CÔNG TY
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Số: ……..
Socialist Republic of Vietnam
Independence – Freedom - Hapiness
HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG
LABOUR CONTRACT
- Căn cứ Luật Lao động
- Căn cứ Thông tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH ngày 22/9/2003 của Bộ Lao động - Thương binh và Xã
hội
Based on the Labor code
Based on the Circular 21/2003/TT-BLĐTBXH the 22/9/2013 of the Ministry of Labour – Invalids and
Social Affairs
Chúng tôi một bên là :
We are, from one side
Chức vụ:
Position:
Đại diện cho:
On behalf of:
Địa chỉ:
Address:
Và một bên là :
and from other side:
Ngày sinh:
Date
of
birth
(dd/mm/yyyy)
Địa chỉ thường trú:
Permanent address:
Địa chỉ tạm trú:
Temporary address:
Số hộ chiếu:
Passport No.:
Giám đốc
Director
Quốc tịch:
Nationality:
Việt Nam
Vietnam
CTY ….
Điện thoại:
Telephone:
Ông/Mr
Quốc tịch:
Nationality:
Cấp ngày:
Issued on:
Việt Nam
Vietnam
Cục Quản lý
xuất
nhập
cảnh
Số sổ lao động (nếu có):
Điện thoại:
Labor Registration Book
Phone:
No. (if applicable):
Thỏa thuận ký kết hợp đồng lao động và cam kết làm đúng những điều khoản sau đây:
Agree to sign this Labour Contract and engage to satisfy the following provisions:
Điều 1: Thời hạn và công việc hợp đồng
Article 1: Term and scope of contractual work
Private and confidential
Page 1/5
Loại hợp đồng lao động:
Type of labour contract:
Hợp đồng lao động có thời hạn
Period contract
- Người sử dụng lao động có quyền chấm dứt Hợp đồng trước thời
hạn nêu trên nếu người lao động không đáp ứng yêu cầu công việc.
The Employer holds the right to terminate the Contract if the Employee
does not satisfy the requirement of work.
Từ ngày:
From (dd/mm/yyyy)
Địa điểm làm việc:
At work site:
Chức danh chuyên môn:
Professional title:
Công việc phải làm:
Job to be carried out:
Đến ngày:
To (dd/mm/yyyy)
Chức vụ (nếu có):
Nhân viên kinh doanh
Job position (if any):
Sales Executives
Thực hiện công việc và trách nhiệm gắn liền với chức danh được giao
ở trên.
Execute work and responsibilities linked to job position
Điều 2: Chế độ làm việc
Article 2: Working regime
Thời giờ làm việc:
Working time:
Được cấp phát những
dụng cụ làm việc gồm:
Working instruments to be
provided:
8 giờ/ 1 ngày, từ thứ Hai đến thứ Sáu hàng tuần, tổng cộng thời lượng
làm việc là 40 giờ một tuần. Giờ làm việc bình thường là: Ca ngày từ
08:30 đến 17:30
8 hours/day, from Monday to Friday every week, total is 40 hours per
week. Normal office hours are: day shift from 08:00 to 17:00
Theo yêu cầu của công việc
As work’s demand
Điều 3: Nghĩa vụ và quyền lợi của người lao động
Article 3: Obligations, rights and benefits of the employee
3.1 Quyền lợi
3.1 Rights and benefits:
Phương tiện đi lại:
Mean of transportation:
Lương cơ bản:
Basic monthly salary:
Hình thức trả lương:
Method of payment:
Được trả lương vào:
The salary will be paid:
Cá nhân tự túc
Self-providing
…………..VND
Tiền mặt hoặc chuyển khoản vào tài khoản cá nhân
Cash payment or bank transfer to personal account
Một lần cuối tháng hoặc trước ngày 5 của tháng kế tiếp
Transferred monthly in one installment at the end of the month or by
the fifth of the following month
Các loại phụ cấp:
Allowances:
Phụ cấp điện thoại:
Phone allowance:
Private and confidential
VNĐ
Not applicable
Page 2/5
Phụ cấp đi lại:
Transportation allowance:
Phụ cấp ăn trưa:
Meal allowances:
Thưởng theo hiệu quả
công việc:
Performance bonus:
Chế độ nâng lương:
Promotions
Bảo hộ lao động:
Labour protection:
Chế độ nghỉ ngơi:
Resting regulations:
Thuế thu nhập cá nhân:
Personal Income Tax:
VNĐ
VNĐ/day
Thưởng thành tích sẽ được xét duyệt vào cuối mỗi tháng theo đánh giá
của ban lãnh đạo và doanh số đạt được.
Performance appraisal will be evaluated at the end of the month based
on director’s assessment and sales archived.
