Tải bản đầy đủ (.pdf) (76 trang)

(Luận văn thạc sĩ) nghiên cứu đối chiếu kính ngữ trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 602202

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.24 MB, 76 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院

黄氏云安

汉越敬语对比研究

Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ
trong tiếng hán và tiếng việt
硕士学位论文

专业:

汉语言

专业代码: 60.22.02.04
导师:

琴秀才副教授

2017 年于河内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC

HỒNG THỊ VÂN AN

汉越敬语对比研究
Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ


trong tiếng hán và tiếng việt

LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Trung Quốc

Mã số

: 60.22.02.04

Cán bộ hướng dẫn : PGS.TS. Cầm Tú Tài

HÀ NỘI, 2017


汉越敬语对比研究
声明

本人声明硕士论文《汉越敬语对比研究》是本人在导师琴秀才的指导
下进行研究工作取得的结果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本
人保证论文是自己的研究成果,论文中的理论依据真实可靠,尚未出现在前
人的论文。

特此声明
黄氏云安

论文作者签字


Hoàng Thị Vân An
签字日期:2017 年 月 日

导师签字

PGS.TS. Cầm Tú Tài
签字日期:2017 年 月 日


汉越敬语对比研究
致谢
本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要特
别感谢我的导师琴秀才副教授、博士的细心指导和大力支持。在我进行研究
和论文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在
此我向他表示衷心的谢意。
我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没有
这么大的动力和信心完成这篇论文。
最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷心
的感谢。

黄氏云安
2017 年 月 日


汉越敬语对比研究
摘要
中国与越南从古至今受到儒家思想的影响,两国语言中都存在“敬
语”。现代汉语和越南语敬语的使用频率相当高。敬语一般表示希望对方做
某事,表示礼貌的提问,表示礼貌的请求、劝说或要求对方做某种事,表示
说话人的愿望,表示客气的命令等。汉语和越南语分属不同语系,体现在敬

语中也有诸多不同。本论文分别从敬语的概念与分类、敬语词汇、敬语语法
几个方面,探讨了汉越敬语的相同点与不同点。本论文采取考察统计分析法
以及对比法,对汉语和越南语敬语进行对比分析,从而指出两者之间的异
同。本论文共分三章,第一章对相关的理论依据进行综述,作为考察分析的
理论基础;第二章对汉语和越南语敬语进行对比,阐明两者的特点及异同。
对比分析包括词汇和语法两个平面。从而指出中越两国因受到农业文化以及
封建礼教的影响而特别注重交际中的敬谦。两种语言都拥有大量的敬语而汉
越敬语的使用上大同小异。
在学习和使用汉语的过程中,因为汉语本身的难度大,再加上受母语
的负迁移,越南学生使用敬语时常遇到不少困难。本论文对越南学生在使用
现代汉语敬语常犯的偏误进行问卷调查,在此基础上,提出汉越敬语教学应
注意的事项,旨在为学习越南语的中国人、学习汉语的越南人提供一些帮助,
从而更好地进行交流,完善我们的语言交际能力。本论文撰写完毕将会为越
南汉语教学工作提供一份参考资料。

关键词:敬语;汉越对比;敬语教学。


目录

目录 ........................................................................................................................ i
表格统计 .............................................................................................................. iii
图表统计 .............................................................................................................. iii
前言 ....................................................................................................................... 1
1. 选题理由 ........................................................................................................... 1
2. 研究目的及范围 ............................................................................................... 1
3. 研究任务 ........................................................................................................... 2
4. 研究对象与方法 ............................................................................................... 3
5. 论文结构 ........................................................................................................... 3
第一章 ................................................................................................................... 4

汉、越语敬语的相关理论及研究概述 .............................................................. 4
1.1.汉、越语中词素、词与词组简介 ................................................................. 4
1.1.1.词素 ........................................................................................................... 4
1.1.2. 词 ................................................................................................................. 5
1.1.3.词组 .............................................................................................................. 6
1.2. 现代汉、越语敬语的相关理论基础 .......................................................... 6
1.2.1.汉、越语敬语的概念 ................................................................................ 6
1.2.2.汉、越语敬语的分类 .............................................................................. 14
1.2.3.现代汉、越语敬语的相关理论依据 ...................................................... 19
1.3.语言对比理论概说 ....................................................................................... 21
1.4.现代汉、越语敬语的相关研究综述 ........................................................... 22
1.4.1.中国学者的研究情况 ................................................................................ 22
1.4.2.越南学者的研究情况 ................................................................................ 25
小 结 .................................................................................................................... 27
i


汉越敬语对比研究
第二章 ................................................................................................................. 28
汉语与越语敬语之对比 ..................................................................................... 28
2.1.汉越敬语的词汇之对比 ............................................................................... 28
2.1.1.汉语敬语词汇表现 .................................................................................... 28
2.1.2. 越南语敬语的词汇表现 ........................................................................... 35
2.1.3. 汉、越语敬语词汇之对比 ....................................................................... 39
2.2. 汉越敬语的语法之对比 .............................................................................. 41
2.2.1.用句型表现的敬语 .................................................................................... 41
2.2.2.用语气表现的敬语 .................................................................................... 42
小 结 .................................................................................................................... 46
第三章 ................................................................................................................. 47
越南学生汉语敬语使用情况考察..................................................................... 47

