Tải bản đầy đủ (.pdf) (275 trang)

(Luận văn thạc sĩ) từ chuyên ngành chính trị tiếng nhật dịch và đối chiếu với tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.87 MB, 275 trang )

ハノイ 国家大学
外国語 大学
大学院
****************

NGUYỄN TRỬ THỊ NGỌC TRÂM

TỪ CHUYÊN NGÀNH CHÍNH TRỊ TIẾNG NHẬT – DỊCH
VÀ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
(Tên các cơ quan trung ương của Nhật Bản và Việt Nam)

日本語における政治専門用語・ベトナム語との対照
(日本とベトナムの中央機関の機関名)

修 士論 文

専攻:日
日本 語
専攻番号: 60220209

ハノイ、2017年



ハノイ 国家大学
外国語 大学
大学院
****************

NGUYỄN TRỬ THỊ NGỌC TRÂM


TỪ CHUYÊN NGÀNH CHÍNH TRỊ TIẾNG NHẬT – DỊCH
VÀ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
(Tên các cơ quan trung ương của Nhật Bản và Việt Nam)

日本語における政治専門用語・ベトナム語との対照
(日本とベトナムの中央機関の機関名)

修 士論 文

専攻:日
日本 語
専攻番号: 60220209
指導教師:PGS.TS Đỗ Hoàng Ngân

ハノイ、2017年



誓言
本論文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述
べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果は
信頼度があり、以前に発表されていないことを保証する。

Hanoi,2017

Nguyễn Trử Thị Ngọc Trâm

i



謝辞
本研究を進めるに当たり、多くの方々からご協力及びご支援をいただきました。
ここに深く感謝の意を表します。
まず、ハノイ国家大学・外国語大学のĐỗ Hoàng Ngân
先生は、本研究に対して、いつもお世話になって、構成の大枠からいろいろご指導
いただきました。先生のご助言のおかげで、本研究の完成度が高まりました。厚く
お礼を申し上げたいと思います。
次に、本研究が完成できるように、両親にも心をこめて、感謝の気持ちを表した
いと思います。本研究だけでなく、学習過程にいつもそばで応援し、励ましていた
だきました。
また、元就職先の京都大学・大学院・地球環境学堂及びハノイ工科大学・環境理
工科研究所の先生方々・皆様によくご応援していただき、感謝の言葉を申し上げた
いと思います。
最後に、同級生の皆様に感謝の気持ちを表わしたいと思います。学習過程におい
て、大変なことを分かち合い、ずっと論文の完成を励ましていただきました。
本研究の成果が皆様のご期待に沿うものかどうか疑問ではありますが、ここに改
めて厚く感謝の気持ちを伝え、感謝いたします。

ii


論文の まとめ

本論文において、まず、日本中央機関の機関名に関する政治用語を分析し、それ
から、ベトナムの政治に関する中央機関の機関名が、日本語にどう翻訳されるかを
調べることを目的とする。そのため、日本の国会ホームページ、及び格政治中央機
関のホームページの資料を調べ、その中の機関名にある用語をまとめた。それから
、ベトナム語用語については、国際協力機構JICAと、日本貿易振興機構JETROに翻訳
されたベトナムの法規文章を研究した。
その研究をするためには、まず、第1章において「用語」、「政治用語」とは何

か、名詞と固有名詞に関する知識などの概念を紹介した。
それから、第2章において、日本とベトナムの政治中央レベルの機関、つまり、
政治機構の機関名を調べた。政治学に関する正式な教材と政府の関連機関のホーム
ページで調査を行ったことによって、日本中央機関名が82件、ベトナムのが66件で
あるということが分かった。その後、調査の結果を具体的に説明した。
最後に、日本中央機関の機関名82件と、ベトナム中央機関名66件(原語及び日本
語翻訳語)の統計を紹介した。更に、それらの用語における文法の特徴と語彙の特
徴について述べた。

iii


表のリ スト

1.表序論-6 .分析資料
2.表1-1.1.1

Nguyễn Thiện Giáp (2008)統一性に関する表

3.表2-2.1.1-(1)共産党に属する中央機関の機関名
4.表2-2.1.1-(2)自民党に属する中央機関の機関名
5.表2-2.1.1-(3)公明党に属する中央機関の機関名
6.表2-2.1.1-(4)内閣に付属する中央機関の機関名
7.表2-2.2.2-(1)調査されたベトナム語原版とJICA・JETROの訳版の文章ペ
ージ
8.表2-2.2.2. (2)機関名それぞれの調査結果
9. 表3-

