Tải bản đầy đủ (.pdf) (89 trang)

现代汉语 “比”字句与越南语 “hơn”字句对比研究

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.12 MB, 89 trang )

TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA SAU ĐẠI HỌC

TÔ THỊ THU HÀ

ĐỐI CHIẾU CÂU CHỮ “BI” TRONG TIẾNG HÁN
HIỆN ĐẠI VỚI CÂU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG VIỆT

现代汉语 “比”字句
与越南语 “hơn”字句对比研究
LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Hán

Mã số chuyên ngành

: 602210

Khóa

: 14

Giáo viên hƣớng dẫn

: TS. Phạm Minh Tiến

Hà nội, tháng 12 năm 2010



国家大学下属外语大学
研究生处

苏氏秋荷

现代汉语 “比”字句
与越南语 “hơn”字句对比研究
硕士论文

专业
专业号码
年纪
指导老师

2010 于河内

: 汉语言理论
: 602210
: 14
: 范明进-博士


目录
前言...................................................................................................................... 1
第一章:汉、越比较方式的相关理论 ............................................................... 3
1.1. 汉、越语比较句概说 .................................................................................... 3
1.1.1.汉语比较句的概说 ................................................................................... 3
1.1.1.1.汉语比较句的定义 ................................................................................ 3
1.1.1.2. 汉语比较句的组成部分 ....................................................................... 4
1.1.1.3. 汉语比较句的分类 .................................................................................. 4

1.1.2.越南语比较句的概说 ............................................................................... 6
1.1.2.1. 比较句的定义及分类 .............................................................................. 6
1.1.2.2. 比较句的组成部分 .................................................................................. 7
1.1.3. 汉、越比较句对比。 ................................................................................. 7
1.2. 汉、越语里比较句的研究综述 ................................................................. 10
1.2.1. 汉语比较句的研究现状 ............................................................................. 10
1.2.1.1.汉语比较句的研究综述 ........................................................................ 10
1.2.1.2. 现代汉语“比”字句的相关研究 .............................................................. 12
1.2.2.越南语比较句的研究现状 ....................................................................... 14
1.2.2.1.越语比较句的研究综述 ........................................................................ 14
1.2.2.2. 越南语 “hơn”字句的相关研究 ............................................................. 15
1.2.3. 汉-外语比较句对比研究综述 .................................................................... 16
小结

................................................................................................................ 17

第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的特点 ................................... 18
2.1. 现代汉语“比”字句 ........................................................................................ 18
2.1.1. “比”字句的结构类型与句法功能分析 ...................................................... 18
2.1.1.1. 肯定形式中“完全式”及其变式的构成 .................................. 18
2.1.1.2.否定形式中 “完全式”及其变式的构成 ................................. 23
2.1.2. “比”字句的语义分析 ............................................................ 25
2.1.2.1. “比”字句的句式语义 ......................................................... 25
2.1.2.2.“比较点”的语义分析 ........................................................ 29
2.2. 越南语“hơn”字句 ......................................................................................... 33
2.2.1. “hơn”字句的结构类型 .............................................................................. 33
2.2.1.1. 肯定形式中“完全式”及其变式的构成 .................................. 34


2.2.1.2.否定形式中 “完全式”及其变式的构成 ................................. 40

2.2.2. “hơn” 字句的语义分析 .......................................................... 42
2.2.2.1. X、Y 的语义特点 ............................................................. 42
2.2.2.2. W 的语义特点 .................................................................. 44
小结 ........................................................................................... 45
第三章: 现代汉语“比”字句与越南语“hơn”字句的比较及其汉-越翻译应用
.................................................................................................. 46
3.1.现代汉语“比”字句与越南语“hơn”字句的比较 ................................ 46
3.1.1. 比较的结构标记“比” 与“hơn” ................................................................. 48
3.1.2.“比”字句和“hơn”字句的比较项(X、Y)对比 ............................................. 50
3.1.2.1. X、Y 的句法特点对比 ........................................................................... 50
3.1.2.2. 体词性词语 ............................................................................................. 50
3.1.2.3.谓词性词语 .............................................................................................. 52
3.1.2. 4. 语义特征对比 ........................................................................................ 53
3.1.3. “比”字句和“hơn”字句的谓语成分(W )对比 ........................................... 55
3.1.3.1.W 为形容词 .................................................................... 55
3.1.3.2. 谓语由动词或动词短语充任(VP) ...................................................... 56
3.1.4. 附带成分对比 ............................................................................................ 66
3.1.5. “hơn”字句和“比”字句的省略问题 .......................................................... 68
3.1.5.1 极端性省略 .............................................................................................. 68
3.1.5.2. 省略比较点和比较值 W ......................................................................... 69
3.1.5.3. 比较项 X、Y 的省略 .............................................................................. 70
3.1.6.“比”字句和“hơn”字句的否定形式对比 ..................................................... 71
3.1.6.1.“hơn”字句和“比”字句的否定词对比.................................................... 72
3.1.6. 2.“không”和“不”在“hơn”字句和“比”字句中的位置 .............................. 72
3.1.6.3. “kh«ng h¬n” 和“不比”的语用色彩 ......................................................... 73
3.2. 汉语“比”字句与越南语“hơn”字句对比研究对翻译工作的应用 ................. 75
小结...................................................................................................................... 79
结语...................................................................................................................... 81
参考文献 .............................................................................................................. 83



