще н и е о п ыт а р а б о т ы
п р е п о д а в а т е л е й р у с с к о г о я з ык а к а к и н о с т р а н н о г о в
вуз ах .
-
Метод интерпретации и классификации видов коммуникативных
ошибок.
-
Используется в работе также сопоставительный метод русской
лингвокультуры с вьетнамской лингвокультурой.
-
К анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез.
Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более
объективно.
Ценность диссертации:
Теоретической ценностью данного исследования определяется то, что
оно вносит определенный вклад в разработку методики обучения русскому
языку
как
иностранному,
в
совершенствование
коммуникативно-
индивидуализированного подхода.
Практическая
используются
многие
ценность:
В
настоящее
пособия
для
обучения
время
во
русскому
Вьетнаме
языку
как
иностранному, но совсем не получить хороший результат, а также хорошо
сообщить в практике. Результаты диссертации могут быть практически
использованы как преподавателями, так и студентами в процессе обучения
речевой коммуникации на русском языке. Данное исследование является
вспомогательным материалом для преподавателей и студентов в процессе
обучения коммуникации русскому языку для повышения его эффективности.
Структура диссертации: Диссертация состоит из Введения, двух глав,
Заключения, источников иллюстративного материала и библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются
еѐ актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляются еѐ
цель, задачи, методы исследования.
В I-ой главе будут рассматриваться вопросы о коммуникативных
ошибках как объект исследования в теории межкультурной коммуникации.
Во II-ой главе проводятся методы прогнозирования, предотвращения и
исправления коммуникативных ошибок студентов Нячангского культурнохудожественного и туристического училища на русском языке в сфере
туризма.
В Заключении диссертации даются некоторые соображения автора по
поводу избранной темы диссертации и еѐ перспективы.
ГЛАВА 1: КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК ОБЪЕКТ
ИССЛЕДОВАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ.
1.1.
Коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению
русскому языку
1.1.1. Коммуникативно-индивидуализированный подход
Проблемы преподавания иностранного языка изучаются методикой. В
последнее время большие усилия методистов направлены на поиски наиболее
эффективных путей обучения иностранному языку с более полным учѐтом
всех психических, психологических, социолингвистических, лингвистических
и психофизиологических факторов. В методической литературе этот подход
называется коммуникативно-индивидуализированным.
Основы этого подхода были заложены в психологии работами С.Л.
Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, И.А. Зимней, и в настоящее время получили
практическую реализацию в ряде учебников и самом учебном процессе.
Такой подход, прежде всего, означает, что в центре обучения находится
учащийся как субъект учебной деятельности, а это, в свою очередь,
предполагает, что цель занятий и способы еѐ достижения должны
определяться с позиции самого учащегося на основе учѐта его интересов и
индивидуальных особенностей – потребностей, мотивов, способностей.
Таким
образом,
система
индивидуализированного
обучения
подхода
с
позиции
предполагает
коммуникативно-
максимальный
учѐт
индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей
личности обучающегося, что при других подходах к обучению часто
недооценивалось.
Вторая особенность названного подхода – деятельный характер
обучения, который заключается в организации учебного процесса как учебной
деятельности, направленной на постановку и решение учащимся конкретной
учебной задачи. Другими словами, объектом обучения должна быть речевая
деятельность в таких еѐ видах, как аудирование, говорение, чтение и письмо.
Коммуникативно-индивидуализированный
подход
к
обучению
ориентирует занятия по языку на обучение общению, использование языка с
целью обмена мыслями, передачи и приѐма информации. Для этого
первостепенное внимание уделяется созданию и поддержанию потребности в
общении учащихся и усвоении с его помощью профессионально значимой и
представляющей общекультурную ценность информации.
Коммуникативно-индивидуализированный подход реализует основные
требования
к
преподавателя,
современному
его
процессу:
коммуникативное
индивидуализированное
поведение
поведение
на
уроке,
использование упражнений, максимально воссоздающиеся значимые для
учащихся ситуации общения, параллельное усвоение грамматической формы
и еѐ функции в речи, учѐт индивидуальных особенностей учащегося при
ведущей роли
его личного аспекта. Ситуативность процесса обучения
рассматривается и как способ стимулирования речевой деятельности, и как
условие развития речевых умений.
В
конечном
счете,
можно
сказать,
что
коммуникативно-
индивидуализированный подход признается ведущим ещѐ и потому что он
базируется на следующих основных положениях современной методики
обучения иностранным языкам.