3.1


政治用語である日本中央機関の機関名・単語までの分析

10. 表3-3.2.1

ベトナム共産党の中央機関の機関名

11. 表 3-3.2.1

国会の中央機関の機関名

12. 表 3-3.2.1

省・省級機関の機関名

13. 表 3-3.2.1

司法に関する中央機関の機関名

14. 表3-3.3.2

翻訳版に接続語が省略された機関名

iv


図のリ スト

1.図序論-8. 研究構成
2. 図2-2.2.1


各党の中央機関名と国家権力を持っている中央機関名

3.図2-2.2.2

(1) JICAに翻訳された法規文章

4.図2-2.2.2

(2) JETROに翻訳された法規文章

5. 図2-2.2.2.

機関名の翻訳語

6. 図3-3.2.2.

全漢語要素の機関名・そうでない

絵のリ スト

1. 絵2-2.1.2

(1) 中国の政治機構

2.

(2)

絵2-2.1.2


中国の政治機構

v


目次

謝辞 ...................................................................................................................................................ii
表のリスト ......................................................................................................................................iv
図のリスト .......................................................................................................................................v
序論 .................................................................................................................................................. 1
1.
研究の背景......................................................................................................................... 1
2.
先行研究............................................................................................................................. 2
2.1.専門用語に関する研究 .....................................................................................................2
2.2.政治用語に関する先行研究:「Danh từ kinh tế chính trị học」(1962)、「Danh từ
chính trị Quốc tế」(1989) ...........................................................................................................4
3.
研究の対象......................................................................................................................... 5
4.
研究の範囲......................................................................................................................... 6
5.
研究の目的......................................................................................................................... 6
研究資料............................................................................................................................. 6
6.
7.
研究方法........................................................................................................................... 16
8.
研究構成........................................................................................................................... 17

第1章:用語定義・政治用語定義・その関連概念................................................................. 19
1.1.用語の定義及び特徴 .......................................................................................................... 19
1.1.1.用語に関し ....................................................................................................................19
1.1.2.命名法とは ....................................................................................................................22
1.2.政治定義、政治用語定義 .................................................................................................. 22
1.2.1.政治とは ........................................................................................................................22
1.2.2.政治用語とは ................................................................................................................25
1.2.3.政治用語の特徴 ............................................................................................................25
1.2.4.政治用語の一般的な言葉化、一般語の政治用語化.................................................26
1.2.5.機関名が政治用語であるか、命名法であるか.........................................................26
1.3.その関連概念 ...................................................................................................................... 27
1.4.第1章の結論 ........................................................................................................................ 29
第2章 日本中央機関の機関名・ベトナム中央機関の機関名................................................ 30
2.1.日本中央機関の機関名・ベトナム中央機関の機関名................................................... 30
vi


調査結果 .............................................................................................................................. 42
2.2.1.日本中央機関の機関名に関する調査結果 ................................................................42
2.2.2.本研究に使われた翻訳文章の具体的な調査.............................................................45
2.3.第2章の結論 ........................................................................................................................ 55
第3章 政治用語である日本とベトナム中央機関名.................................................................. 56
・その特徴 .................................................................................................................................... 56
3.1.日本中央機関の機関名の分析 .......................................................................................... 56
3.2.ベトナム中央機関の機関名とその翻訳語 ...................................................................... 62
3.2.1. ベトナム中央機関の機関名の紹介 ...........................................................................62
3.2.2. 機関名の翻訳語の特徴 ...............................................................................................66
3.3.第3章の結論 ........................................................................................................................ 75
結論 ................................................................................................................................................ 77
1.結論1 ..................................................................................................................................... 77

2.結論2 .................................................................................................................................... 77
3.今後の研究方向 ..................................................................................................................... 78
分析資料 ........................................................................................................................................ 79
2.2.

