Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Nhóm động từ tiếng Nga biểu thị sự thiết lập tư thế người và các yếu tố tương đương của chúng trong tiếng Việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (461.44 KB, 6 trang )

v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ

NHÓM ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA
BIỂU THỊ SỰ THIẾT LẬP TƯ THẾ NGƯỜI
VÀ CÁC YẾU TỐ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG
TRONG TIẾNG VIỆT
NGUYỄN TÌNH*
Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế, ✉
Ngày nhận: 20/3/2017; Ngày hoàn thiện: 04/4/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017
*

TÓM TẮT
Một trong các nhiệm vụ quan trọng của ngôn ngữ học đối chiếu là xác định được các yếu tố tương
đương trong các ngôn ngữ tham gia đối chiếu. Không thể tiến hành đối chiếu chừng nào chưa
xác định được các yếu tố tương đương này. Chính vì vậy, để đối chiếu nhóm động từ tiếng Nga
biểu thị sự thiết lập tư thế người (встать; сесть; лечь. . .) với các yếu tố tương đương của chúng
trong tiếng Việt, nhất thiết phải xác định được các yếu tố tương đương giữa hai thứ tiếng. Kết quả
nghiên cứu sẽ góp phần trang bị cho người học, người nghiên cứu một số kiến thức chuyên sâu
về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa cũng như các phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt
và ngược lại.
Từ khóa: động từ, ngôn ngữ học đối chiếu, tương đương.

1. ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Kак известно, что сопоставительная
лингвистика, предметом которой является
сравнение двух (или более) языков и
вытекающие из этого сравнения выводы,
достигла в наше время такого уровня развития,
что может решать комплекс теорических и
лингводидактических задач. По мнению У.
К. Юсупова (1988, с.6), одной из важных


теорических
задач
сопоставительной
лингвитики
является
определение
межъязыковых эквивалентов. Следовательно,
при изучении русских глаголов принятия позы
(положения тела): встать/вставать; сесть/
садиться; лечь/ложиться в сопоставлении

10

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

с соответствующими им выражениями во
вьетнамском языке необходимо определить
эквивалентныe соотношения между данными
языками, а в нашем случае, определить и
выяснять эквиваленты русских глаголов во
вьетнамском языке. В этом и заключается
актуальность данного исследования.
2. СОДЕРЖАНИЕ
2.1. O понятии эквивалетности
Понятие эквивалентности в сопоставительной лингвиcтике обозначается, как
правило, совпадение единиц двух или
более языков в их значении, точнее,



LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v

тождественность в значениях, закрепленнных
в системах сопоставляемых языков. Однако,
опыт
сопоставительных
исследований
показывает, что тождественность языковых
явлений
наличествует
лишь
частная
идентичность. Эта частная идентичность не
вытекает однако, из различий в отражаемой
действительности.
Она
основывается
на различных возможностях языкового
воплощения идентичных денотатов в двух
языках. Это говорит о том, что одно и то
же явление (денотат) может выражать его
значение в разных языках по-разному. Для
иллюстрации cказанного можно привести
некоторые
примеры
из
переводных
материалов с русского языка на вьетнамский:
встать/вставать => đứng lên

Потом встал секретарь и начал читать
обвинительный акт (Л. Н. Толстой, 1964, c. 34).
Sau đó viên lục sự đứng lên đọc bản cáo trạng
(Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch, 2011, tr. 60).
сесть/садиться => ngồi xuống

Подобное
обстоятельство
тоже
наблюдается в переводных материалах с
вьетнамского языка на русский:
đứng dậy => встать/вставать
Nó (Lượng) đứng dậy bỏ đi, hai con mắt
đỏ kè. Tôi nghĩ bụng: “Kệ thây mày, sao hôm
nay chưa nói động tới đã tự ái!” (Nguyễn Minh
Châu, 2001, tr. 29).
Гдяжу, он встает, глаза красные. Вот
думаю, какой самолюбивый парень – сразу в
обиду! (перевод И. П. Pимойниной, 1977, c. 16).
ngồi xuống => сесть/садиться
Đến trưa Tấn đứng cảnh giới có vẻ mệt, nó
ngồi xuống cạnh mình kể lại cảnh càn quét phía
trên của địch đang diễn ra (Nhật ký Đặng Thùy
Trâm, 2005, tr. 161)
Часовым был Тан, но он устал, сел возле
меня и начал рассказывать о действиях
вражеских солдат над нами (перевод
Анатолия Соколова и Ле Ван Няна, 2012, c.170)
nằm xuống => лечь/ложиться


Маслова сняла пыльный халат и сынку
с курчавящихся черных волос и села (Л. Н.
Толстой, 1964, c. 113).