3.1.越南学生现代汉语敬语的现状调查 ........................................................... 47
3.1.1. 调查目的、对象,时间及方法 ............................................................... 47
3.1.2. 调查内容 ................................................................................................... 47
3.1.3 调查结果及分析 ........................................................................................ 48
第一部分:问卷调查。 ..................................................................................... 51
第二部分:使用敬词把下面句子翻成汉语。 ................................................ 53
3.1.4.关于汉语敬语的二语教学建议 ................................................................ 55
小 结 .................................................................................................................... 59
结 语 .................................................................................................................... 60
参考材料 ............................................................................................................. 62
附 录 .................................................................................................................... 66

ii


汉越敬语对比研究
表格统计

表 1:汉语借词的越南语敬语 .......................................................................... 37
表 2:教师的问卷调查结果统计表 .................................................................. 51
表 3:有关敬语学生采访问题 .......................................................................... 52
表 4:翻译成汉语调查结果统计表 .................................................................. 54

图表统计

图 1:翻译成汉语统计结果 .............................................................................. 54

iii



前言

1. 选题理由
敬语是人们在言语交际活动中根据交际对象的层次以及与自己的关
系,使用适当的表敬方式,向对方表示敬意使双方交际能够顺利进行的一种
语言表达形式。中国古代社会使用敬语的意识很强,古代汉语中有严谨的敬
语系统,但是现代社会由于受政治、经济、文化等因素变化的影响,敬语使
用意识和现代汉语敬语系统也随之发生了明显的变化。
经过长期发展,现代语越南语本身也就具有相对严谨且完整的敬语系
统。综合前人研究成果,我们看到汉语和越南语的敬语系统既有共性,也有
差异。在亚洲国家,尤其是中国和越南,礼貌是评估一个人文化修养的最基
本条件,有文化修养的人跟别人交际时一定要用敬语。在言语交际过程中,
若能适当地使用敬辞会有助于交际的效果。可以说,敬语的适当使用是语言
交际的策略。
基于上述原因,本人拟定选择“汉越敬语对比研究”作为汉语语言专业
硕士论文的课题。希望老师们和同学们能深一步了解敬语的使用方法,从而
提出一些教学策略,论文完成希望能为越南学生汉语敬语教学提供一份参考
资料。
2. 研究目的及范围
语言行为是转换生成语言学中的重要术语之一,和“语言能力”是相对
的,指具体环境中对语言的运用。语言行为与语言能力在很多方面存在不同
的特点 :
(1)语言能力是潜在的,只在语言行为之中才能被体察到,而语言行为是表
露的,带有鲜明的实证性。
(2)语言能力是长久的,而语言行为是短时的。

1


汉越敬语对比研究

(3)语言能力具有人类普遍性,而语言行为却带有鲜明的随机性和个性。相
同的能力在不同的场合下、不一样的人身上和不同的语言中,却可能表现为
不同的语言行为。
实际证明,语言行为是不可能直接反映语言能力的。有关语言行为的研
究多是描写性的,它回答人们讲了什么,句子是什么样的。敬语是最好的用
来表示这种人与人之间社会性关系的特征的载体。在生活中为了表现人与人
之间尊敬的一种方法被人们称之为敬语。敬语是文明社会中人与人之间交往
时表现出的一种尊敬的意义,也就是说一种语言的形式。人们在使用敬语
时,会流露出人与人之间的亲情、友情、爱情、交情的关系,从而能更好的
体现说话者的教养与品位。
通过考察,我们发现,越南语的敬语相关研究运用多样的方法,得到了
广泛、相当的发展,而中国的汉越敬语对比研究还缺少更大意义上的成果。
希望通过两国的敬语对比研究能对汉语的敬语研究会产生相应的影响。
中越两国的敬语对比研究在两国语言文化交流上具有一定的意义。学越
南语的中国人想要提高越南语水平,进一步跟越南人交际时,必须掌握越南
语的敬语。在实际生活中,根据对方的年龄、身份、地位或关系,使用不同
程度的敬语,否则会给对方留下不好的印象。中越两国的敬语对比研究会让
学习越南语的中国人更好地理解越南的语言体系,在此基础上,更广泛、深
入地研究与分析汉越两种语言。也就是说,本文的研究可以让人们更好地了
解汉语与越南语的敬语系统,研究把握两国敬语的特征与规律,帮助越南人
和中国人更好地学习对方语言。
3. 研究任务
为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
(1)对汉、越语敬语的相关理论问题及前人的研究进行概述;

2


汉越敬语对比研究
(2)对汉、越语敬语的词汇表现进行考察、分析、对比并指出两者间

的异同之处;之后对汉、越语敬语在句中的语用进行考察和对比并指出两者
间的异同之处;
(3)对越南汉语学习者的敬语使用情况进行考察,经考察结果分析提
出相关教学应用的意见和建议。
4. 研究对象与方法
汉越语里敬语的名称不同,越南语里指称敬语现象的词汇除“敬语'外,
还有“款待法”、“待遇法”、“尊卑法”等,现在统一为“敬语”。汉语
也有“敬语”、“礼貌用语”、“致辞”等敬语名称。本文采用“敬语”名
称进行研究。本研究通过中越两国敬语的定义、分类及词汇、语法方面的比
较,探讨两国语言的敬语体系,希望对学习越南语的中国人、学习汉语的越
南人提供一些帮助。
为了完成上述任务和目的本人主要采用统计法,分析法,描写法,对
比法等研究方法。此外,本论文还采取文献资料法、演绎法、归纳法等阐明
现代汉越语敬语各方面的特点。
5. 论文结构
本论文除了前言、结语、 目录及参考文献以外, 共分以下三章:
第一章:

汉、越语敬语的相关理论及研究概述

第二章:

汉语与越语的敬语之对比

第三章:

越南学生汉语敬语使用的情况考察

3



汉越敬语对比研究
第一章
汉、越语敬语的相关理论及研究概述

1.1.汉、越语中词素、词与词组简介

1.1.1.词素
众所周知,词素是构成词的单位,而词又是构成词组的单位。从敬
辞、敬语研究角度而言,首先要弄清词素、词和词组等三种不同的基本概
念。学者们经研究认为,词素又叫语素是语言中音义结合的最小单位。比
如,现代汉语的“葡萄”中,“葡”没有意义,“萄”也没有意义,“葡
萄”不能再分析了,所以“葡萄”是词素。汉语的语素绝大部分是单音节
的。有的词素能够单独成词,例如汉语的“人”、“大”、“看”、
“说”、“能”等。有的词素不能单独成词的,例如:“民”、“语”、
“们”等。根据活动能力,词素可以分为自由词素、黏着词素和半自由词素
三类而根据词素的意义就可以将词素分为实词素和虚词素。有的词素可以表
示实在的词汇意义,比如:山、水、年、走、吃、借、放、想、热、冷、
方、圆、緑等。虚词素用以表示某种语法意义或者某种结构关系,甚至知识
表示语气。例如:们、吗、的、阿、儿、头、者、就、或、而、且等。根据
音节数量可以把词素分为单音节词素和多音节词素二类。汉语的单音节词素
占绝大多数的比例。
越南语的词素基本上也像汉语的一样,因为,汉语和越南语都是音节
性语言,而且,由于汉越接触使得在越南语里面大约有 70%左右的词是汉语
借 词 。 因 此 , 越 南 语 里 的 词 素 有 时 也 可 以 单 独 成 词 , 比 如 “ năm ” 、
“ ăn ” 、 “ xanh ” 等 。 也 有 的 不 能 独 立 成 词 , 比 如 , “trắng trẻo” 中 的
“trẻo”、 “mạch nha” 中的 “nha”、“nghệ nhân” 中的 “nhân” “tre pheo” 中的
“pheo”等。在这些情况中,有的是因为虚化后不能单独成词,如“trẻo” 和
“pheo”,有的因为从汉语借来的、尚未越化的词,如 “nha”、 “nhân”等。


4


汉越敬语对比研究
1.1.2. 词
《现代汉语规范词典》(吉林大学出版社 2001 年出版)所下的定义如
下:词是语言中最小的、可以自由运用的单位。
所有的词都是由词素构成的。由一个词素形成的词叫单纯词,由两个
或更多的词素形成的词叫合成词(也叫复合词)。从音节角度看,可分为单
音节词和多音节词。古代汉语的词主要是单音节而现代汉语的词主要是双音
节。从词义角度看,可以分为同义词、近义词和反义词。
从词义方面看,词是音和义的结合体,词的音是词的外在形式,而词义
是词的内在内容,它是客观事物的反映。一个词的意义主要分类为概念义和
附属义。概念义是指客观事物在人脑中概括反映后形成的意义,它是词义的
基本成分。
关于词的基本义,语言学家一般用基本意义概念来代替本义在结构中的
中心地位。其包含以下两个方面的内容:第一是这个意义应该是常用的、最
基本的;第二是这个意义在意义生成的序列中世代应该尽可能早,其他意义
是从它派生出来的,以便尽可能把整个意义结构联串在一起。
基本意义其实是指共识和历史两个方面折中的产物。当代“最基本的、
最常用”的意义,不一定正好是引申序列在前的意义。在理想的情况下,这
两方面或能统一起来,但归根到底两者不一。
越南语的词的特点也与汉语的词的特点大同小异。就是语言的音节性
加上汉越接触所造成的共同点。但是,也有区别,最明显的是,越南语的名
词一般都可以与量词 (loại từ) 连用。比如,越南语可以说 “con đường”、
“cái chiếu”、“quyển truyện”、“cây thông”、“tấm áo”等。但是汉语却
不能说成“只鸡”、“支笔”、“本书”、“条路”、“柜书”等,在“本
书”成词的情况下,“本书”就是“这种书”而不会相当于越南语的“quyển
sách”。