前言
一、选题缘由
比较是人类认识世界的重要方法,人们在社会生活和社会实践中总是
习惯于对事物进行分类和归纳,习惯于―在不同的个体中发现不同的典型特征,
并以此作为归类的依据;在相似的个体中发现不同的典型特征,并以此作为分
类的理据。‖而在世界各种语言中都有表示比较的句型,这是对现实世界的事
物、对象之间认识在语言中的反映,即用比较结构来记录人们对现实世界中的
事物之间相比较的关系,事物经过比较后的结果有多种,如相同还是不同,胜
过还是不及等等,那么语言中的比较结构也有许多种,这众多的比较义就构成
了语言中表示比较的语法范畴,―不同的语言有不同的语法范畴,往往在一种语
言里有某种语法范畴,而在另一种语言里却没有这种语法范畴,即使某些语言
里有相同的语法范畴,它们在内容和形式上也不是完全一致的。‖(赵金铭,
2001)。
汉-越两种语言中都有表示比较的结构,它们既有相同的地方也有不同
的地方,这正构成了我们对比的基础。比较有平比、差比之分。平比主要是比
较两个事物之异同,差比则要分出高下。本文的研究范围就是对汉-越两种语言
中最常见的差比比较结构进行对比,即汉语中的―比‖字句和越南语―hơn‖字句的
结构的对比。
本文参考了大量文献,在对比语言学理论的基础上,主张对现代汉语
―比‖字句进行综述研究,论述了现代汉语―比‖字句的结构形式、语法功能、语
义作用,并且,从语言学和应用语言学的角度,分析汉语―比‖字句与越南语相
对应的格式―hơn‖字句的异同。从而将其研究结果运用到汉-越翻译方面,希望
对汉语学习者有所帮助。
因上述几个理由,本人拟定以《现代汉语―比‖字句与越南语―hơn‖字句对
比》作为硕士毕业论文。
二、研究对象及研究目的
本论文欲以汉语为目的语,将汉语的―比‖字句与越南语的―hơn‖字句进行对
比,概括两者的语法特点及语义特征,从而指出两者之间的相对应及不对应的
1



语法成分。在对比的基础上,找出两者的异同,进而将研究结果应用于汉-越翻
译工作中。这对越汉语学习的理论与实践都具有价值。
三.研究任务
为了达到以上的目的,本论文要完成以下几项任务:
。概括有关本课题的理论问题
。分析汉语的―比―字句和越南语的―hơn‖字句的特点
。对汉语的―比―字句与越南语的―hơn‖字句进行对比分析,并将其分析结果
应用于汉-越翻译工作。
四、研究方法
本论文在收集有关资料的基础上,采取分析法对现代汉语 ―比‖字句和越
南―hơn‖字句进行分析,并采取描写法,对该两种句型进行描写。其次,采取统
计法对现代汉语 ―比‖字句和越南―hơn‖字句进行统计及归类。最后,采取对比
法对现代汉语―比‖字句和越南语―hơn‖字句进行对比,找出两者之间的异同,并
将研究结果运用于汉-越翻译方面去。
五、论文的结 构
本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章:
第一章, 汉、越比较方式的相关理论
第二章, 现代汉语―比‖字句及越南语―hơn‖字句的特点
第三章,―比‖字句与越南语―hơn‖字句的比较及其汉-越翻译应用

2


第一章:汉、越比较方式的相关理论
1.1. 汉、越语比较句概说
1.1.1.汉语比较句的概说
1.1.1.1.汉语比较句的定义
《现代汉语大词典》对―比较‖的解释是, 所谓“比较”,就是根据一定标

准,在两种或两种以上有某种联系的事物间,辨别高下、异同。通过这一解释,
我们可以推断出“比较”的语义特点以及其对句法形式的要求。现代汉语的比
较句式应该是表示 “较”的这类功能意义和语言表达形式的统一体。
关于什么是“比较句”,前贤在他们的著述中有过一些论述,如马建
忠认为“同一静字,以所肖者浅深不能一律,而律其不一,所谓比也”。如:
(1) 季氏富于周公。
黎锦熙认为比较句是主从复句的一种,这种从句,或以深刻的比喻,
衬出主句意义的真切;或以程度之相差,发挥主句关系的重要。‖吕淑相认为比
较句是表示事之间异同或高下比较关系的句子。如:
(2) 昨天热,今天更热,
(3) 你姓张,我也姓张。
他们对―比较句‖的认识不尽一致,但有一点是相同的,即都是从意义方
面解释。这只能算作是句子的语义类型。
范晓先生认为―要建立一种语言的句型系统……要对句型的性质有正确
的认识,即要认清句型是句子在句法平面上根据句法结构分出来的类别,所以
任何依据句子的语义结构或语用特征分出来的类别都不应该看作句型。‖本文讨
论的―比较句‖,正是从句子的句法方面分出来的一种句型,现代汉语比较句是指
谓语中含有比较词语或比较格式的句子。如:
(4) 张三比李四个子高。
(5) 妹妹像姐姐一样漂亮。
例(4)中的―比‖是表比较的词语,例(5)―像……一样‖我们称为比较格式,
或单把―像‖看作比较词语。比较句在结构上由比较主体、比较客体、比较词、
比较点、比较值等成分构成。被比较的对象(如[4]中的―张三‖[5]中的妹妹),称

3


为比较主体,记作―X‖,用来作比较参照的对象(如(4)中的―李四‖(5)中的姐姐),称为
比较客体,记作―Y‖;用在比较主体与比较客体之间表示比较关系或引出比较客体
的词(如―比‖―像‖),称为比较词;表示比较结果的部分称比较值,如:―高‖、―一样漂

亮‖,记作―W‖;表示比较方面的部分(如例(1)的―个子‖),称比较点,记作―D‖。
从上述解释,我们可以对现代汉语比较句得出如下定义:现代汉语比
较句是指谓语中含有比较词语或比较格式的句子。在结构上由比较主体、比较
客体、比较词、比较点、比较值等成分构成。现代汉语比较句从语义上可分为:
等比句、差比句、限比句,它们都有鲜明的句法特征和语义特征。
1.1.1.2. 汉语比较句的组成部分
汉语比较句式的构成共包括比较主体、比较客体、比较点、比较结果比
较的标记和比较值六个要素。
比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者
被称为比较主体,记作―X‖;被比较的对象,也就是比较的标准被称为比较客
体,记作―Y‖;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全
部内容,而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作
―D‖;比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与
比较客体之间的异同差别叫作比较结果,记作―W‖;我们把具体的差异值,表
示比较值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在
句子的任何位置。因此, 我们可以将汉语比较句的基本结构形式概括为:
―X+比较词+Y+W+R‖。
1.1.1.3. 汉语比较句的分类
前人对此的划分不尽相同,但基本思路大同小异,基本上都是先从语义
概念上划定类别,再将相应的句法形式按语义归类。它的语义类型比较复杂。
刘月华等为适应对外汉语教学的需要,从意义出发,将现代汉语中表示比
较的句子分为两类:一类是比较事物、状的同异,一类是比较性质、度的差别、
低。
刘焱(2002)对比较句的划分与吕叔湘(1942)一脉相承。她认为两个对象
发生比较关系时,首先进行的是同与不同的判断,然后再进行同与不同的下位判