Hồi toan ngồi dậy xỏ giày ra về nhưng Khuê
đã kéo vai cậu chiến sĩ nằm xuống. (Nguyễn
Minh Châu, 2001, tr. 35).

Maxlôva cởi chiếc áo khoác đầy bụi và bỏ cái
khăn che mái tóc quăn đen ra rồi ngồi xuống. (Vũ
Đình Phòng, Phùng Uông dịch, 2011, tr. 198).

Хой попытался встать и потянулся
было з сандалиями, но Кхюэ толкнул его в
плечо, застав снова лечь (перевод И. П.
Pимойниной, 1977, c. 20).

лечь/ложиться => nằm xuống
В эту ночь Нехлюдов лег в постель и
потушил свечу. Он долго не мог заснуть (Л.
Н. Толстой, 1964, c. 295).
Đêm đó, khi chỉ còn một mình ở trong phòng,
chàng nằm xuống, tắt đèn và trằn trọc mãi mới
ngủ được. (Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch,
2011, tr. 523).

Приведенные
выше
примеры
показывают, что в русском языке для

обозначения принятия позы, употребляются
отдельные
самостоятельные
глаголы
(встать;сесть;лечь), в то же время, во
вьетнамском языке используются, так
называемые глагольные группы (đứng lên,
ngồi xuống, nằm xuống, đứng dậy). Cледует
заметить, что эквивалентноe соотношениe
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

11


v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
между вьетнамским и русским языками в
данном случае представляет собой частная
идентичность. Cказанное может быть
представлено таким образом:
глагол <=> глалольная группа
Примечательно, что они не совпадают
друг с другом по структуре. Отношение
между ними определяется на основе
функциональной эквивалентности.
2.2. Определение эквивалентов русских
глаголов, обозначающих принятия позы
во вьетнамском языке
К сказанному следует добавить, что

выступая в качестве эквивалентов данных
русских глаголов, каждая
вьетнамская
глагольная группа состоит из двух
компонентов: ядра и подходящего зависимого
члена. При этом, ядро представляет собой
один из глаголов рассположения: đứng,
ngồi, nằm, (букв. стоять, лежать, сидеть),
а зависимые члены – один из глаголов
направленного движения: lên, dậy, xuống,…
букв. подняться, опуститься). Эти зависимые
члены
конкретируются
лексическое
и грамматическое значение ядра. По
своей семантике эти глаголы обозначают
движение, ориентированное относительное
каких-то заданных пунктов и указывают
на направление движения глагола-ядра. В
отличие от глаголов, обозначающих движение
вообще, они способны непосредственно
сочетаться со словами, указывающими
на конечный пункт движения. Выступая
в качестве зависимых членов, глаголы
направления движения представляют собой
довольно разнообразные. По мнению Нгуен
Таи Кан (1975, с. 95), во вьетнамском языке
сушествуют одиннадцати таких глаголов,
в том числе, по мнению Нгуен Лай (1977),
имеются такие глаголы как: đi, lên, xuống,

ra, vào, về, lại, đến, tới, sang, qua. Однако,
практические наблюдения показывают, что

12

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

во вьетнамском языке не все эти глаголы
используются при образовании названных
глагольных групп, так например, можно
сказать ngồi xuống, đứng lên, nằm xuống, но
нельзя сказать*nằm về, *đứng đến, *ngồi tới,
*nằm dậy и т.д.
Cледует сказать, что при одном и таком
же русском глаголе во вьетнамском языке
имеются разные по составу, соответствующие
ему глагольные группы. Так, например,
русский глагол
сесть/садиться можно
передать на вьетнамский такие глагольные
группы, как: ngồi xuống, ngồi vào, ngồi lên, ngồi
dậy... Данное сказанное можно рассмотреть в
переводных материалах с русского языка на
вьетнамский:
сесть/садиться => ngồi xuống
Секретарь и сложив листы, сел на свое
место (Л. Н. Толстой, 1964, c.37).
Anh ta (Lục sự) xếp lại các giấy tờ trước mặt,