5


汉越敬语对比研究
1.1.3. 词组
关于词组这一概念,还可以叫做短语,在文法概念中是指完整句语中
的片段。在日常的语言中,一个词组可以指的是单词的任何聚合。在语言学
当中,一个词组是单词的一个群组(有时是一个单词),在句子的语法中,
它作为一个单个的单元而起作用。从语法层级的角度上看,词组要比字句的
等级更低。
根据词组(短语)包含词语的多少可以把它分为简单词组(简单短语)
和复杂词组(复杂短语)两大类。简单词组(简单短语)的内部只有两个
词,一种语法结构关系;复杂词组(复杂短语)的内部有多个词,并且词与
词的结构层次和语法关系都比较复杂。
我们还可以从结构和功能这两个角度对词组(短语)进行分类,因此
就有词组,又叫短语)的结构类型和功能类型。从结构上划分词组指的是根
据词组(短语)内部两个词的语法结构关系划分短语,最多的可以分为十六
种不同的结构类型。越南语的词组情况也如此。
1.2. 现代汉、越语敬语的相关理论基础
1.2.1.汉、越语敬语的概念
敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可或缺的重要组成部分。在双
方言语交际的过程中,敬语的适当运用会让人觉得语气缓和,给人留下知书
明理的印象。中国古代社会使用敬语的意识很强,古代汉语中有严谨的敬语
系统,但是现代社会由于受政治、经济、文化等因素变化的影响,敬语使用
意识和现代汉语敬语系统也随之发生了明显的变化。在越南社会中,由于等
级社会并未完全废除,因此,自古至今越南民族都有很强的敬语使用意识。
经过长期发展,现代越南语本身也就具有相对严谨且完整的敬语系统。所以
汉语和越南语的敬语系统有其共性和异性。
人们用语言开始交际活动,在语言活动中,说话者、听话者、话题人
物、身份的不同、相互距离等复杂的情况都使语言交际变得不那么简单了,


6


汉越敬语对比研究
而是受到各种制约。因此,对不同的情况要采用不同的语言表现方式。 敬语
就是说话者对谈话的对象或话题中的人物表示尊敬与礼貌的一种特殊表现方
式。换句话说,敬语是一种具有礼貌的语言形式。 中国与越南从古至今遵循
着“降低自己、尊敬别人”的“礼貌”的基本原则。因此,两国对敬语的使
用都很重视。

1.2.1.1.汉语敬语的概念
所谓中国古代敬语,就是指“五四”以前悠久的历史时期内汉民族所运
用的那些带有谦已敬人色彩的基本固定的词语。我们所称的敬语,有的称之
为尊号;有的称之为美词;有的称之为礼貌式;有的称之为客气式;称说不
已,名目很多。因为带有尊敬礼貌色彩的词语,不仅敬词,谦词,还有婉
词,祝词,美化之词等。以“敬语”统称,高度概括,有利于术语的规范与
使用。
中国古代敬语,毫无疑问,具有一般敬语情感性、礼仪性、受惠性、交
际性、约定性、相对性等共同特点。本论文只是将它与中国现代敬语对比起
来,简要地说明其特点:
原生性:中国古代敬语,正是由于有了当时就十分发达的语言,才得以
形成的,就是指它以汉语为母体而发展出来。古代敬语,基本上是处于一种
封闭性状态,通过古代汉语的一般语汇进行引申发展而形成的不少敬语词
汇。比如:“上帝” 、“女士”等。中国古代汉语中也有从外民族、外国语
言中吸收敬语的现象,但这种敬语较之现代汉语中的敬语要少得多。中国古
代敬语的这种原生性,是与中国的政治、经济、文化长期处于封闭状态分不
开的。这种特点有利于中国敬语保持它的中国特色与中国气魄,保留中国敬
语的传统文化特色。
传承性:中国古代敬语的传承性表现优为突出。不少产生于远古时期的

敬语,所以能在今天的现代汉语中得以使用,靠的就是它的传承性。中国古
代敬语的这种特点从内容来说,不仅是敬语语词语形语义的长期沿用,还表
现在敬语词组造方式的传承。例如“公” 、“子”都是早在远古时期已产生

7


汉越敬语对比研究
的敬语,到三千年后的二十世纪六十年代这两个敬语词仍然活跃在人们的言
语交际之中,传递出言语交际双方的互相敬慕之情。除了上述以外,在外交
场合之中,往往尊称国家官员为“陛下” 、“阁下”,称其妻子为“夫
人”,称其女儿为“小姐”。所有这些敬词语,均是古代敬语流传下来的。
中国古代敬语在敬语构造方式上的传承性也是明显的。这些年产生的新的敬
语之类,实际上是古代敬语模式在现代汉语中的套用。中国古代敬语的传承
性,往往是与敬语的变异性伴随的,传承性为现代汉语的形式奠定了坚实的
基础,变异性为现代汉语的发展增加了活力。
典雅性:中国古代敬语是受制于古代汉语词汇范畴的,古代汉语词汇的
一个很大的特点,就在于它的庄重与典雅,给人以古香古色的滋味。中国古
代敬语的这种特点与现代汉语中的敬语在风格色彩上形成了鲜明的对照。如
果说古代敬语庄重典雅、古香古色,那么现代汉语敬语则是通俗平直、浅显
易懂。关于这种特点的敬语词具有不少表性敬语:“胜友” 、“高朋” 、
“学士” 、“将军” 、“名区”等,同时也用了“家君” 、“童子”等谦
词。这些敬语十分典雅,华美。中国古代敬语的典雅疑炼,既是古代汉语本
身的特点所致,也是与古代文人自身的高超文化修养与语言造诣分不开的,
同时也是古代敬语在长期的使用中为人们精心锤炼的结果。
尊卑性:中国古代敬语是在中国长达三千年的奴隶社会、封建社会这样
的文化背景中形成的。根深蒂固的宗法观念、人伦观念、等级观念,使中国
古代敬语蒙上了厚重的尊卑色彩,打上了鲜明的等级烙印。中国的封建宗法
制度远在公元前两千多年就已经建立起来。在长期的封建宗法 社会里,人们
对于血缘关系特别重视,形成了一套完整繁细的、反映亲属血缘关系的称呼