-
Коммуникативная компетенция как конечная цель обучения.
-
Речевое действие как единица обучения и овладения.
-
Функциональный подход к отбору и подаче учебного материала.
-
Ситуативно-тематическое представление учебного материала.
-
Учѐт страноведческого аспекта.
-
Концентрическая организация учебного материала и поэтапное обучение
-
Индивидуализация обучения.
1.1.2. Коммуникативность как ведущая идея современной методики
Коммуникативность как ведущая тенденция современной методики
предусматривает все вопросы, которые дают возможность научить учащихся
использовать изучаемый язык как средство общения и выражения мысли в
различных сферах деятельности.
Под коммуникативностью понимается, что «все учебные материалы и
каждое учебное занятие должны направлены на выработку у учащихся
способности
использовать
полученные
знания,
навыки
и
умения
в
естественном общении на изучаемом языке» (Верещагин Е.М, Костомаров
В.Г. стр.57, 1982).
Коммуникативность подчиняет себе стороны обучения – соотношение
знаний с умениями и навыками, выбор примеров обучения, способ
преподнесения, содержание общеобразовательных и воспитательных задач, а
также меру и характер использования данных других наук, и многое другое.
Обучение понимается как развитие практических навыков владения русским
языком
в различных коммуникативных целях, в процессе которого
одновременно усиливает мотивацию иностранных учащихся и их интерес к
предмету «русский язык».
Коммуникативность обучения определяет все стороны методической и
педагогической деятельности.
Содержание
коммуникативности
обучения
определяется
грамматической природой самого общения, функционированием системы
языка, целями и коммуникативными потребностями
учащихся. Поэтому
коммуникативность обучения состоит в том, что учащемуся интересна работа
на уроке, ибо она согласована с целью, ради которой он сел за парту, что он
чувствует пользу от любого изученного предложения, слова, падежа и т.д. Он
их изучает не потому, что «так надо» для овладения языком, а потому, что он
может (и хочет) немедленно использовать усвоение для осуществления своих
помыслов, желаний, стремлений.
В практике коммуникативность как ведущая тенденция современной
методики должна проявляться во всех звеньях учебного процесса. А что
касается нашей темы, то коммуникативность должна учитываться не только в
составлении ситуативных упражнений
в обучении говорению, но и
использовании данных ситуативных упражнений
для формирования
компетенции в говорении у студентов.
1.1.3. Коммуникативная компетенция как цель обучения
Коммуникативная компетенция определяется через противопоставление
понятию «языковая компетенция», которая понимается, как способность
человека провести на основе приобретѐнных им правил грамматически
правильные
предложения.
А
под
«коммуникативной
компетенцией»
подразумеваются выбор и реализация программ речевого поведения в
зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной
обстановке общения, умение классифицировать ситуации в зависимости от
темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у студентов до
беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации. В рабочем
порядке можно считать, что коммуникативная компетенция – это способность
вступать в коммуникацию.
В методике сторонники лингвистической ориентации считают, что для
овладения языком достаточно сформировать языковую компетенцию. Однако
практика
показывает,
что
языковая
компетенция
не
обеспечивает
возможность адекватно участвовать в общении с помощью изучаемого языка.
Между языковой и коммуникативной компетенциями существуют тесная
взаимосвязь и взаимодействие. Коммуникативная компетенция включает в
себя языковую и всегда вместе с ней выступают как единое целое в обучении.
И можно сказать, что языковая компетенция, даже хорошо сформированная,
не поможет достижению целей коммуникации в обучении языку. Между тем,
коммуникативная компетенция, что считается конечной целью обучения,
влечѐт за собой ряд кардинальных изменений в понимании различных
методических проблем: роль системы языка, роль учащихся в учебном
процессе, содержание обучения, отбор и организация материала, способы
презентации, тренировки и контроля.
Короче говоря, коммуникативная компетенция является конечной
целью, а языковая компетенция является промежуточной целью всего
процесса обучения. Обучение видам речевой деятельности означает обучение
коммуникативной компетенции. В этой данной работы мы используем
коммуникативные ситуации для формирования компетенции в говорении у
студентов.
1.2. Межкультурная коммуникация и еѐ особенности в сфере туризм.