4


断。自然世界的这种比较投射到语言中去,就形成了汉语表示比较的两种语义范

畴 平比和差比。其他语义类型无非都是这两种类型的下位小类。
赵金铭(2001)认为,现代汉语的比较句可以分三类:
♦ 平比句, 如:
(6)这个女教师爱护自己的学生,无异于做母亲的爱护自己的儿子。
♦ 差比句,如:
(7)我和你谈话一夜,赛过我自己读书一年。
♦ 审决句,如:
(8)与其种柳树,不如种白杨。
吕淑相分为十类:
♦ 表示类同,如:
(9)好孩子会变坏,坏孩子也会变好。
♦ 表示比拟,如:
(10)眉毛弯弯的,淡淡的,像新月。
♦ 表示近似,如:
(11)他沉思了,似乎要追想起那时的情景来。
♦ 表示高下,如:
(12)他跟哥哥一般儿高。
♦ 表示不及,如:
(13)今年的收成不如去年好。
♦ 表示胜过,如:
(14)我只说我慢了,谁知你更慢。
♦ 表示尤最,如:
(15)这些孩子数你最淘气。
♦ 表示得失,如:
(16)宁撞金钟一下,不打饶钹三千。
♦ 表示不如,如:
(17)求人不如求己。
♦ 表示倚变,如:
5



(18)一时越着急越没话,越没话越要哭。
综上所述,关于汉语比较句,各语言学家有各自的分类,本文就以上
综合分析,将汉语比较句简单分为等比句和差比句两个类型。具体请看下文的
第一表格。
1.1.2.越语比较句的概说
1.1.2.1. 比较句的定义及分类
Nguyễn Thế Lịch(阮势历)在《Cấu trúc câu so sánh trong tiếng Việt》
2001(《越语的比较句结构》2001)给比较方式下了定义:―比较是把一个事物
同一个作为比较标准的事物放在一起,查看前者与后者在某方面上的异同和高
低……‖。之后,他根据求比项和参照项的相关性,把比较方式分为四类:
第一, 表示等比,使用的比较词有:giống, như, bằng (像、如、等于)。
例如:
(19)Cô giáo như mẹ hiền.
老师如妈妈贤厚。
(20)Anh em như thể tay chân.
兄弟情同手足。
第二, 表示胜过比较,这类比较方式的比较词是―hơn‖。例如:
(21)Chết trong còn hơn sống đục.
站着死比跪着生好。
第三, 不及比,使用的比较词为―kém, thua‖等词,例如:
(22)Về học hành nó thua tôi nhiều.
在学习方面相比,他比我差得多。
第四, 不着重差异的比较。这类比较方式主要映衬两事物的属性,例
如:
(23)Tôi học giỏi còn nó học kém.
我学得好,他学得不好。
Bùi Đức Thao(陪德槽)《Về phép so sánh trong tiếng Việt》2002 (《越
语的比较句式》)谈到分类比较方式的时候,指出:―根据不同的标准,分类的
结果就有所不同。如果从语用学和风格学的角度来看,比较方式可以分为逻辑

6


性比较和艺术性比较;如果根据比较项的关系,比较方式可以被分为超过比和
不及比等类;如果根据出现成分的数量可以划分为充足性的比较和省略性的比
较。因此,分类比较方式的情形显得很丰富多彩。
Đặng Thế Tuấn (邓世俊)《越南语与汉语比较句的对比研究》将越南语比
较句分为平比和差比两大类型。其中,平比包括同比、异比和等比;差比包括
胜过比、不及比和及比。
总而言之,关于越南语的比较句,各语言学家有各自的分类,本文就综
合分析,将越南语的比较句简单分为等比句和差比句两个类型。
1.1.2.2. 比较句的组成部分
越南语语比较句式的组成成分共包括六个要素:求比项、参照项、比
较点、比较结果、比较的标记和比较值六个要素。
比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者
被称为求比项,记作―X‖;被比较的对象,也就是比较的标准被称为参照项,记
作―Y‖;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全部内容,
而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作―D‖;
比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客
体之间的异同差别叫作比较结果,记作―W‖;我们把具体的差异值,表示比较
值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的
任何位置。因此, 我们可以将其基本结构形式概括为:
―X+ W+比较词+Y+R‖。
1.1.3. 汉、越比较句对比
相比较而言,各家的分类大同小异,不过以对外汉语教学为目的的比较
句研究,除了坚持语义与句法形式的对应外,更追求简洁明晰的分类结果。尽
管前贤与我们对现代汉语比较句的界定不同,但他们的分类还是有参考价值的。
在他们的启发下,根据我们的研究,拟以比较值的相等与否,将现代汉语和越
南语的比较句分为两类:等比句和差比句。我们一般都可以找到和汉语相对应
的越南比较句式。但纵观所说,在类型结构上,汉语比较句比越南语比较句复

杂一些。关于他们的异同之处,请看以下第一表:

7


第一表: 汉、越语比较句的结构类型



汉语

越南语



1、X 跟

* 肯定形式:X 跟 Y 一样

在越南语,等比句的结

句:等

Y 一样

(W)

构类型比汉语简单一

比句是


(W)

句式中的介词― 跟‖可以

些 。 其 基 本 结 构 为 ―X

表示 X

代替为:与、和、如、好

(W) giống Y‖

和 Y在

像、彷佛、像、似乎…等类

* 肯定形式:

某方面

似词语,其结构为 ―X 与、

X (W) giống Y

相同或

和、如、好像、彷佛、像、

句式中没有介词。


相近的

似乎 Y 一样‖。

句 式 中 的 比 较 词





句式中的―一样‖可以代

句。

替为:同样、一摸一样、一
致、差不多、相像、相仿、
似的…等之类词组,其结构

―giống‖ 可 以 代 替 为
―giống/

như/

như/bằng/tương tự/dường
như…‖等词语。


X 跟 Y 同样/一摸一样/一致/
差不多/相像/相仿/似的…‖

*否定形式:X 跟 Y 不一样
(W)
2. X
像、有
Y那
样、这

* 肯定形式:X 像、有 Y 那
样、这样、那么、这么 W
* 否定形式:X 不像/没有 Y
那样/这样/那么/这么 W

样、那
么、这
么W

8

* 否定形式:
X không (W) giống/ như/
như/bằng/tương tự…‖Y


* 肯定形式:X 等于/(就)
是/像/如/若/似/宛如/犹如/如
同 Y(W)
3.X 等于
/(就)

* 否定形式:在这个句式,


是/像/如/

带―等于、若、似、、宛

若/似/宛

如、宛若、犹如、如同‖等

如/犹如/

比较词的等比句中都是表示

如同 Y

肯定意义,所以没有与其相

(W)

应的否定形式。只有带―是/
像/如‖等比较词的等比句才
有相应的否定形式,其结构
为:―X 不是/像/如 Y(W)

4. X W1,
Y 也 W2

X 和 Y 在于两个不同的表

* 肯 定 形 式 : XW1 , Y


示。这两个表示是两个单句

cũng W2

或一个复句的两个分句。

* 否 定 形 式 : X W1, Y

W1 和 W2 是两个不同分居

không W2

的谓语,所以在句子成分方

句式的结构及特点跟汉

面没有连贯,但在意义方面

语的一样。

却存在着密切的关系。它们
可能是完全一样或是相同的
语法成分。
* 肯定形式:X W1, Y 也 W2
* 否定形式:X W1, Y 不 W2





句:差
比句是
表示 X

1. X 跟
Y 不一


只说 X 与 Y 不同,但不明确
谁强谁弱。这类句子一般都

X không giống/không

是在等比句的比较值里加上

bằng/không như Y

否定 成分 。 句中 的 ―跟‖ 和

9


和 Y某

―一样‖的代替词语也像等比

方面相

句一样。


比存在

该句式在现代汉语比较句中

这两个句式相当于越南

着差别

站的重要地位,表示 X 以 Y

的―X W hơn Y‖,也是越

的比较

为基准,X 在某方面向上或向

语比较句中站的重要地

下偏离了这个标准。

位。

句。

2. X 比
YW



肯定形式:X 比 YW


*肯定形式:X W hơn Y



否定形式:X 不比/没有/不

*否定形式:X không W
hơn/như/bằng Y

如 YW
3. X 不

这类比较句的比较词主要

如/赶不

有:―赶不上‖、―不如‖、―比

上/不

不上‖、―不及‖、―没有‖等表

像…Y

否定意义的词语, 明确表示

(W)

X 达不到 Y 的程度


1.2. 汉、越语里比较句的研究综述
1.2.1. 汉语比较句的研究现状
1.2.1.1.汉语比较句的研究综述
比较是人类认识世界的重要方法和途径之一。我们所处的客观世界是
由纷繁复杂的事物构成的,人们在认识客观世界时,总是自觉不自觉地对一些
事物进行分析、比较,辨别它们之间的关系,然后归类,进而认识事物的异
同。这种事物之间的比较与被比较的关系,反映到语言中,就形成了比较结构
句式。
汉语比较句作为现代汉语中一个重要的语法范畴,语言学界对它进行
了较为深入的研究,取得了丰富的本体研究成果。这些成果中综合论述的有:马
建忠(1898)、黎锦熙(1924)、吕叔湘(1942)、高名凯(1948)、赵金铭(2001)等从整
体上对汉语比较范畴进行了界定。
绝大部分成果是对汉语中一种或几种比较句的研究,其中对―比‖字句的
研究最为充分:邓文彬(1987)研究了―比‖字句的生成条件和起源;邹韶华(1988)
从语用的角度探讨了―比‖字句的积极性特征;朱德熙(1983)、李临定(1986)、马
10


真(1986)、邵敬敏(1990)、刘慧英(1992)、包法莉(1993)等从省略、替换、C 一
控制关系等角度对―比‖字句比较项不对称这种现象进行了解释;任海波
(1987)、许国萍(1997)、邵敬敏、刘众(2002)对结论项的句法结构类别、语义特
征进行了论述;刘众(2004)从语义、语用和认知方面对―比‖字句中比较项选择
的语义认知基础进行了探讨;陆俭明(1980)、黄祥年(1984)讨论了―比‖字句结论
项中―更‖和―还‖的差别;殷志平(1995)探讨了―X 比 Y 还 W‖表比较和表比拟的
两种语义功能;周小兵(1996)对四个―比‖字句否定式作了语用分析;朱德熙
(1982)、李向农(1999)、李剑锋(2000)探讨了―有‖字句表比较和表比拟的两种不
同情况;李成才(1991)讨论了―有‖字句的语法功能及比较项 X 或 Y 的省略情况;
郑豁德(1997)、张豫峰(1998)对表比较的―有‖字句进行了句法、语义、语用分
析;徐燕青(1997)从―没有‖句的实际使用频率及比较结果 W)褒贬意义的使用情

况、W 前―这么、那么‖等词的使用情况、表意侧重点以及表示性状程度的情况
作了初步考察杨慧芬(1998)从分析表比较的―没有‖句句型入手,对其语义及语
用规律进行了探讨;徐燕青(1996)对―不比‖句的语义特点进行了详细的分析;相
原茂(1992)对―没有‖句和―不比‖句的语用功能和话语特征做了比较深入的分析;
张和友(2002)对―没有‖句和―不比‖句的语义和语用特征做了比较;唐厚广(1997)
从三个平面的语法观出发,对―不如‖句各个组成部分的特征及整个句式的句法、
语义和语用结构进行了分析;陈群(1999)对―越来越‖句的表达功能、语义特
征、句法功能和结构类型进行了探讨。
马建忠先生的《马氏文通》(商务印书馆,1983 年版)根据意义的区
别,把古代汉语比较范畴分为三类:平比、差比和极比,以表述比较的异同和
高下。除了马建忠先生外,张贻惠先生在其著作《古汉语语法》(湖北人民出
版社,1957 年版)中关于汉语比较句作了相关的论述,并给―差比‖下了定义:
所谓差比,―就是将两种事物的状态、性质、数量等拿来比较,而表明它们程度
的差别。‖
赵克诚先生在其著作《近代汉语语法》(陕西师大出版社,1987 年
版)中也涉及到汉语史上比较句的问题。他认为,在汉语史上,―似‖主要用于
比较句中。当―似‖出现在形容词谓语和比较项之间,其作用相当―于‖,是个介
词,表示差比关系。赵元任先生在《中国话的文法》(丁邦新中译本,1980 年
11