付録…………………………………………………………………………..I

vii


序論
1. 研究の背景
1973年9月21日、ベトナムと日本は正式な外交関係を樹立した。このイベントが
両国の関係史に新たな発展のメルクマールとなった。現在の2016年までの40年間以
上のうち、国内外で色々な変動やイベントが起こったにもかかわらず、両国の友好
関係はすべて乗り越え、一花咲かせ、地域内の平和・安定を保ち、両国そして両人
民の発展に貢献してきた。特に、ここ数年、越日友好関係が政治・経済だけでなく
、教育や文化交流などあらゆる分野において活発に発展してきた。日本外務省によ
ると、2014年10月までの在留邦人数が13547人であり、2016年2月までの日系企業数
が1537社となった1。それに対して、在日ベトナム人数は2015年12月の統計で146956
人である2。その発展とともに、ベトナムのことを深く調べたい日本人、または、ベ
トナムに進出しようとする日系企業の政治理解要求が高まるにちがいない。
そういう状況の中、ベトナムの政治に関する機関(共産党、国家など)の機関名
が日本語に翻訳・通訳される要求も増えていくであろう。なぜなら、日系企業が、
ベトナムに投資するのに、必ずしもベトナムの政治制度、ベトナムの労働法律、貿
易法律、投資法律を読まざるを得ないからである。
しかし、残念ながら、ベトナム政治機関名の正式な日本語翻訳語がまだ普及され
ていないし、それらの言葉の正確性も証明されていない。残念ながら、普通の越日
・日越辞典にもベトナムの政治中央機関名が書かれていない。そのことにより、日
本語学習者や日本語・ベトナム語翻訳通訳者に大きな影響を受けるではないかと思

われている。
幸いなことで、近年、ベトナムガバナンスの支援プログラムが両国間で行われ、
日本国際協力機構(JICA)により様々な法律の改革などに関するプロジェクトが実
施されている。現時点でJICAによるガバナンス支援の実施中プロジェクトは以下の6
件3である。
(1)ホーチミン国家政治学院及び行政学院公務員研修実施能力強化支援プロジ
ェクト

1
2
3

日本国外務省ホームページ: />日本国外務省ホームページ: />国際協力機構(JICA)ホームページ: />1


(2)国会事務局能力向上プロジェクト
(3)2020年を目標とする法・司法改革支援プロジェクト
(4)競争法改正、施行能力強化支援プロジェクト
(5)消費者保護行政強化プロジェクト
(6)公務員制度改革支援
そして、JICAの協力でベトナムの憲法、六法4及び様々な法律、規定に関する文
章が翻訳されてきた。
それだけでなく、ベトナムの法律を日系企業とその関係者に理解されるため、日
本貿易振興機構(JETRO)が数多くの法律文章を翻訳してきた5。それらの文章には
ベトナムの政治機関名も含まれているので、貴重な参考資料となった。
本研究が以上述べられた背景の中作成された。
2. 先行研究
2.1.専門用語に関する研究
専門用語(ベトナム語:Từ


chuyên

ngành,

thuật

ngữ)の研究は、言語学の中の一部である。ベトナムでは、専門用語の概念、特徴な
どについて言語学者に調べられてきた。そして、その特徴がまとめられて言語学分
野の本に何度も書かれた。
1. 2.1.1.Nguyễn Thiện Giáp (2016) “Từ vựng học tiếng Việt” Nhà xuất bản Giáo dục
Nguyễn

Thiện

Giáp

(2016)

は、専門用語の概念とその特徴をまとめた。具体的には、Nguyễn

[80]
Thiện

Giápによろと、専門用語の大きな特徴は次の3つである。
(1)正確性
(2)体系性
(3)国際性
Nguyễn

Thiện


Giápが主張した以上の専門用語の特徴に賛成にする。なぜなら、用語といえば、科
4
5

国際協力機構(JICA)ホームページ: />日本貿易振興機構(JETRO)ホームページ: />2


学技術分野の概念を定義するものなので、一つだけの意味を、一つだけの解釈を持
たないとならないからである。また、体系性を調べえみたら、一言語における同じ
分野の用語は、語幹面では類似点が多くある。例えば、「Âm

vi」、「Âm

tiết」、「Âm
tố」の3つの言語用語には同じ「Âm」という語幹がついていることが分かるであろう
。最後に、国際性については、絶対ではなく、同じ言語圏の用語がよく似いている
ということも証明された。一つの例を挙げてみたら、「Radio」という言葉は、フラ
ンス語にも、ドイツ語にも同じ「Radio」が使われる。それらのことから見れば分か
Thiện