1.2.1. Межкультурная коммуникация
1.2.1.1. Понятие «культура» и «коммуникация»
Понятие «культура»
Происхождение понятия «культура» многократно описано. Известно,
что слова cultio и culte латинского происхождения и в документах Древнего
Рима означали возделывание и использовались применительно к сельскому
хозяйству. Этимологически в латыни более древним словом считается глагол
colere, первоначальное значение которого - «возделывать», «обрабатывать
землю» позже дополняется смыслом - «почитать», «поклоняться». Уже у
римских государственных деятелей культура расширяется, обогащаясь
новыми смыслами. В последующие века речь идет уже не только о
возделывании почвы, но о развитии ума, углублении образования и веры.
Языческие культы заменяются в великих религиях мыслью о возможности
человека воспитать душу и способности в любви к Богу. Философия и
теология входят в культуру, поглощают ее и поглощаются ею. К понятию
культура позже добавляется понятие цивилизация от латинского термина
civils - гражданский, государственный.
Слово «культура» - из серии фундаментальнейших. По числу
сочетаемых понятий оно занимает одно из главных мест в европейских
языках. «Философия культуры», «культура эпохи», «дворянская культура»,
«пролетарская культура», «современная культура», «русская культура»,
«культура Германии», «европейская культура», «агрокультура», «культура
производства», «культура поведения», «культура торговли», «музыкальная
культура», «культура чувств», «физическая культура»... ряд этот поистине
неисчерпаем.
Но
в
нем
мы
имеем
дело
с
вариантами
культуры.
Неудивительно, что исследователи ищут общее понятие инварианта культуры.
По мнению американских ученых, с 1871 года за 50 лет было дано семь таких
дефиниций, с 1920-го до 1950-го их число увеличилось до 150. Сегодня оно
выросло еще на целый порядок. Определения культуры насчитываются
сотнями. В словаре В. И. Даля культура - это обработка и уход, возделывание,
возделка; это образование - умственное и нравственное. Как мы видим,
русский этнограф выделяет происхождение слова от латинского корня и
сохраняет его первоначальное значение, усиливая нравственную сторону.
Академический словарь русского языка дает первым из значений слова
культура
«совокупность
достижений
человеческого
общества
в
производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.
Духовная культура. История культуры говорит нам, что знания, которые
выработаны трудом людей, накоплены наукой, все растут... и служат для
дальнейшего развития наших познавательных способностей.
Понятие «коммуникация»
Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим,
связываю,
общаюсь.
Под
подразумевают общение,
коммуникацией
в
человеческом
обществе
обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами
поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‗обмен‘ в данном случае
является явной метафорой. На самом деле, если мы обмениваемся идеями,
обмениваемся словами и т.п., то я не лишаюсь своих слов, а мой собеседник –
своих, мы взаимно обогащаемся идеями другого, собеседника.
Это
–
весьма
существенное
замечание,
разделяющее
подход
к
коммуникации на две парадигмы: механистическую и деятельностную. Под
парадигмой здесь подразумевается система близких взглядов ряда ученых,
совпадающих по своим основополагающим принципам.
В
механистической
парадигме
под
коммуникацией
понимается
однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и
приема информации получателем сообщения. В деятельностном подходе
коммуникация
понимается
как
совместная
деятельность
участников
коммуникации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий (до
определенного предела) взгляд на вещи и действия с ними.
Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как
механизма (механицизм = «философия заводной игрушки»), действия которого
могут быть описаны определенными конечными правилами, контекст внешней
среды коммуникации здесь рассматривается как шум, помеха. Для другого
подхода характерны процессуальность, континуальность, контекстуальность. В
целом, последний подход более близок к реальности жизни и более
гуманистичен.
Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией,
выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и
взаимное понимание.
Вступая в общение, то есть взаимодействуя друг с другом, люди обычно
преследуют конкретные цели. К основным целям коммуникации обычно
относятся:
• обмен и передача информации;
• формирование умений и навыков для успешной социокультурной
деятельности;
• формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;
•
обмен
деятельностью,
инновационными
приемами,
средствами,
технологиями;
• изменение мотивации поведения;
• обмен эмоциями.
Виды коммуникации выделяются по составу коммуникантов. Это весьма
существенное различие для профессионального коммуникатора, поскольку
технология работы в каждом случае имеет свою специфику (даже громкость
голоса в случае, например, разговора с самим собой, с одним собеседником или с
большой группой будет различаться).
