SOCIAL REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT
NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
HỢP ĐỒNG MUA BÁN
SALE AND PURCHASE AGREEMENT
Số/ Ref.:
-16/HĐMB
Ngày/ Date:
- According to the Civil Law of The Socialist Republic of Vietnam No. 33/2005/QH 11 approved by
the National Parliament on 14th of June, 2005 and effective from 1st of January, 2006;
Căn cứ vào Bộ luật Dân sự nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam số 33/2005/QH 11 được Quốc
Hội thông qua ngày 14 tháng 06 năm 2005 và có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2006;
- According to the Commercial Law No. 36/2005/QH11 approved by the National Parliament on 14th
of June, 2005 and effective from 1st of January 2006;
Căn cứ vào Luật Thương mại số 36/2005/QH11 được Quốc Hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam thông qua ngày 14 tháng 06 năm 2005 và có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2006;
Giữa/ between:
Bên A/ Party A (Seller):
Địa chỉ/ Address:
Điện thoại/ Tel.:
CMND/ID:
Ngày cấp/Issued on:
Tại/At:
Số tài khoản/ Bank account number:
Tại ngân hàng/ Bank:
Bên B/ Party B (Buyer)
Địa chỉ/ Address
:
:
Điện thoại/ Tel.
MST/ Tax code
:
Số tài khoản/ Bank account number:
Tại Ngân hàng/ Bank :
Đại diện/ Representant:
Chức vụ/ Position
: Giám đốc/ Director
Hai bên thống nhất thỏa thuận nội dung hợp đồng như sau/ The two parties agree on the terms of
the sales contract as below:
Trang 1
Điều 1: Sản Phẩm - Giá cả
Article 1: Products - Price
- Sản phẩm:
Products:
- Giá cả trái cây dựa theo danh mục trong bảng chào giá đã được hai bên thống nhất.
Prices of fruits are discussed in the quotation between Party A and Party B.
Điều 2: Phương thức đặt hàng và giao nhận
Article 2: Order and delivery procedure
5.1
5.2
Bên B sẽ gửi đơn đặt hàng cho Bên A bằng email hoặc điện thoại thống nhất liên lạc giữa hai
bên. Sau khi Bên B gửi đơn hàng, Bên A phải xác nhận đơn hàng của Bên B trong vòng 01
ngày.
Party B should send the order to Party A by email or telephone as informed. After sending the
order, Party A should confirm the order of Party B within 01 working day.
Bên A giao hàng tại kho Bên B được chỉ định trong đơn đặt hàng trong vòng 02 ngày kể từ
lúc xác nhận đơn hàng. Nếu có thay đổi về ngày giao hàng, bên A thông báo cho bên B trong
vòng 12 giờ kể từ lúc xác nhận đơn hàng.
Party A deliver at the warehouse of Party B as indicated in the order within 02 days from the
confirmation of the order. If there is any change, party A should inform party B within 12
hours from the confirmation of the order.
5.3 Khi nhận hàng, bên B sẽ kiểm tra số lượng và chất lượng hàng hóa và ký nhận.
While receiving the goods, Party B should check the quantity and quality of the products and
sign.
5.4 Phí vận chuyển:
Bên mua sẽ trả toàn bộ phí vận chuyển và các chi phí khác phát sinh liên quan tới việc vận
chuyển trái cây, bao gồm chi phí lưu trữ, bốc xếp, dỡ hàng, đóng gói và các chi phí khác
Transportaion costs:
Buyer shall be responsible for all transportation and other costs incurred relative to delivery
of the Fruit, shall include all storage, loading, unloading, handling and other charges.
Điều 3: Hình thức và thời hạn thanh toán
Article 3: Method and Term of payment
4.1
Hình thức thanh toán : tiền mặt hoặc chuyển khoản qua Ngân hàng.
Method of payment: Cash or Bank transfer
4.2
Thời hạn thanh toán: thanh toán ngay khi nhận hàng bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản, hoặc
toàn bộ đơn hàng trong tháng được tổng hợp 01 lần/ tháng, số tiền công nợ được thanh toán
sau khi hai bên thống nhất công nợ.
Trang 2
Term of payment: Direct paid when receive fruits by cash/bank transfer or all purchases of a
month should be summarized 01 time/month, the amount of the summary should by paid after
parties agreed the amount.
Điều 4: Trách nhiệm của bên A
Article 4: Responsibilities of party A
6.1 Bên A đảm bảo giao hàng hóa đúng theo đơn đặt hàng. Bên B có trách nhiệm ghi rõ yêu cầu
về nguồn gốc, tiêu chuẩn chất lượng, số lượng, nhãn hiệu và bao bì của sản phẩm.
As such, Party A must deliver the goods in compliance with the Purchase Order. Any
particular requirements of the Purchaser should, therefore, be clearly specified in the
Purchase Order. (origin, quality, quantity, brand, packaging, etc.).
6.2 Bên A phải chịu trách nhiệm đối với bên B cũng như đối với bất kì bên thứ ba nào đặc biệt là
đối với các cá nhân, các hiệp hội người tiêu dùng, cơ quan kiểm tra về mọi thiệt hại gây ra do
hoạt động của mình, đặc biệt là do Hàng Hóa không phù hợp tiêu chuẩn hay có khiếm khuyết.
Bên A là người duy nhất chịu trách nhiệm về mọi vi phạm do mình gây ra, trừ khi chứng minh
được việc Hàng Hóa không phù hợp tiêu chuẩn hoặc việc Hàng Hóa có khiếm khuyết là do
lỗi của Bên B trong quá trình lưu kho, bốc dỡ và vận chuyển Hàng Hóa trong kho và trong
cửa hàng của mình.
Party A shall be responsible to Party B and any third parties, especially individuals,
consumer associations, state control and inspection agencies, for all damages that may be
caused to them by its activities, especially by the nonconformity or defect of the Product in
accordance with applicable laws and regulations. Party A shall be solely responsible for any
infringements of the applicable laws and regulations, unless the party A proves that the
nonconformity and defect of the Product is due to Party B’s gross negligence or wilfull breach
of the Contract during the storage, handling and transport of the Product within its
warehouse and store.
6.3 Đảm bảo giao hàng trong điều kiện tốt nhất.
Party A warrants that they will deliver the Products in the best usual conditions.
6.4 Bên A chịu trách nhiệm vận chuyển sản phẩm hoặc bên A làm việc với đối tác vận chuyển để
đảm bảo việc chuyển hàng đến tận địa điểm của bên B.
Party A will be in charge of transportation of the Products or party A should work with
partner to ensure the delivery direct to the place of party B.
Điều 5: Trách nhiệm của bên B
Kết hợp tốt với bên A trong quá trình kiểm tra, giao nhận hàng hóa
Co-operate with party B during the checking, receiving goods
Thanh toán tiền hàng đúng hạn cho bên A
Proceed the payment in the right time as precised in the contract.
Trang 3
Điều 6: Thời hạn hợp đồng
Article 6: Duration of the contract
Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký
This contract has the duration from the signature.
Hợp đồng này được lập thành 02 bản gốc: mỗi bên giữ 01 bản. Trong trường hợp có sự khác
biệt về ngôn ngữ, tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
This contract is made in 02 copies in English and in Vietnamese. Each party shall retain one
copy. In case of differences between 2 languages, the Vietnamese version shall prevail.
ĐẠI ĐIỆN BÊN A
Trang 4
ĐẠI DIỆN BÊN B