Theo Quy định của Công ty
Under the Company’s regulations
- Công ty phát các đồng phục bảo hộ lao động cần thiết trong quá trình
lao động
The Company provides the necessary protective labour wear during
working processes
Những ngày nghỉ lễ theo quy định của Nhà nước
Public and Government holidays
Theo luật Thuế hiện hành
According to Tax Law
3.2. Nghĩa vụ:
3.2. Obligations:
- Hoàn thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động
- To fulfill the job undertaken in this Labour Contract
- Chấp hành mệnh lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động.
- To comply with business and production management orders, labour discipline, with rules of labour
safety
- Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin đối với các tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng
để hoàn thành công việc của mình. Điều này có nghĩa tuyệt đối không cung cấp cho bất cứ ai thông tin
về các sản phẩm, bí quyết, quy trình của Công ty
- Employee must ensure secrety principles concerning documents, information used in realising its
mission. This means it is absolutely forbidden to provide to anyone with the information related to the
products, savoir-faire, processes of the Company.
- Bồi thường vi phạm vật chất: theo Điều lệ hoạt động của Công ty.
- To compensate for damage: under the Company’s Regulations.
- Nếu nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không tuân theo quy định về thời gian
báo trước trước khi nghỉ việc (theo quy định của Luật Lao động Việt Nam), nhân viên sẽ không được
hưởng trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương cùng trợ cấp lương (nếu có)
và một khoản tiền bồi thường tương đương với số tiền lương của người này cho số ngày làm việc còn
lại lẽ ra cần phải thực hiện theo quy định.
- If the employee unilaterally terminate the contract without respecting the notice period (according to
Vietnamese Labor Code), he/she is not paid Resignation Allowance and he/she has to pay for the
Company a half month salary and with allowance (if any) and an indemnity equivalent to his/her salary
for the number of working days normally covered by the notice period.
Điều 4: Nghĩa vụ và quyền lợi của người sử dụng lao động
Article 4: Obligations, rights and benefits of the employer
Private and confidential
Page 3/5
4.1 Nghĩa vụ:
4.1 Obligations:
- Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong hợp đồng lao động
- To assure job for the employee with term and conditions committed in this Labour Contract
- Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng lao
động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có).
- To fully and duly pay the employee all remuneration and other benefits as committed in this Labour
Contract and the collective labour agreement (if any).
- Khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, phải báo bằng văn bản cho người lao động biết trước
một thời gian theo quy định của Luật Lao động Việt Nam.
- When a labour contract is unilaterally terminated, the employer must give written notice to the
employee before a period as specified in the Vietnamese Labour Code.
- Khi hợp đồng lao động hết hạn mà người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì trong thời hạn 30 ngày,
kể từ ngày hợp đồng hết hạn, hai bên phải ký kết hợp đồng lao động mới; nếu không ký kết hợp đồng
lao động mới, hợp đồng đã giao kết trở thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn.
- When the labour contract expire and the employee continues to work, both parties shall have to
conclude a new contract within 30 days from the date of the contract expiration; if there is no
conclusion of a new labour contract, the signed contract shall become a contract with indefinite term.
4.2 Quyền hạn
4.2 Rights
- Điều hành người lao động hoàn thành công việc theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng
việc,...)
- To manage the employee to complete the assignment in the contract (including disposition, transfer,
temporary suspension of his job...)
- Tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động, kỷ luật người lao động theo quy định của pháp luật, thỏa
ước lao động tập thể (nếu có) và nội quy lao động của doanh nghiệp.
- To temporarily suspend or terminate the Labour Contract, and to apply discipline measures according
to Labour Code, others regulations of current laws and the collective labour agreement (if any) and
working rules of the company.
Điều 5: Điều khoản thi hành
Article 5: Provisions of implementation
- Những vấn đề về lao động không được ghi trong hợp đồng lao động này thì áp dụng quy định của
thỏa ước lao động tập thể. Trường hợp chưa có thỏa ước lao động tập thể thì áp dụng quy định của
Pháp luật lao động.
- Issues regarding labour which are not specified in this labour contract shall be applied in accordance
with the collective labour agreement, in case the collective labour agreement is not available,
regulations and laws on labour shall apply.
- Hợp đồng lao động được làm thành 02 bản có giá trị như nhau, mỗi bên giữ một bản và có hiệu lực
kể từ ngày ký.
- This labour contract is made in two copies which are equally valid; one party shall keep one copy
which shall be valid from signature.
Private and confidential
Page 4/5
- Khi hai bên ký kết phụ lục hợp đồng thì nội dung của phụ lục hợp đồng lao động cũng có giá trị như
các nội dung của bản hợp đồng lao động này.
- When both parties sign the Annex of this Labour contract, it will be considered as part of this contract
and has the same validity as the contents of this Labour contract.
Hợp đồng này được làm tại văn phòng Cty ………, ngày
This Labour Contract is made at the office of ……………………….. on
Người lao động
Employee
Private and confidential
Người sử dụng lao động
Employer
Page 5/5