Интраперсональная коммуникация равна разговору с самим собой, человек
диалогизирует и свой внутренний «монолог», разговаривая со своим внутренним
голосом, второе "я" - другое "я", совестью и т.п.;
Межличностная коммуникация как правило связана с идеальной моделью
коммуникации и во многом первична, в ней участвуют двое коммуникантов (но
есть варианты наблюдателя, включенного наблюдателя и постороннего,
коммуникации на фоне присутствующих свидетелей, в толпе, в ресторане и т.п.);
Групповая коммуникация: внутри группы, между группами, индивид – группа
(интервью политического лидера или разговор руководителя компании со
служащими); есть различия – не столько количественные, сколько качественные:
разные цели – в коммуникации в малых и в больших группах (chat rooms =
переговорный зал в интернете; message boards = электронная доска объявлений);
Массовая коммуникация происходит в том случае если сообщение получает или
использует большое количество людей, зачастую состоящее из различных по
своим интересам и коммуникативному опыту групп (телевидение, радио;
производство компакт-дисков и кассет; интернет различаются по степени охвата
и всеобщей «обязательности», здесь может срабатывать индивидуальногрупповая избирательность; телефон и почта подходят под данную рубрику
только количественно, за исключением массовой или целевой, т.е. групповой
рассылки рекламы по почте).
Основные единицы вербальной коммуникации(тексты, коммуникативные
акты)
Вербальная коммуникация общения осуществляется посредством речи.
Под речью понимается естественный звуковой язык, т.е. система фонетических
знаков, включающих два принципа – лексический и синтаксический. Речь
является универсальным средством коммуникации, так как при передаче
информации с ее помощью передается смысл сообщения. Благодаря речи
осуществляется кодирование и декодирование информации.
Виды вербальной коммуникации: устная, письменная речь, слушание.
Устная речь: диалог как одна из форм речевого общения. Виды диалога:
информационный, фатический, манипулятивный, полемический.
К вербальным средствам коммуникации относятся письменная и устная
речь, слушание и чтение. Устная и письменная речь участвуют в производстве
текста (процесс передачи информации), а слушание и чтение – в восприятии
текста, заложенной в нем информации.
Одним из основных средств передачи информации является речь. В речи
реализуется
и
через
нее
посредством
высказываний
выполняет
свою
коммуникативную функцию язык. К основным функциям языка в процессе
коммуникации относятся: коммуникативная (функция обмена информацией);
конструктивная (формулирование мыслей); апеллятивная (воздействие на
адресата); эмотивная (непосредственная эмоциональная реакция на ситуацию);
фатическая (обмен ритуальными (этикетными) формулами); метаязыковая
(функция толкования. Используется при необходимости проверить, пользуются
ли собеседники одним и тем же кодом).
Виды вербальных коммуникаций
Разговор - это словесный обмен мнениями, сведениями. Разговор часто
употребляется как синоним к слову беседа. Разговор, беседа, обсуждение
предполагают
наличие
2-х
или
нескольких
участников,
которые
в
непринужденной обстановке высказывают свои мнения, соображения по тому
или иному поводу. Обсуждение ведется по какой-либо определенной теме и
каждый участник высказывает свою точку зрения.
Собеседование - специально организованная беседа на общественные, научные
темы.
Спор. Слово спор служит для обозначения процесса обмена противоположными
мнениями. Под спором понимается всякое столкновение мнений, разногласия в
точках зрения по какому либо вопросу, предмету, борьба, при которой каждая из
сторон отстаивает свою правоту.
Симпозиум - ряд выступлений группы людей с короткими речами на одну и ту
же тему. Как и в групповой дискуссии ее цели сводятся обычно не к разрешению
проблемы или спора а к изложению различных точек зрения для расширения
кругозора аудитории и оказании на нее воздействия. Число выступающих не
должно превышать четыре или пять, чтобы не затянуть собрание и не лишить
каждого участника группы возможности развить точку зрения по обсуждаемому
вопросу. В большинстве случаев на симпозиуме принята процедура обоих видов
дискуссии. На симпозиуме иногда допускаются комментарии или вопросы со
стороны слушателей.
Лекция, представляя собой единственное выступление с последующими
вопросами слушателей и ответами на них лектора, иногда рассматривается как
дискуссия. Но говорить о ней более уместно в разделе о симпозиуме. Лекционная
форма часто находит применение на занятиях по искусству речи, поскольку она
не связана определенной формой и временем.