ngồi xuống ghế. (Vũ Đình Phòng, Phùng Uông,
2011, tr. 65).
сесть/садиться => ngồi vào
Левин сел на один из пустых стульев,
стоявщись вокруг стола (Л. Н. Толстой,
1968, c. 264).
Lêvin ngồi vào một cái ghế bỏ không. (Nhị
Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr.372).
сесть/садиться => ngồi lên
Когда обе женщины сели в коляску, на
обеих вдруг нашло смушение (Л. Н. Толстой,
1968, c. 253).
Ngồi lên xe rồi hai người đột nhiên thấy lúng
túng. (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr. 270).
сесть/садиться => ngồi dậy
Он (Николай) опять стал садиться,


LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v

кашлять, стал есть, стал говорить (Л. Н.
Толстой, 1968, c.73).
Ông ta (Nhikôlai) lại ngồi dậy, ho, ăn uống
và nói chuyện. (Nhị Ca, Dương Tường dịch,
1988, tr.100).
Из приведенных примеров видно, что
данные глагольные группы (ngồi xuống,
ngồi vào, ngồi lên, ngồi dậy...), по существу
говоря,
представляются

частичными
синонимами. Используется тот или другой
глагол направленного движения (ra, vào,
lên, xuống) в зависимости от характеристики
исходного пункта движения по сравнению с
конечным, а именно, если исходный пункт
выше, чем конечный, то используется xuống;
если исходный пункт ниже, чем конечный,
то используется lên; если исходный пункт
уже, чем конечный, то используется ra; если
исходный пункт шире, чем конечный то
используется vào (Nguyễn Lai, 1977, с. 10) . А
что касается глагола dậy, то он используется
в зависимости от характеристики исходного
положения тела. Практика употребления
вьетнамского языка показывает, что глагол
dậy в данном случае, используется только
тогда, когда исходное положение тела
представляет собой лежачие.
Такое же обстоятельство наблюдается при
рассмотрении глаголов встать/вставать,
лечь/ложиться.
Итак, при даже самом беглом ознакомлении
с передачей русских глаголов принятия позы
на вьетнамский язык, не может не обратить
на себя внимание тот факт, что выступая
в качестве эквивалентов рассмотренных
русских глаголов, вьетнамские глалольные
группы характеризуются неустойчивостью
как по структуре, так и по составу.

В целом же следует отметить, что во
вьетнамском языке нет глаголов, совсем
подобных русским (встать/вставать; сесть/

садиться; лечь/ложиться), со значением
принятия позы. Вместо таких отдельных
русских глаголов во вьетнамском языке
используются
глалольные
группы.
Структура каждой глалольной группы
состоит из двух компонентов: ядра и
подходящего зависимого члена. При этом,
ядро представляет собой один из глаголов
рассположения, а зависимые члены – один
из глаголов направленного движения.
2.3. Семантическая основа определения эквивалентов русских глаголов,
обозначающих
принятия
позы
во
вьетнамском языке
Из выше изложенного возникает вопрос:
На какой основе приведенные выше передачи
реализуются? Отвечая на этот вопрос, мы
берем за основную проблему лексикосемантической структуры слов.
Анализ показывает, что в семантической
структуре русских глаголов принятия позы
(встать/вставать; сесть/садиться; лечь/
ложиться), наблюдаются две основные

существеные
семы:
“движение”
и
“положение” (как результат данного
движения). А что касается соответствующих
выражений во вьетнамском языке, то
мы заметили, таким образом, что сема
“положение” заключается в семантической
структуре глаголов рассположения (ngồi,
nằm, đứng), в то же время сема “движение”
заключается в семантической структуре
глаголов направленного движения (ra, vào,
lên, xuống...). Следовательно, для того,
чтобы выступать в качестве эквивалентов
рассмотренных
русских
глаголов,
вьетнамские глаголы раcсположения (ngồi,
nằm, đứng) должны сочетаться с одним из
глаголов направленного движения (ra, vào,
lên, xuống...), и в результате этого образуются
разные глагольные группы типа: ngồi vào,
nằm xuống, đứng lên. . . и т. п. (см. таблицу 1):
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

13



v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
Таблица 1: Семантическая основа определения эквивалентов

CЕМЫ
положение
движение

ГЛАГОЛЫ
В русском языке:
глаголы принятия позы: сесть, лечь, встать.
Во вьетнамском языке:

+

+

глаголы рассположения: ngồi, nằm, đứng.