版)中则把现代汉语―形容词的比较‖概括为相等、高于、低于、最高、反最高
五级及其相反式,其中的高于级又称为比较级,即通常所谓的差比。
上个世纪 80 年代末 90 年代初,探讨―比‖、―在‖、―向‖等由动词虚化为
介词的历史发展轨迹成为汉语界令人瞩目的课题。黄晓惠先生的《现代汉语差
比格式的来源及演变》(中国语文,1992 年第 3 期)一文,提出现代汉语差比
格式―(X)比 YW‖直接源于古泛比格式―(X)比 YW‖,在语义和词汇上还受
到古代差比格式―(X)W 于/如 Y‖的影响。黄晓惠先生第一次全面勾勒了
―比‖字句历史发展的轮廓,提出了许多有价值的观点,给人以很大的启迪。此
后上海师范大学中文系的史佩信先生在其论文《比字句溯源》(中国语文,

1993 年第 6 期)中进一步用详尽的材料阐述了比字句的来源问题。斯坦福大学
的李讷和石毓智先生在《汉语比较句嬗变的动因》(世界汉语教学,1998 年第
3 期)一文中对汉语比较句,确切地说是对汉语比较句中的―差比句‖的嬗变动
因作了精辟的分析。冯春田先生在其著作《近代汉语语法研究》(山东教育出
版社,2000 年版)的近代汉语的句式篇中也专门讨论到差比句式及―比‖字句。
总的来说,以上这些研究多是从汉语本体角度出发的,对我们的研究提
供了理论上和方法上的借鉴。
1.2.1.2. 现代汉语“比”字句的相关研究
现代汉语中关于 ―比‖字句的研究起步早, 成果多。早在 1942 年,吕叔湘就
将―比‖字句定义为:―对两件东西进行同中有异的比较,表示前者胜过后者。‖许
国萍在 1996 年的《汉语学习》上发表了《―比‖字句研究综述》一文,系统地总
结了上个世纪八、九十年代 ―比‖字句的研究情况。从许多文中我们可以看
到,1996 年以前的研究主要集中在对―比‖字句相关语法项目的分类考察上,如刘
月华对―比‖字句的分类,任海波对―比‖字句结论项的分类以及李临定对形容词谓
语―比‖字句比较项类别的考察等。除此之外,讨论最多的当属比较项不对称的产
生原因问题,研究者们提出了各自的看法,如省略说、替换说、控制关系等。随
着语法研究的三个平面理论被语法学界广泛接受和应用,从语义!语用平面出发
对―比‖字句进行的研究也多了起来,其中语义平面的研究中最突出的是―N1 的 N
比 N2 的 N+VP‖一类句式中―N2 的 N‖的替换规律问题,马真将‖N1、N2‖与―N‖之
间的语义关系归纳为八种,并分别讨论了各种语义关系下―N2 的 N‖的替换情
12


况。但这种仅从语义关系进行判断的方式比较主观,缺乏统一的形式标准。邵敬
敏在此基础上进一步提出―变换鉴测法‖,提出用―N 是 N2 的‖这一形式上的句法
槽对―N2 的 N‖的替换规律进行检验"而―比‖字句语用平面的探讨在当时还仅限
于对比较句否定式的研究上。
许文之后,针对―比‖字句进行的研究不断发展,研究范围扩展到―比‖字句
的比较点、比较项。语义平面上的研究继续发展,语用方面的研究也取得了较大
的进展,研究范围从比较句的否定式扩展到含有―还‖的―比‖字句的语用分析,

“比‖字句变体的语用分析及特殊―比‖字句的语用分析等方面。此外,从认知角
度进行的研究也开展起来,汉外对比研究在原有的基础上也有所发展。这一时期
的研究成果主要有:
邵敬敏、刘众等从语义平面继续深入研究,提出―比‖字句的强制性语义要
求是―究其差异,体现比较的结果‖,并在这一语义基础上逐一阐释了―比‖字句中形
容词、动词和动词短语作谓语项时以及比较结果由状语、补语!宾语的修饰语充
当时的句法表现。文中特别对动词或动词短语构成的谓语项进行了认知上的解
释。刘众更在此基础上从语义、语用和认知方面对―比‖字句中比较项选择的语
义认知基础进行了探讨。
语用平面方面胡斌彬¼季艳对―比‖字句的一些特殊句式进行了分析探讨了
它们的语用功能、使用场合和制约因素等。沈红丹着重讨论了含有―还‖的―比‖
字句,她认为―还‖在语用上具有否定先验期望值的功能,并表达了超出原有预期的
深层语义。文中还总结了―比‖字句中使用―还‖的三个语境条件。
这一时期,研究者们在句法上的研究不断深入,更加细致地考察了―比‖字句
的比较项、比较点和结果项。刘众、邢贺通过对比较结果信息度、比较项属性
的显著度以及比较差值信息度的认知分析,利用扩散性激活的语义记忆模型,解
释―比‖字句中比较点的隐含现象并提出了找回规则。徐茗着重考察了―比‖字句
中结果项和比较点的联系,分别讨论了结果项为形容词短语时比较点的隐含和激
活、结果项为动词短语和名词短语时比较点的确定。
以上各文章的分析各有不同的侧重,有的则是详尽描写―比‖字句式的语
法结构,甚至各个组成部分也作了详细的描写和分析,有的是分析―比‖字句的