1.2.1.2. Понятие «культурная коммуникация»
Культурная коммуникация (от лат. communicatio — сообщение,
communicare — делать общим, связывать) — процесс взаимодействия между
субъектами социокультурной деятельности с целью передачи или обмена
сообщениями (информацией, опытом, душевными состояниями) посредством
знаковых систем (естественных и искусственных языков). Основные элементы
Культурной коммуникации: отправитель
(коммуникатор) и получатель
сообщения (реципиент); средства коммуникации (код, используемый для
передачи сообщения в знаково-символической форме, и канал, по которому
передается закодированное сообщение от коммуникатора к реципиенту);
результат (эффект) коммуникации (изменение в поведении получателя,
которое происходит вследствие приема сообщения); шум (помехи и
искажения в процессе коммуникации, которые препятствуют достижению
заданного результата). Необходимое условие осуществления Культурной
коммуникации — наличие общего языка у субъектов коммуникации. В той
мере, в какой коммуникатор и реципиент обладают общим историкосоциокультурным
опытом,
они
одинаково
интерпретируют
значения
символов, что способствует взаимопониманию между ними. Однако значения
относительны, и результаты Культурной коммуникации могут колебаться от
полного совпадения до существенного разногласия между субъектами в
интерпретации символов. Критерии типологии Культурной коммуникации:
1) характер участвующих субъектов коммуникации (автокоммуникация,
межличностная,
личностно-групповая,
групповая,
межгрупповая,
межкультурная);
2) формы коммуникации
(вербальная
—
устная,
письменная
— и
невербальная);
3) уровни протекания коммуникации (на уровне обыденной культуры, в
специализированных областях социокультурной практики, в контексте
трансляции культурного опыта от специализированного уровня к обыденному
и т. д.). Особое место принадлежит массовой коммуникации, которая есть
процесс трансляции социально и культурно значимой информации с помощью
технических средств (радио, телевидение, печать) большому количеству
пространственно рассредоточенных людей (массовой аудитории). Ю. П.
Сакун.
Систематизация форм, видов и подвидов культуры имеет смысл
постольку, поскольку у разных народов в разные периоды, как и в разных
регионах (европейская культура, африканская культура), существуют свои
иерархии видов культур, т. е. системы. Нас, однако, интересуют не они, а
межвидовая и межкультурная коммуникации как системообразующий фактор.
Но наряду с возможностью коммуникации существует условие, необходимое
для успешного еѐ осуществления - наличие кода, позволяющего зашифровать
и дешифровать высказывание субъектом сознания, находящимся на входе и
выходе системы «культура». В том случае, когда вид культуры пользуется
естественным языком, роль такого кода играют, как думается, концепты этого
языка - сгустки смысла, вкладываемого в слова носителями языка. Поскольку
иные виды культуры пользуются языками, надстроенными над естественным
языком, представляя собой вторичные моделирующие системы, успешность
коммуникации продолжает зависеть от концептов естественного языка, но
уже в конечном итоге. Сложнее обстоит дело в случае перевода с одного
естественного языка на другой, потому что концепты одного языка никогда не
могут полностью совпадать с концептами другого языка в силу различия и
неповторимости истории народов - носителей языка. Следует различать
культурную
внутривидовую,
культурную
межвидовую
коммуникации,
имеющие место в культуре с одним и тем же естественным языком, и
межкультурную
коммуникацию,
связывающую
культуры
с
разными
естественными языками.
Процесс унификации языков культуры в настоящее время имеет
тенденцию к росту за счет признания английского, французского, русского и
китайского мировыми языками. Но эти языки культур - подобия языков
национальных культур (поэтому и возможно бесконечно большое количество
переводов
одного
и
того
же
произведения,
стремящихся
добиться
адекватности). Следовательно, «мировая научная литература» или «мировая
политическая литература» - тоже метасистемы, существующие благодаря
наличию национальных литератур и обреченных на небытие без них.
Получается то «единство в разнообразии», которое представляется наиболее
продуктивным с точки зрения синергетики (самоорганизации систем).
Самым сложным и интересным является вопрос о коммуникации с
помощью языков-посредников (на Европу приходится три из четырѐх
мировых языков). Здесь дело не только в культурном обмене, но и в том, что
это обмен без перевода, если мы имеем дело с билингвизмом или хотя бы
достаточно хорошим знанием иностранного языка. Но проблема перевода
сразу же возникает при материализации понимания - мыслепонимания, тогда
обнаруживается избыточность билингвизма как двуязычия. Иначе говоря,
обмен без перевода хорош только в мыследеятельности, потому что там он
обеспечивает диалог сознаний, но нереален в сфере коммуникации за
пределами этого диалога.
1.2.1.3. Понятие «межкультурная коммуникация»
Межкультурная коммуникация
Межкультурная коммуникация — общение между представителями
различных
человеческих
культур.
Особенности
межкультурной
коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких
наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология,
социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.