+



глаголы направленного движения:vào, xuống, lên ...



+

глагольные группы: ngồi vào, nằm xuống, đứng lên...


+

+

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Из выше изложенного можно сделать
следующие выводы:
Эквивалентноe
соотношениe
между
вьетнамским и русским языками в данном
случае представляет собой
частная
идентичность. Эта частная идентичность
основывается на различных возможностях
языкового
воплощения
идентичных
денотатов в двух сопоставляемых языках. Во
вьетнамском языке нет глаголов, подобных
русским (встать/вставать; сесть/садиться;
лечь/ложиться). В качестве их эквивалентов
выступают разные глалольные группы типа:
đứng lên, ngồi xuống; nằm xuống… Данные
вьетнамские глалольные группы включают в
себя, как правило, два глагола: один из них

обозначает раcсположение тела, а другой –
направленное движение, основой сочетания
которых является лексико-семантическая
структура слов. В зависимости от конкретной
ситуации, один и тот же раcсмотренный
русский глагол можно передать на
вьетнамский язык разные глагольные
группы, отличением между которыми
являются подходящие зависимые члены./.
Литературa:
1. Анатолия Соколова и Ле Ван Няна
(1912), Дневник Данг Тхюу Чам, Перевод

14

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

с вьетнамского языка, Изд. «Глобус».
Языковой культурный центр «Восток-Запад».
2. Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич
Н. В. (1975), Грамматика
вьетнамского
языка, Изд. Ленинградский университет, Лен.
3. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng
Việt (in lần thứ 5), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
4. Nguyễn Minh Châu (2001), Dấu
chân người lính, NXB Thanh niên, Hà Nội.
5. Зимониной И. П. (1977), След солдата,

Перевод с вьетнамского языка, Воениздат,
Москва.
6. Nguyễn Lai (1977), “Một vài đặc điểm
của nhóm từ chỉ hướng được dùng ở dạng động
từ trong tiếng Việt hiện đại”, Tạp chí Ngôn ngữ,
Số 3, tr.8-29.
7. Nguyễn Lai (1989), “Ghi nhận thêm về
bản chất nhóm từ chỉ hướng vận động trong
tiếng Việt hiện đại”, Tạp chí Ngôn ngữ, Số 1,
tr.25-36.
8. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông (2011), Phục
sinh, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội.
9. Nhật ký Đặng Thùy Trâm (2005), NXB
Hội Nhà văn, Hà Nội.
10. Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối


LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v

chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học và Trung học
chuyên nghiệp, Hà Nội.
11. Nhị Ca, Dương Tường (1988), Anna
Karênina, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học,
Hà Nội.
12. Толстой Л. Н. (1964), Воскресенье,
Изд. “Художественная литература”, Москва.

13. Толстой Л. Н. (1968), Анна Каренина,
Изд. «Художественная литература», Москва.
14. Юсунов У. К. (1988), Сопоставительная

лингвистика как самостоятельная дисиплина,
(в кн. “Методы сопоставительного изучения
языков”), Изд. Наука, Москва.

RUSSIAN VERBS EXPRESSING THE ESTABLISHMENT OF HUMAN POSTURE
AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE
NGUYEN TINH
Abstract: One of the important tasks of contrastive linguistics is to determine the equivalent
elements in the languages involved. It is not possible to carry out the process without identifying
these equivalent elements. Therefore, in order to conduct a comparison of the Russian verb forms
indicating postures (встать; сесть; лечь ...) with their corresponding expressions in Vietnamese,
we have proceeded to define the equivalent elements between the two languages. The research
results will provide learners and researchers with some in-depth knowledge in terms of grammar,
semantics as well as methods of translating from Russian into Vietnamese and vice versa.
Từ khóa: verb, contrastive linguistics, equivalent.

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 07 - 5/2017

15



×