13


语义及语用,在句法方面研究也有一定的贡献。这对我们以后的进一步研究奠
定了非常好的基础。
1.2.2.越南语比较句的研究现状
1.2.2.1.越南语比较句的研究综述
与汉语相比,越南语句法研究的历史还不是很长,然而,在将近一个

世纪的发展历程中,越南语句法研究已经取得了相当的成果。其中,越南语比
较句的研究也为越南语语法理论系统的建立作出了应有的贡献。
Diệp Quang Ban (叶光班) (1984)《Ngữ pháp tiếng Việt》(《越语语
法》)研究越南语的单句的构造,他指出谓语与主语的语义关系:―作为一个语
言单位的谓语是用来说明主语所指的事物的那些固有的或者能让人联想到特
征。事物固有的特征可以直观地呈现出来,也可以在与其他事物的关系中体现
出来……‖。从而对谓语进行细致的概括归类。其中包括一种表示比较的谓语成
分,例如:―Nó hơn tôi‖(他比我强)。
Diệp Quang Ban 根据表示比较的关系和比较的内容,把比较方式分为两
种:
(一)使用表示同等级的词语的比较,如:
(24) Tôi cao bằng anh ấy.
我跟他一样高 。
(25) Tôi không cao bằng anh ấy.
我不如他高。
(二)使用表示不同等级的词语的比较,如:
(26) Tôi cao hơn anh ấy.
我比他高。
(27) Tôi không cao hơn anh ấy.
我不比他高。
Nguyễn Thế Lịch (2001)《Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt》(《越南语
比较句的结构》) 以求比项和参照项的相关性,划分为:1.同等级比较;2.超基准
比较;3.不及准比较;4.不定差异的比较(其实,这类比较方式是跟汉语含有比较意
味的形容词谓语句差不多), 如:
14


(28) Anh ấy chăm chỉ, em anh ấy lười biếng.
他勤劳,他弟懒惰。
Mai Ngọc Chữ(梅玉字), Vũ Đức Nghiệu ( 武德严) 等(2002)认为:―一

般的比较结构可以有同等级的比较和超过的比较‖,例如:
(29) Anh yêu em như yêu đất nước.
我像爱国土那样地爱你。
(30)

Dung biết mình đẹp hơn Mai.

小容知道自己比小梅漂亮。
如果简单地把异同性和差异性分为两种不同的维度, 我们认为把比较方
式分为同异性比较和差异性比较是合理的。也就是说,两种事物之间的比较结
果,能够肯定它们之间没有差异性,那么它们应该有相同性,这就是同异性比
较的结论。例如:
(31) Nó bé như cậu.
他跟你一样小。
(32) Hai đứa trẻ này ham chơi như nhau.
这两个小孩一样爱玩。
虽然各语言学家对越南语的比较方式的划分有所不同,但他们都趋于把
―hơn‖作为其中某种比较方式的标记词。故此,我们不妨把带 ―hơn‖的比较句称为
―hơn‖字句,而且―hơn‖字句属于不同等级(或差异性)的比较这一类。
1.2.2.2. 越南语 “hơn”字句的相关研究
含―hơn‖字的比较句式是越语的重要句式之一。它的基本结构为―X W
hơn Y‖人们一般称它为―hơn‖字句。其中,X 称作比较前项即比较主体;Y 称作
比较后项,即比较客体;W 称作比较说明项,来陈述说明 X 和 Y 相比,存在
性质、状态、数量等方面的差别和高下。
先谈到―hơn‖ 字句的语法方面研究,Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Tài Cẩn,
Hoàng Tuệ, Diệp Quang Ban, Nguyễn Hữu Quỳnh 等越南语法学家在《越语语
法》都一致认为―hơn‖是表示比较关系的 一个动词。该比较词主要充任句子的
谓语成分。如:
(33)Sức khỏe của nó hơn tôi nhiều.
15



他的身体比我好。
但有时候,它还可以插入名词短语、动词短语或形容词短语中,表示差比意
义。如: ― trắng hơn tuyết(比雪还白)/những người đẹp hơn nó(比她漂亮的人), chậm
hơn rùa(比乌龟还慢)‖。
关于 ―hơn‖字句的语义平,Nguyễn Thế Lịch 在《越语的比较句结构》
2001 认为,―hơn‖字句也跟比较句一样,由四个因素组成:(1)比较主体、
(2)比较点、(3)比较结果(4)比较客体,其顺序为 1-2-3-4. 也在语义平面
上,Hoàng Phê 已经进一步分析并提出比较表示的三个意义等级:前假定义、
显言义及隐含义。他还列出很多例子以说明这个观点。另外,他还提出自己的
比较观点,据他认为,比较可以是―下—高比较‖(若前假定是:比较主体高于
或等于比较客体)或―高—下比较‖ (若前假定是:比较主体低于或等于比较客
体)。但他还说明不是所有比较表示都根据一定的观点。如―hơn‖字句是表示比
较的一个简单句式,它没有前假定,它不是下—高比较,也不是高—下比较的
句式。
关于 ―hơn‖字句的语用方面,Hoàng Phê 认为―Anh ta giỏi hơn vợ‖ (他比
老婆能干) ‖是一个一般的比较句。但―Vợ anh ta giỏi hơn anh ta (他老婆比他还能
干) ‖却不是一个一般的句子了,这类句子只能出现于比较特殊的语境以实现特
殊的交际目的。可以说语用平面和语义平面有时分别明确,但有时却具有密切
的关系。其中他确定为: ―hơn‖字句含义亦属于语义方面,又属于语用方面。
纵观所说 ―hơn‖字句是越语的一个较为重要的比较句式。但对其研究还
较为限制,没有汉语丰富,研究的成果尤其是语用方面并不多,但至少也有一
定的贡献。我们可以把越南语的―hơn‖字句概括为:X+W+hơn+Y+R, 其中 X、Y
分别是求比项(比较前项)、比较方面和参照项(比较后项);―hơn‖是表示比
较的关系词;W 是比较结果;R 是比较值。但是,在实际语言活动中,比较结构
可以出现成分的位置调换或者省略现象。因此, ―hơn‖字句的结构也相当复杂。
1.2.3. 汉语与外语比较句的对比研究综述
语言对比分析是语言研究的重要手段之一,将汉语比较句同其他语言的
比较句进行对比分析不但可以更深入研究汉语本体,而且更有利于了解其他语