系统。这种亲属称呼形成的网络之中,均有相应的敬语相配置,体现出辈份
之别,长幼之序,男女之分。这其中的某一个敬语,往往就显示出所隐含的
伦理观念。例如:汉语亲属称谓中“嫂”本身就是对兄长之妻的一个敬称之
词。“嫂”得名于“叟”,而“叟”为年长之意。这里的年长又并非兄妻年
长而得到了“尊严之称”。这是表明中国古代社会的人伦观念:尊敬嫂嫂就

8


汉越敬语对比研究
是出于对兄长的尊敬与顺从。在中国古代社会里,因为深受封建礼教的影
响,尽管是同一家庭的成员,尽管是同一父母所生育的子女,彼此称谓都要
因为年龄的不同,性别的不同而显示尊卑之别,而作为表示尊卑关系的敬
语,这方面的表现又格外突出,而且与其他语言中的同一现象形成了鲜明的
对照。
繁丰性:中国古代敬语地繁丰性主要体现在用以表达敬谦色彩地词汇层
面上。中国古代敬语的表敬方式主要是以一个个具体实在的语音、语义、语
形相结合的单词或较为固定的短语来表达的。这是中国古代与其他语言中敬
语构成的不同特点。
正是由于语汇手段是汉语敬语的主要表现形式,也就决定 中国古代敬语
语汇的繁丰性。这可以从三个方面加以说明:
一是敬语类型的多样性,二是敬语施授对象的广泛性,三是中国古代敬
语的繁丰性。
中国受到封建制度的影响,形成了严格的等级制度。由于人们社会地
位上的差距,从而强调尊卑意识。因此,对比自己地位高的人以尊敬的表
示,这就是使用敬语的最初使用。现代汉语敬语的体系会随时社会、时代
发生改变。
中国语言学家对敬语已提出不少的概念。在 《中国古代敬语特点试
论》,王金芳(2000)所谓:“古代敬语就是五四运动以前汉族人使用的谦
己敬人固定词语”。王金芳(1998)另在《关于敬语、谦语、委婉语概括》

认为敬语不仅具有“敬人”色彩(敬重别人)还有“谦己”色彩(谦萆自
己)。这个观点很正确,因为敬语本身具有包含谦让色彩。
红成玉比王金芳提出一个更全面更正确的定义,她说:“敬词就是用来
尊称别人(主要是交际对象)或人、事物跟其有关的词语”。
《现代汉语词典》关于“敬词”解释:“含恭敬口吻的用语,如‘请
问’,‘借光’,劳驾等”。所谓“敬词”就是含恭敬的基本意义或附属意
义的词语,说话人用来指称对方或属于对方的事物表示尊敬的词语。

9


汉越敬语对比研究
在现代汉语敬语体系中,自谦语和尊他语系统都处在弱化和消亡的过
程中。同时,出现了一种比较完整的礼貌语系统,主要倚重主语的敬语表现
形式“您”。它是新型社会人际关系的一个语言符号,是增强中华民族自尊心
的一个语言支点。现代汉语具有自己的敬语体系,这一体系可分为书面语表
达所用的和口语表达所用的两类。实际上,敬语体系也包含内容和形式两个
方面。其一是内容词,即表达个别敬语含义的实词;其二是语法词,即表达
一般敬语含义的虚词。据此,判断一种语言是否有敬语体系,主要看以下两
个方面。第一,敬语词汇在句中的覆盖率及其稳定性,重点是看主语和谓语
两个成分。敬语词汇包括实词和虚词两个部分,以及它们的不同结合形式。
第二,主语和谓语之间的呼应关系,以及相关形式在口语中的缺省情况。这
里所说的缺省主要指习惯性的,个别和偶然的除外。
汉语主语敬语表现形式的特点较为突出。现代汉语主语重视“您”字的
使用,表现出了现代汉语敬语体系最鲜明的个性。
从敬语体系发展的情况来看,它是在“我”的一支生成自谦语系统,在
“你”的一支生成尊他语系统。此后,还会另外发展出一种一般性质的礼貌
语,同时适用于“我”和“你”双方。
汉语谓语敬语表现形式也有其特点。主语和谓语的敬语关系实质上也
是“我”和“你”,不同的是主语使用体词,谓语使用谓词。而且,谓词将这种

关系具体化为动词之间的主次和主属关系,以及其他词类和动词之间的修饰
关系了。
敬语体系最基本的特征是主谓语之间的遥相呼应,两者都是不可或缺
的。汉语属于孤立语,主谓语的呼应侧重于主语一方。
在实际生活中,人们在使用敬语的时候往往习惯于参考交际对象的年
龄、辈分、社会地位、文化程度等因素。同时交际的具体语言环境也会对敬
语的选择和运用带来影响。如在闲聊、杂谈等非正式场合中,敬语一般不会
或者很少被人们运用;但是在外交、商业谈判、会议等正式场合中,敬语就