るように、Nguyễn

Giáp

(2016)の用語に関する意見が正しく、言語研究者に大きく役に立っていると言えるで
あろう。
しかし、以上の2つの研究は、ただ全般的な用語の概念について調べただけで、
経済の用語、建設の用語など、特殊の分野の用語について研究しなかった。
2.1.2.Nguyễn Thị Bích Hà「So sánh cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mai trong tiếng

Nhật và tiếng Việt hiện đại」(2000年)
Nguyễn

Thị

Bích



(2000年)が、日本語とベトナム語における経済・商業用語の比較を博士論文のテー
マとした。
同論文が3つの部分に分けられた。第1章に用語、商業分野の用語の概念(定義
、特徴など)と研究方法について書かれた。第2章には、日本語とベトナム語におけ
る商業用語の文法的な特徴や語幹の源などが述べられ、分析された上で比較された
。第3章において、商業用語がどうやって作られたか、商業用語の意味に関する特徴
などについて説明された。
Nguyễn

Thị

Bích

Hàの200ページ以上もの論文に、日本語とベトナム語における商業用語の特徴を徹底
的に研究された。例えば、商業用語の作り方について、筆者は普通語(一般語)を
用語化すること、存在している語を組み合わせ用語を作ること、と外来語を使うこ
とという3つにわ分け、具体的に分析し証明した。
同論文は、用語の研究をはじめ言語研究に多大に貢献したと言えるであろう。

3



Thị

しかし、同研究と本研究の根本的な相違点といえば、Nguyễn

Bích

Hàの研究において、命名法、つまり、機関の機関名などが対象とされなかった。そ
れに対して、本研究は、ベトナムの政治機関の機関名しか研究しない。
それでも、筆者にとって、Ha博士の論文を通じて、用語の研究方法について多く
勉強になった。

2.2.政治用語に関する先行研究:「Danh

từ

kinh

tế

chính

trị

học」(1962)、「Danh từ chính trị Quốc tế」(1989)
政治用語のベトナム語研究といえば、Nhà
(事実出版社)(1962年)の

”Danh


từ

xuất
kinh

(「政治経済の名詞」)と同出版社の(1989年)”Danh

bản
tế

từ

Sự

chính
chính

trị

trị

Quốc

thật
học”
tế”

(「国際政治の名詞」)がある。
2.3.1.(1962)”Danh từ kinh tế chính trị học” (「政治経済の名詞」)
同本は、政治経済分野における187語・節の意味が説明された。具体的には、同

本が19章と最後の1部に分けられた。187語の中政治・社会学分野だけの語が20語で
あり、約10.7%しか占めていなかった。
同本の利点といえば、社会主義・共産主義、とそれに対する資本主義に関する政
治的かつ経済的な概念が深く分析、説明された。しかし、政治だけに関する用語の
数がまだ少なかった。そして、政治に関する機関名が紹介されなかった。
2.3.2.(1989)”Danh từ chính trị Quốc tế” (「国際政治の名詞」)
同本の「はじめに」において、「良く使われている用語・名詞、組織、政党、運
動、協定、契約、…などの国際政治の名詞300語」の意味が説明されるとはっきりと
書かれた。
そのように、「第二次世界大戦」、「国際公約」、「大使館」などの政治概念は
もとより、「ソ連共産党」、「中央情報局(CIA)」など特定の機関の機関名も述べ
られた。

4


同本は、Đổi
mới事業の準備段階に作成されたから、[68]と比べたら、もっと広い範囲の用語が集
められ、政治に関する用語・概念も数多く述べられた。
しかし、同本も、ただ言葉の意味を説明しただけである。組織名、機関名の言語
的な分析と研究をまだしなかった。
3. 研究の対象
本研究は、政治分野名詞・ベトナムの中央レベル政治機関の機関名を対象とした
。具体的には、ベトナムの機関名を日本語にどう翻訳されるか、その翻訳語の機構
・言葉遣いの特徴は何かが研究される。
例えば、ベトナムの「Bộ

Giáo

dục




Đào

tạo」がJICA、JETROの翻訳版に「教育訓練省」だと翻訳された。その原版と翻訳版
を対照してみたら、まず、「Bộ」は「省」に、「Đào
tạo」が「訓練」に翻訳された。日本語では、「省」は「一八六九年(明治二)の官
制改革で設けられた中央行政機関。八五年の内閣制度に引き継がれ、幾多の変遷を
経て、二〇〇一年の中央省庁機構の再編で総務・法務・外務・財務・文部科学・厚
生労働・農林水産・経済産業・国土交通・環境の一〇省、〇七年に防衛省が設置さ
:

れ一一省となる」([56]
1362)という意味をする。また、接続詞「và」が省略され、「教育と訓練」や「教育
及び訓練」ではなく「教育訓練」となった。これらの点を見れば、翻訳版がおかし
く、間違いではないかと疑問されるであろう。
しかし、日本の同じ役割を果たしている機関「文部科学省」6や、政府機関の「
経済産業省」7を分析してみれば、
まず、「省」はベトナムの「Bộ」と相当している意味であり、
それから、接続詞「と」、「及び」が要らない(文部と科学省、経済及び産業省
とは言われない)
ということが分かるであろう。

6
7

文部科学省ホームページ: />経済産業省ホームページ: />5



本研究は、以上述べられたようなベトナム機関名の翻訳語の特徴について書かれ
る。
4. 研究の範囲
本研究には、まず、日本の中央機関のホームページを通し、日本中央機関の機関
名をあつめて分析する。それから、ベトナムの中央レベル政治機関の機関名の日本
語翻訳語を研究するため、JICAとJETROに翻訳されたいくつのベトナム法律文章を
資料として使われた。
具体的には、以下の文章が研究された。
(1)ベトナム社会主義共和国2013年憲法
(2)ベトナム六法(2013年以降)
(3)20部の定義書、通達(2013年以降の文章)
それらの文章からベトナムの政治機関の機関名が調べられる。

5. 研究の目的
本研究の目的は以下の3つのことを明らかにすることである。
(1)日本中央機関の機関名を政治用語として研究すること。同じようにベトナ
ム中央機関の機関名を研究すること。その研究から類似点を説明すること
(2)JICA、JETROに翻訳されたベトナムの2013年憲法、六法と法律に関する文
章におけるベトナム政治中央レベル機関の機関名とその翻訳語(機関名の数、機関
名の翻訳語の特徴)を調べること
(3)今後の研究に、または、日本語学習者に参考文献のようにすること
6. 研究資料
本研究において、以下の資料が研究資料とする。
表1:分析資料
順 文章番


ベトナ

日本語


ム語

6


1 なし

Hiến

ベトナム社会主義共和国2013年憲法

pháp
Nước
Cộng
hịa Xã
hội chủ
nghĩa
Việt
Nam
năm
2013
2 43/2013
/QH13

Luật

入札法

Đấu

thầu

3 45/2013
/QH13
4 51/2014
/QH13
5 52/2014
/QH13

Luật

土地法

Đất đai
Luật

破産法

Phá sản
Luật

婚姻家族法

Hơn
nhân và
Gia
đình

6 54/2014
/QH13


Luật

税関法

Hải
quan

7 55/2014
/QH13

Luật

環境保護法

Bảo vệ
mơi
trường

8 57/2014
/QH13

Luật Tổ 国会組織法
chức

7


Quốc
hội

9 58/2014
/QH13

Luật

社会保険法

Bảo
hiểm xã
hội

10 62/2014
/QH13

Luật Tổ 人民裁判所組織法
chức
Tòa án
nhân
dân

11 63/2014
/QH13

Luật Tổ 人民検察院組織法
chức
Viện
Kiểm
sát
nhân
dân


12 65/2014
/QH13
13 66/2014
/QH13

Luật

住宅法

Nhà ở
Luật

不動産事業法

Kinh
doanh
bất
động
sản

14 68/2014
/QH13

Luật

企業法

Doanh
nghiệp


15 60/2013

Nghị

職場における民主的規則の履行に関する労働法第 63 条第 3

/NĐ-CP

định

項を詳細に規定する

Quy

8


định
chi tiết
khoản 3
điều 63
của Bộ
luật
Lao
động về
thực
hiện
Quy
chế dân

chủ ở
cơ sở
tại nơi
làm
việc
16 95/2013

Nghị

労働、社会保険、および契約に基づくベトナム労働者海外派

/NĐ-CP

định

遣に関する行政違反処分を規定する

Quy
định xử
phạt
hành
chính
trong
lĩnh
vực lao
động,
bảo
hiểm xã
hội,
đưa

người
lao

9


động
Việt
Nam đi
làm
việc ở
nước
ngoài
theo
hợp
đồng
1

102/201

Nghị

ベトナムで就労する外国人に関する労働法の関連条項施行の

7

3/NĐ-

định


詳細規定について

CP

Quy
định
chi tiết
thi
hành
một số
điều
của Bộ
luật
Lao
động về
lao
động
nước
ngoài
làm
việc tại
Việt
Nam