言的特点。可以说,自从有了汉-外语对比研究也就有了汉-外语比较句的对比
16


研究。赵世开(1999)《英汉对比语法论集》讨论了高下比较关系在英汉两种
语言中的主要表现格式,以及这些表现格式在结构、功能、语义、以及语用等
方面的些主要异同。随着汉-外语对比研究和对外汉语教学的发展,汉-外语比
较句的对比研究成果也日益增多,诸如:法语学习勤卫卫(1986)《汉日语中
比较句的异同》、刘苏乔(2001)《法汉平比句式对比》、留英绿(2002)
《韩汉语比较句对比》、;李成军(2003)《英汉典型比较句句法特征探》、
邓世俊(2008)《越南语与汉语比较句的对比研究》、阮黄英(2009)《现代
汉语比较句表达形式考察(与越南语相比及其教学应用)》等等。这些研究成
果对语言学及应用语言学都做出了很大的贡献。
小结
比较是人类认识世界的重要方法和途径之一。我们所处的客观世界是由
纷繁复杂的事物构成的,人们在认识客观世界时,总是自觉不自觉地对一些事
物进行分析、比较,辨别它们之间的关系,然后归类,进而认识事物的异同。
这种事物之间的比较与被比较的关系,反映到语言中,就形成了比较结构句
式。
汉语和越语都有比较句式。越语的比较表达方式如同汉语,都是在思维
上进行对比,即一种反映、一种对事物对比认识的表述。
汉语比较句跟越南语一样,都可以分成两类:同等级对比和不同等级对
比(差比)。对于同等级对比还是不同等级对比取决于关系范畴,每个这样的
范畴都包括肯定和否定的形式。
作为现代汉语和越南语最重要、最常见的比较句式,―比‖字句和―hơn‖字
句在人们的日常生活中使用相当频繁,前人对其也不乏研究。这两种句式在语
法结构、语义特点都很复杂。但是,从总体上看,大部分―hơn‖字句都可以对译
为汉语的―比‖字句。这是两种语言的相对应的结构之一。但是,它们之间肯定
会存在着差异之处。越南语的―hơn‖字句与汉语的―比‖字句之间既有同又有异,
这正是语言对比研究的可行性,也是本文的主要研究 目的。具体的内容请看下

文的内容。

17


第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的特点
2.1. 现代汉语“比”字句
2.1.1. “比”字句的结构类型与句法功能分析
我们主要依靠 ―比‖字句 里各要素 的隐现 ,把比较前项 、后项、 结果
项、比较 值俱全 并且排 列整齐 的 ―比‖ 字 句称为 ―完 全式‖, 其格 式为 ―X+ 比
Y+W‖, 而把除 此之 外的 其他 形式 的 ―比‖字 句称 为 ―完 全式 的变 式‖, 其格
式表示为“(X)+ 比 Y+W‖, 并从肯定式与否定式这两个大的方面来 描
述―比‖字句的句法构成。
2.1.1.1.肯定形式中“完全式”及其变式的构成
a. “X 比 Y W”式
我 们 对 语 料 的 整 理 、分 析 与 归 类 之后 , 将 ―比 ‖ 字 句 的 ―完 全 式 ‖ 大 体
分为以下五种类型。
♦ S1: NP(+ad)+比+NP (ad)+AP/VP (+了)
这可以算是现代汉语 ―比‖字句的典范句型。
例如:
(34)您还是比我有涵养。(王《编》)
(35) 我的 广东 话本 来有 限 , 可 是 还能 对付 , 反正 我比 英国 巡警 强。 (老
舍《二马》)
(36)多少有点儿咸味儿啊, 可能啊, 自们中国人比那小日本儿口重 !(王
《编》)
(37)你做比我做得好。
(38)―我们的文明比你们的先生老得多了 ‖。(《二马》)
从 上 述 的 一 些 例 我 们可 以 看 出 ,―NP‖ 可 以 是 名 词 ( 例 36) 、 代 词 ( 例
34),定中短语(例 38)、―的‖字短语或者是主谓短语(例 37),有时候 X、Y
可以由同位短语充当(例 36); 从结构上看, S1 句式中的―X‖项与―Y‖项

都是 ―NP‖ 。从 X 项和 Y 项 的整 体 匀 称 来看 , 我 们 还 可 以 将其 分 为 对称 与
不对称等两种。对称性指的就是X、Y都有同样的语法结构单 位充当。
例(34)X、Y 同样都是代词 ;不对称性指的是X项的结构与Y项的结构

18


不同。这 种不对 称性的 数量 相 当多。 例 ( 35) ―X‖项 式名词 、 ―Y‖ 项式名
词 性 短 语 。 上 面 所 属 的 例 子 当 中 , ―W‖ 既 可 以 是 形 容 词 性 词 组 ( 例
38),或动词性词组(例 37)。有时,W 是由具有形容词性的动宾结构
充当,如例(34)。
♦ S2: NP+比+ VP(ad)+ AP/VP
其次,我们谈到 Y 项是动词性短语充当的 ―比‖字句类型。在这种类
型当中,我们发现,可能为了音节的匀 称, ―X‖项和 ―W‖项不能是 一个词
而都是由不 同结构 的短语充 当。 X 项是 名词性的偏 正结构 短语; W 项 是
形容词性的偏正结构短语的。
例如:
(39) 这种不闻不问的态 度,比痛骂一顿更麻烦。(陈、赵《皇》)
(40)他们种植的良种小麦亩产 400 多公斤,效益比种普通小麦翻了两
番还多。(《人》)
(41)中期计划可能比预期有所拖延,但还是可能实现的。(同上)
这种句式中―Y‖项的―VP‖可以是述补结构例( 39),可以是述宾结构
例(40),和偏正结构如例 (41)。
♦ S3: VP+比+ VP(ad) +AP/VP
―比‖字句的这 种句式要求对 称性的相 当严格。我们所谈 的对称性不
是说其音节数量相同,而是谈到其语法结构的共同点。
例如:
(42)在好的幼儿园当陪读, 也比在差的幼儿园胡混强啊 ! (刘震云《一
地鸡毛》)
(43)饲喂搭配饲料比饲喂纯植物饲料可节粮 25%... (《人》)