10


汉越敬语对比研究
会高频率地被人们运用。交际双方情感和社会关系上的亲疏远近,也对敬语
的运用有很大的制约作用。如交际双方是很生疏的关系或者具有权势关系,
一般比较注意使用表敬程度高的敬语;但是在关系密切,地位相当的亲戚、
朋友、同事之间,敬语一般较少被使用。学者们关于汉语敬语界定问题的认
识并不完全一致,我国语言学界有“敬辞、敬语、谦词、谦语、礼貌用语、敬
让语”等不同称呼,不仅内涵和外延不尽相同,而且缺乏合理的界定。
关于敬辞的定义,学术界可谓“仁者见仁,智者见智”。我们认为主要归
纳为以下三种:其一是“恭敬”说。“恭敬”说:着眼于恭敬、尊敬、敬意。例
如:“敬辞是含有恭敬尊重的态度色彩的词语,主要用来指称或陈述对方或与
对方有关的人、事物、动作。”(马庆株,2004)“敬词,是用尊敬的言词敬
称他人(主要是对方)或与他人有关的人或事。”(洪成玉,2002)。其二是
“礼貌”说。“礼貌”说:着眼于礼貌。例如:敬辞是“指语言交际中表示礼貌的
套语。”(王宗炎,1988)。其三是“敬兼礼”说。“敬兼礼”说:兼顾恭敬(尊
敬、敬意等)和礼貌。例如:敬辞就是“表示恭敬和礼貌的用语,如„请‟„对不
起‟„谢谢‟„再见‟等。”(王德春,1987)。这三种界说都说明了敬辞是一种表
示对对方尊敬的语言手段,它在表达上的主要特点是尊恭敬礼貌。
敬辞,指含恭敬的基本意义和附属意义(色彩)的词语。说话人用来指

称或陈述听话人或与听话人有关的人、事物、动作,含有听话人在上,说话
人自己在下的意思。语义重点是强调对方在上,即为尊敬的表达,如“令尊、
令堂、拜见、芳龄”等。在汉语交际中,因为敬词本身带有表敬的意义,所以
运用敬辞是一种重要的表敬方式。
关于表敬礼貌用语方面,敬语是礼貌用语的重要组成部分,与客气词
语、问候语、致谢语等共同构成了礼貌用语。敬语与委婉语之间有交叉关
系。换言之,敬语与委婉语有相重合的部分。这实际上就是,遇有犯忌触讳
不便直说的时候,改用别的方式回避掩盖,从而达到表达敬意的目的。如古
人表达“人停止生命”,依据逝者不同的社会地位而相应有不同说法,可分为

11


汉越敬语对比研究
两类,一类如“驾崩、千秋之后、玉折、玉碎、薨、卒、仙去、殁世”等由于
逝者社会地位较高而采用的带有敬意的委婉语,当然,这些也是敬语。另一
类如“去了、下世、去世、亡故、上西天、走了”等,就仅仅是对“人停止生
命”这一客观事实的一般委婉表达,并未带有尊敬的情感色彩,自然都不属于
敬语,仅是委婉语。委婉语中对已逝去的人的称谓,像“先祖、先主”等,及
近年来经常用于称谓残疾军人的“荣誉军人”,它们都是在委婉表达的同时表
尊敬,所以既是委婉语也是敬语(蹇照芹,2008)。显然,敬语与委婉语之
间有交叉关系,刘宏丽在《现代汉语敬谦辞》中表明,敬语和客套话、美
称、婉词都存在交叉关系。表达敬意的词语无疑是敬辞、谦辞,争议往往在
于礼貌用语和敬辞、谦辞的界限不清楚。如何理解礼貌用语和敬辞、谦辞的
关系呢? 首先,礼貌用语在使用上不分年龄、辈分和社会地位。例如“谢
谢”“不客气”“你好”“对不起”等是常见的礼貌词语,在使用这些词语时,并没
有表达出恭敬谦虚的意义。而敬辞、谦辞在使用上严格区分年龄、辈分和社
会地位。例如:“令尊”“海涵”“高见”等也是常见的礼貌用语,如果听话者
(他人)比说话者的年龄大、辈分长、社会地位高,那么“令尊”是对他人的
尊称,“海涵”“高见”是对他人的行为动作的尊称。反之,可能会被理解为讽

刺挖苦。使用这些礼貌用语能够表达出对他人恭敬谦虚的意义。一般而言,
敬者与被敬者不在同一层位上,通常是下级对上级、晚辈对长辈使用敬辞、
谦辞。
其次,礼貌用语的实际范围比表达恭敬谦虚的词语的范围广,是包含与
被包含的关系。陈松岑(1989)认为“广义的礼貌语言是指一切合于礼貌的使
用语言的行为以及使用的结果,狭义的礼貌语言则单指各种交际场合中具有
合理性和可接受性的表达礼仪的特殊词语。”马庆株(2004)指出:“敬辞和
谦辞分别含有恭敬和谦逊的态度色彩,它们共同构成礼貌词汇,其中有词,
也有固定词组;礼貌词语既有指称性的,也有陈述性的。”我们从中可以看出
礼貌用语的范畴比较宽泛,礼貌用语与敬辞、谦辞之间是包含与被包含的关