18 191/201
3/NĐ-

Nghị

労働組合の財務に関する細則


định
10


CP

Quy
định
chi tiết
về tài
chính
cơng
đồn

1

71/2014

Nghị

競争分野における法令違反を処分する競争法の実行に係る政

9

/NĐ-CP

định




Quy
định
Chi tiết
Luật
Cạnh
tranh
về xử
phạt vi
phạm
pháp
luật
trong
lĩnh
vực
cạnh
tranh
20 1935/Q
Đ-TLĐ

Quyết

労働組合会計徴収の分権および労働組合会計の収入源の配分

định Về に関して
việc
Ban
hành
quy
định về

phân
cấp thu,
11


phân
phối
nguồn
thu tài
chính
cơng
đồn
21 389/QĐ
-TTg

Quyết

密輸、商業詐欺および模倣品防止の指導委員会設立に関する

định

決定

Thành
lập Ban
chỉ đạo
Quốc
gia
chống
bn

lậu,
gian lận
thương
mại và
hàng
giả
22 631/QĐ
-TTg

Quyết

2020 年までの外国投資呼びかけ対象国家プロジェクト一覧

định Về の発行について
việc
ban
hành
danh
mục dự
án
Quốc
gia kêu
gọi đầu
tư nước
12


ngồi
tới năm
2020

23 1168/Q
Đ-TTg

Quyết

2025年までのベトナム自動車産業発展戦略及び2035年までの

định

ビジョンの承認

Phê
duyệt
chiến
lược
phát
triển
ngành
cơng
nghiệp
ơ tơ
Việt
Nam
đến
năm
2025,
tầm
nhìn
đến
năm

2035
24 03/2014

Thơng

ベトナムで就労する外国人労働者に関する労働法の一部条項

/TT-



の詳細を規定する 2013 年 9月5 日付政府の政令第

BLĐTB

hướng

XH

dẫn thi

102/2013/ND-CP 号の施行ガイドラインの通達

hành
một số
điều
của
Nghị
13



định số
102/20
13/NĐCP
ngày 05
tháng 9
năm
2013
của
Chính
phủ
quy
định
chi tiết
thi
hành
một số
điều
của Bộ
luật lao
động về
lao
động
nước
ngồi
làm
việc tại
Việt
Nam
25 103/201


Thông

ベトナムで、営業または収入が発生する外国の組織・個人に

4/TT-



対する納税義務の実施に係る通達

BTC

Hướng
dẫn
thực

14


hiện
nghĩa
vụ thuế
áp dụng
đối với
tổ chức,
cá nhân
nước
ngồi
kinh

doanh
tại Việt
Nam
hoặc có
thu
nhập tại
Việt
Nam
26 04/2014

Thơng

/TTLT-

tư liên

BTP-

tịch

TANDT

Hướng

C-

dẫn

公務執行者の償還責任の履行を案内する通達


VKSND thực
TC

hiện
trách
nhiệm
hồn
trả của
người
thi
hành
cơng vụ

27 06/2014

Thơng

行政管理及び民事判決執行活動における国家賠償に関する不
15


/TTLT-

tư liên

BTP-

tịch về

BQP-


Hướng

TTCP

dẫn

服申立て、不服申立ての解決を案内する合同通達

khiếu
nại, giải
quyết
khiếu
nại về
bồi
thường
nhà
nước
trong
hoạt
động
quản lý
hành
chính
và thi
hành án
dân sự

7. 研究方法
本論では、再現方法、総合方法、帰納方法、演繹方法、考察方法、対照方法、統

計方法といった研究方法が使用される。各方法はどのように使用されるのか、以下
のように詳しく説明される。
再現方法では、ある機関名の翻訳語が用いられる背景が理解されるように、その
翻訳語が現れる場面を詳しく説明する必要である。
総合方法では、ある問題の結論を導くために、以前分析されたデータを総合し、
処理する必要がある。

16


×