Считается, что понятие МКК введено в 1950-х американским культурным
антропологом Эдвардом Т. Холлом.
Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в
стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями:
прикладным
характером
(цель
—
облегчение
коммуникации
между
представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и
междисциплинарностью.
Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал
под
еѐ
преподаванием
практическом
межкультурное
использовании
фактов
обучение,
основывающееся
межкультурного
общения
на
людей,
возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур.
Межкультурная коммуникация на уровне одного и того же вида культуры
При межкультурной коммуникации прототекст, будучи переведенным
на иностранный язык, в качестве метатекста входит в корпус произведений
той национальной культуры, которой принадлежит язык перевода. Это
заметил и очень чѐтко описал Н. И. Конрад, оперировавший примером из
межкультурной коммуникации на уровне художественной литературы: «Гжа
Бовари» в своѐм французском языковом облике - частица французской
литературы, в русском языковом облике - достояние русского литературного
мира, в японском - японского, а в своем многоязычном облике - частица
мировой литературы»".
От межвидовой межкультурная коммуникация отличается тем, что
здесь возможен лишь перевод с одного национального языка на другой.
Происходит не только унификация языков видов культуры, но и их взаимное
обогащение, что особенно заметно в языках науки и техники, где рождение
нового понятия, как правило, сопровождается появлением нового термина,
входящего в международный обиход.
В уточнении нуждается, на наш взгляд, лишь представление о
«языковом облике» произведения в переводе. Между прототекстом и
метатекстом существует отношение подобия и не возникает отношение
тождества, поскольку переводится не значение слова как такового, а концепт.
По этой причине оказываются возможными и необходимыми многократные
переводы одного и того же текста на один и тот же язык. Роман Ф. Рабле
«Гаргантюа и Пантагрюэль» существовал в разных переводах, пока не
приблизился к оригиналу в переводе Н. Любимова. Переводы сонетов
Шекспира, выполненные С. Я. Маршаком, завоевали многих сторонников и
противников. Переводы Ч. Диккенса или Ж. Б. Мольера способствовали
обогащению русского языка и одновременно отразили его развитие, как и
демонстрировали
совершенствование
искусства
перевода.
Сравнивая
межвидовую культурную коммуникацию с межкультурной коммуникацией на
уровне одного и того же вида, можно заметить, что они существенно разнятся
по своим возможностям, а потому не отрицают, но дополняют друг друга в
процессе обогащения культуры.
Межкультурная коммуникация - не панацея от кризиса культуры. Но в
результате ее можно попытаться понять иноземную культуру и сократить
трагический разрыв концептов «свой» и «чужой».
Таким образом, с известной долей осторожности можно предположить,
что в случае межкультурной коммуникации происходит переход одной
системы в другую систему. Переход этот может осуществляться в пределах
одного вида культуры (обучение иностранному языку с целью создания
вторичной языковой личности, перевод, дирижирование...). Это оказывается
возможным благодаря открытости и непредсказуемости системы «культура».
В случае языка «мы покидаем системно-детерминистский мир привычного
представления языкового строя, его грамматики и лексики, и вступаем в
вероятностный мир языковой личности».
Межкультурная коммуникация может быть разновидовой (литература и
живопись, литература и музыка, дизайн, телевизионный клип...). Во втором
случае виды культуры могут далеко отстоять друг от друга. Они могут
выходить за пределы языка и его ассоциативно-вербальной сети. Они могут
даже принадлежать материальной и духовной сферам (дом как архитектурное
сооружение и материальный продукт труда).
Отношения в межкультурной коммуникации не только сложны, но
противоречивы, подчас агрессивны. Понятия и смысл могут расходиться. Но
для сохранения межкультурной коммуникации расхождение это не должно
быть фатальным. Связующим звеном оказывается концепт.
Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и
межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в
пространных разъяснениях.
Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это
практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное
слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом
стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если
слово иностранное) представление о мире.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей
стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение
филологов
велось
на
основе
чтения
художественной
литературы;
неофилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно
своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на неѐ
хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была
представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в ресторане,
на почте и т. п.
Преподавание иностранных языков на основании только письменных
текстов
сводило
коммуникативные
возможности
языка
к
пассивной
способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать, не
порождать речь, а без этого реальное общение невозможно.
В настоящее время вузовский специалист — это широко образованный
человек,
имеющий
фундаментальную
подготовку.
Соответственно,
иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть
культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает
фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку.
Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения,
нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания
иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в
живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке
с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и