12


汉越敬语对比研究
系。广义礼貌用语就是说话有礼貌;狭义的礼貌用语如《左传·成公十三
年》:“君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。” “惠顾”是指
欢迎性的敬辞,意思是欢迎光临照顾。“贵国给我留下了美好的印象。”“贵
国”是对对方国度的尊敬说法。其中符淮青(1992)在《敬语如何表“敬”?》
中指出:“„贵‟有„高贵、贵重‟等义。在这些语素所构成的敬辞、谦辞中,都
不能生硬地用这些意义去解释,只能说它们是借用这些语素原来意义的赞
美、褒扬的感情色彩,来表示对对方的尊重、敬爱。”根据彭增安(1998)归
纳的礼貌原则的基本特征:“得体性、谦恭性、亲密性、高雅性、策略性”,
敬辞、谦辞应当归入礼貌用语的范围,是礼貌词语的一个重要组成部分。礼
貌用语除了敬辞、谦辞外,还包括委婉语、问候语、祝福语、道歉语、致谢
语、告别语、客套话等。
总而言之,礼貌用语和敬辞、谦辞既有交叉也有区别。也就是说,敬
辞、谦辞与礼貌用语各个分支之间的关系并非泾渭分明,彼此之间存在着部
分重叠、交叉的相似性。在界定敬语时,我们把是否具有表敬功能作为判断
敬语的唯一可行性标准。有些礼貌用语也具有敬辞或谦辞的功能,为了从广

义的角度了解汉语敬语,把具有表敬功能的礼貌用语称为表敬礼貌用语。

1.2.1.2. 越南语敬语的概念
越中两国共处同一个文化空间,因此,在社会生活各个方面尤其是言语
交际中都特别重视礼貌问题。越南语也跟汉语一样都拥有大量的敬语,为满
足人际交往提供很大的选择空间。越南语的敬语是对不同的人使用不同的敬
语,就是说越南语的敬语是随着对方的身份,而使用不同程度的敬语。越南
语敬语的决定因素是地位、年龄、性别、亲密关系,有时说话者的情绪变化
也会成为重要因素之一。
敬语是越南语里非常重要的语法现象。“自卑而敬人”是双方交际要遵
守的礼貌原则。敬语是表示尊重礼貌或提高他人的词语。具有谦己敬人色彩
的词语很丰富,比如:kính/ kính thưa(尊敬)、kính gửi(敬致)、xin/ hãy,

13


汉越敬语对比研究
xin hãy(请/谨)、quý ông(先生)、quý bà(女士)、quý công ty(贵公
司)、 quý trường(贵校)等,结合较多的谦辞诸如:cảm phiền(麻烦/劳
驾)、mạo muội(冒昧)、xin lỗi/ xin hãy tha thứ(对不起/请原谅)等,使得
交际双方交际的关系更加良好,交际效果会更高。越南语言学家把其叫做“表
示谦让、敬重词语”或者叫做敬语。越南语的敬语可以分成两类,第一类是借
用汉语的,如,kính(敬)、q cơng ty(贵公司)等。第二类是纯粹越南语
的敬语,如 xin/ hãy, xin hãy(请/谨)。这点使越南语的敬语更为丰富。
越南语敬语的主要概念是说话者对听者的尊敬程度的语言表现体系。要
注意的一点是虽然叫敬语,但是这里面包含了说话者对听者的尊敬,而抬高
听者的表现。

1.2.1.3. 汉、越语敬语的概念比较
从上述汉语与越南语敬语的概念定义,我们分析其中的共同点与不同

点。 共同点是汉语与越南语的敬语都是说话者抬高听者或说话者降低自己身
份的表现方法。两种语言中的敬语都不但有抬高对方的表现方法,而且包含
了降低说话者自己的表现,这是两国语的共同点。 区别是在指敬语的用语里
的不同表现。在越南语里对敬语的词汇大部分用于“敬语”、“尊待法”、
“待遇法”,为说话者抬高听者的表现。在汉语里用来表现敬语的词汇多是
“敬词”、“谦词”,这反映了说话者让自己表现得谦虚的概念。

1.2.2.汉、越语敬语的分类
要找到汉越两种语言中敬语的特征及规则,不仅要把握、理解概念上的
共同点与区别,还要从中越两国的敬语分类进行考查。

1.2.2.1.汉语敬语的分类
汉语的敬语体系分为敬词和谦词。敬词表示尊敬对方,谦词表示谦虚自
己,即优待对方。汉语是一种孤立语,没有词干后面加的语法词素,所以依
靠词汇和词序来实现敬语。因此,要实现汉语敬语的表现,不得不改变词汇
的用法。

14


汉越敬语对比研究
(一)用词汇表示尊敬的敬语
汉语敬语大部分使用表示尊敬的词汇来表现敬语:
例 1) a. 妹妹在吃饭。
b. 爸爸在用餐。
上面例子 a 的主体“妹妹”不是尊敬的对象,所以使用没有尊敬意义的
词汇“吃饭”,而例子 b 的主体“爸爸”为应该尊敬的对象,所以使用表示
尊敬意义的词汇“用餐”来表示尊敬。
(二)用句型表示尊敬的敬语
汉语里用词汇表示尊敬为汉语敬语的主要手段,但这不是唯一方法。在