(44) 他 仔 细 品 味 一 番 之 后 觉 得 颇 有 道 理 , 才 相 信 了 ―梦 想 ‖ 比 ―钻 牛 椅
角尖儿‖高明得多!(陈、赵《皇》)
该句式中 ―X‖、 ―Y‖ 最常见 的是 述宾 或 状中短 语 , ―W‖ 表现 为 ―AP‖或
―VP‖。比照 S3 句式,我们看到 S3 句式的―X‖、―Y‖也表现出很大的对称
性特征,而 S2 句式以及下文将要谈及的其他几种句式,比项―X‖、―Y‖的对
称性并不强,观察 S1 与 S3 式,我们不难发现 S1 的―X‖、―Y‖同为―NP‖,而
19


S3 的―X‖、―Y‖同为―VP‖,在句法表现上具有很大的一致性,或许可以说,这
种结 构 成分 的一 致 为语 义 的相 关或 对 称 提供 了 条件 , 这也 从 一个 侧 面反映
出句法与语义的不可分离性。
♦ S4: VP+比+ NP (ad)+ AP/VP
该种句式结构中的 X 项和 Y 项的位置就与 S2 句式恰恰相反。
例如:
(45) 妇 产 医 院 做 流 产 的 手 续 , 办 起 来 比 传 说 的 、 比 想 象 的 要 便 当 百
倍。(陈、赵《皇》)
(46)聪明的―贵友大厦‖ 于是实行招标, ―三幸‖由于出价比另一家高而
未被接受。 (《人》)
(47)经旅游部门评定为三星、四星、五星三个级别 , 消费起来却比市
里的同类旅馆便宜得多。 (同上)
这种句式中的―Y‖项 ―NP‖除了可以是光杆名词例(45、46)或定中
短语外例 (47 ), 还可 以是 ―的 ‖字结 构 例(47 )。和 S2 句 式相似 的一点
是,―W‖项为形容词例(46)或述补结构(45、47), 没有一例为体词性成
分或主谓短语。
此 外 , 与 以上 四 种 句 式 还 有一 个 共 同 的特 点 的 还 有 比 项 ―X‖ 或 ―Y‖ 都
可以是表遍指意义的疑问代词,因其句式语义的特殊性,我们单列如下:
(48)他比谁都更老实。 (老《王》)
(49) 这 屋 里 坐 的 又 不 是 三 方 四 国 的 代 表 , 全 是 清 一 色 华 人 , 听 汉 语 比
什么都明白。(王《编》)

(50) 人 家逢 时 现在 是 工 程师 , 要 模样 有 模 样, 要 本 事 有本 事, 哪点 儿比
金枝差了?... (陈、赵 5《皇》)
(51) 她 要 是 真 感 谢 , 往 后 多 来 几 趟 , 帮 俺 们 把 养 牛 搞 好 , 这 比 啥 都 金
贵。(《人》)
从例句可以看出 ,表遍指 意义的词语 作 为比项暗含着所 比较事物 的
程 度 最 高 或 效 果 最 好 。 如 例 (48) 说 的 是 ―他 最 老 实 ‖, 其 余 情 况 与 此 类 似 。
由此 我 们可 以知 道 , 张文 揭 示的 这个 规 律也 从 另一 侧面 来 证明 , 仅从 意义

20


出发 对 ―比 ‖ 字句 进 行 分类 是 不可 靠 的 , ―差比 句 式 表极 比 意义 ‖ 就是 对 马氏
比较句―三分‖的质疑。
上文所谈的 S1 — S4;这四种句式是 ―比‖字句―X 比 Y.W‖式的主体
部分,以下两种句式出现较少,只略略提及。
♦ S5: NM+比+NM+AP/VP
在这种 比字 句 的句 式中 , X 项 的数 量 短语 与 Y 项的 数 量短 语 完 全
重, 再说,短语里面的数词只能是数词 ―一‖。
例如:
(52) 这 里 活 着 的 老 人 一 年 比 一 年 少 , 到 处 充 溢 着 静 谧 的 死 亡 的 气
息…(毕《原》)
(53) 母 子 俩 一 个 日 班 , 一 个 夜 班 , 猪 一 天 比 一 天 长 得 快 ,88 天 卖 猪 算
账…(《人》)
句 中 ―NM‖ 表 示 数 量 词 语 , 并 且 ―X=Y‖, 即 比 较 前 项 与 后 项 为 同 一 数
量词语;―W‖为光杆形容词或述补短语。
以上 S1—S5 五种句式基本囊括了肯定 形式中―完全式‖的全部句法
类型, 以下要谈的是相应的比较前项隐含 的 ―不完全式 ‖, 其中有许多让我们
感兴趣的东西。
b. “(X)比 Y. W”式
上 文 说 过 , 我 们 把 这 种 形 式 称 为 ―完 全 式 的 变 式 ‖, 具 体 说 来 可 以 有 以

下几种情况:一是―X‖隐含于上文的一句 话或一段话中, 我们可以体会出来,
却 不 一 定 能 实 现 为 ―完 全 式 ‖ 中 的 ―X‖ 那 样 具 体 的 句 法 形 式, 记 为 ―(X) 比 Y
W‖ , 如 下 文 的 例 (60) 、 (61) 等 ; 二 是 ―X‖ 与 ― 比 ‖ 之 间 有 其 他 的 语 言 成
分,―X‖并不直接与―比‖毗邻, 即―X…比 Y W‖,如下文的(54)、(58)等;三是
―X‖ 的 句 法 位 置 有 变 化 , 可 位 于 比 较 项 和 结 果 项 之 后 , 由 ―的 ‖ 字 分 割 , 即 ―比
Y W 的 X‖, 比 如 下 文 的 例 (55) 等 , 为 便 于 表 示 , 我 们 统 一 标 记 为 ―(X) 比
Y.W‖。这样,根据 Y 和 W 的不同, ―完全式的变式 ‖可以概括为以下四种类
型。

21


×