日常生活中,人们用简单的句子来表达尊敬。现代汉语里用“祈使句”表示
邀请、嘱托、 申请、督促、建议等多样的形式。用“祈使句”表示尊敬时,
句子里的动词前面可加嘱托意义的“请”、“麻烦您”、“能不能”、“是
否”、“好不好”等词语。
例 2) a. 请喝茶!
b. 麻烦您关一下门。
c. 您能不能明天再去?
d. 别看,好不好?
(三)用语法表示尊敬的敬语
越南语敬语里用语法来表示尊敬的敬语法很丰富,而汉语敬语里的语法
比较少。汉语的敬语主要用“语气”作为语法的表现,详细的内容将在第三
章“汉越敬语的语法研究”部分论述。

1.2.2.2.越南语敬语的分类
社会形成阶级就形成复杂交际礼仪系统。儒教礼仪和等级观念继续为敬
语提出宽阔的发展空地。 敬语出现以后已满足于社会交际需求。合理的使用
敬语体现使用者具有高度文化水平和规矩的人,使听着觉得好听,从而提高
交际效果。对敬语有很多分类法,在本论文笔者就把敬语分为以下各种:

15


汉越敬语对比研究
(一)对称敬语
对称敬语就是用来尊称对话者或跟其有关的事物。越南人常用“称为+
尊敬”格式来称呼对话者。
例 3): a. Bà kính mến (敬爱的奶奶/祖母)
b. Mẹ kính mến (敬爱的妈妈/母亲)
在正式交际情况,说或者会根据对话者的社会地位、职务、学位、学
衔来使用“敬词+职务/学位+姓名”格式。

例 4) : a. GS.TS. Đặng Kim Vui – Giám đốc Đại học Thái Nguyên
(邓金乐博士、教授 - 太原大学校长)
b. TS. Lê Hồng Thắng - Trưởng Khoa Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên
(太原大学外国语学院系院长黎鸿胜博士)
c. Chuyên gia cao cấp, GS thỉnh giảng – Vũ Minh Tuấn
(武明俊高级专家,聘请教授)
除了以上格式以外,对脑力劳动者,越南人还用职业名称+名字来称呼,
但只限于被社会认为高贵的职业,如:教师、大夫、记着、作家、律师等。
例 5) : a. Thầy giáo Nguyễn Trung (阮忠老师)
b. Bác sỹ Hoàng (黄大夫)
c. Luật sư Hà (河律师)
d. Nhà báo Lại Văn Sâm (赖文参记者)
(二) 行事之前使用请求语或迂回语
属于这类词语都具有共同的特点:在交际时不必都使用;使用这些词语
是完全自愿;表示说话者的谦让;经常与第一人称代词连用,就是说话者。
例 6): a. Buổi lễ xin được phép bắt đầu.
(典礼仪式请从现在开始。)
b. Vòng thi đã kết thúc, xin mạn phép được công bố kết quả.
(比赛已经结束,现在请允许我来公布比赛成绩。)

16


汉越敬语对比研究
c. “Khoe hàng” – chúng tôi mạn phép sử dụng lại từ ngữ này của giới trẻ
để nói về cách ăn mặc của một số ngôi sao hiện nay.
(“秀”- 我们冒昧将年轻人对一些明星穿戴的词语来借用。)
d. Em là người nhỏ tuổi nhất tổ nên xin mạo muội có mấy ý kiến sau ạ...
(我在小组中是年纪最小的人,请允许我提出以下几个意见„„)
上面的例 a、b、c 常与尊重仪式联系,虽然不具体的说明但很容易懂得

说话者的交际地位和社会地位。例如 d 是插语,具有委婉意思。
(三) 具有庄重色彩的词语
虽然在正式交际场合,这些词语具有社交性质,特别是说话者和听话
者。 在这里它是双方交际的共同财产。
例 7): a. Tôi trân trọng mời em dự chuyến tàu tình ái.... (Thơ Ngun Sa)
(我特意请你来参加爱情列车)
b.Tơi xin được trân trọng giới thiệu tới toàn thể khách quý...
(我谨向全体贵宾介绍„„)
c. Chúng tôi hận hạnh được biết cô là con gái ngài nhưng chưa được cái
vinh dự biết tên cô. (Lê Văn Trương - Trường đời).
(我很荣幸知道你是某先生的令女,但尚未知道你的贵姓芳名。)
d. Rất hân hạnh được biết ông.
(很荣幸认识你)
e. Yên vừa ngả người cúi xuống vừa đưa tay kéo ghế:
- Hân hạnh được mời cô.
(Nguyễn Quang Sáng – 25 truyện ngắn)
(阿安一边躬身一边拉着椅子,说道:很荣幸能够邀请您。)
很明显,无论如何上述词语对直接或间接行动与第一人称、第二人称或
第三人称,多数、少数,上述敬词的使用已使“尊贵”性质加以显著。

1.2.2.3.汉、越语敬语的分类比较
对汉语敬语进行分类,我们总结出以下几点:

17


×