汉越祈使句对比研究
摘 要
祈使句是日常生活中常用的句式之一,是汉语和越南语中广泛使用的一个
句类。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈使句
在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句的本体
研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数,为了填补这方面的空缺,
笔者选择汉越祈使句作为本文研究内容。本论文共有七章。
第一章,绪论。主要先对现代汉语和越南语祈使句各个方面的研究现状进行综述
并提出简评,同时进行了重新界定。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本文借用言
语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。
第二章,汉越肯定祈使句对比研究。对汉越肯定祈使句主语和谓语的构成特点进
行对比研究,找出两者之间的异同点。其中,第二人称代词“你”(anh、chị、mày、
bạn)和“你们”(các anh、các chị、chúng mày、các bạn)充当主语时,一般表示命令、
要求、指示的语义;“您”(ngài)、“诸位”(chư vị)、“各位”(các vị)、“哪
位” (vị nào)、“谁”(ai)充当主语时,一般表示请求、希望或提醒的语义。汉语
中,动趋式、“V+着”式、“把”字句、动词重叠作肯定祈使句谓语一般表示说话人命
令、要求听话人“发出某一动作或行为”或“保持或进入某一状态”的意义。而越南语
中,没有汉语“V+着”式完全相应的表达形式。
第三章,汉越否定祈使句对比研究。对汉越否定祈使句主语、谓语的构成特点和
否定祈使标记进行考察研究,分析对比两者的共性和个性。进入汉越否定祈使句谓语的
动词、形容词都有[+述人]性的特点。汉语否定祈使标记包括:“别、不、莫、甭、不
用、不该、不许、不能、不要、不必”;越南语否定祈使标记包括:“ Đừng”、
“chớ”、“không được”、“ chẳng phải、khỏi phải、không phải”、“ không cần、chả
(chẳng) cần、 khỏi cần”、“đừng nên、không nên、chớ nên、chẳng nên”。
第四章,汉越间接祈使句对比研究。本章借用赛尔的间接言语行为理论来分析汉
越间接祈使句并将其进行对比,找出两者之间的异同点。相同点具体如下:一,两者都
I
可以通过陈述式提出假设、提出担心或忧虑、提出意见或希望等来表达祈使意义;二,
两者都可以通过“询问听话人动作或行为的能力”、“询问听话人动作或行为的意愿”、
“询问听话人动作或行为的原因理由”的形式,间接地表达祈使意义;三,汉语和越南
语感叹式间接祈使句主要都通过夸张、感叹现实状态而暗示或表示“需求或必要”、
“不赞同或劝阻”的意义。不同点具体如下:一,提出祈使意义的方式不一样;二,汉
语中,以阐述或描述某一事情,程度副词(好、那么、太、很)一般都在形容词前面,
而越南语中,这些副词都放在形容词后面。
第五章,汉越祈使句中语气词对比研究。从表义功能上看,汉语祈使句的语气词
可以表示命令、请求、提议、催促、劝阻、嘱咐等六种意义。越南语祈使句中,语气词
可以表示命令、要求、提议、劝阻、催促、鼓励、请求、嘱咐等八种意义。总之,汉语
祈使句的语气词“吧”、“啊”、“了”、“嘛”和越南语祈使句的语气词“đi”、
“nào”、“với”、“nhé”、“đã”、“thôi”不管表示什么样的语气意义,语气词一
旦出现于祈使句句尾就对句子表意起到一定的缓和作用。
第六章,汉语祈使句越译时常见的问题。本章通过对《雷雨》和一些文学作品进
行考察,找出汉语祈使句越译时常见的问题,同时提出建议。考察结果显示越南学生在
进行祈使句翻译时存在以下问题:没掌握好汉语祈使句形式、语气词误用、语义偏误等。
同时,本文将寻求偏误产生的原因并提出一些教学建议。
第七章,结语。综合前六章的研究结果,指出本论文主要的实践价值及创新价值。同时指
出笔者研究中的不足以及尚待解决的问题。
关键词:汉越语;祈使句;对比;构成特点;偏误
II
A Contrastive study on Chinese and
Vietnamese imperative sentences
Abstract
The imperative sentence is one of the common sentences in daily life. It is a kind of
sentence widely used in Chinese and Vietnamese.The surface structure of imperative sentence
itself seems to be relatively simple, but the imperative sentence in both Chinese and
Vietnamese languages shows a series of characteristics in terms of structure form and semantic
choice. However, the contrastive study of imperative sentences between Chinese and
Vietnamese is rare. In order to fill the gap in this respect, we choose Chinese-Vietnamese
imperative sentences as the research content of this thesis.
In the first chapter, the present research situation of imperative sentences in modern
Chinese and Vietnamese is summarized and reviewed briefly, and the definition is redefined at
the same time.
The second chapter is a contrastive study of the imperative sentences of Chinese and
Vietnamese affirmation. This thesis makes a contrastive study on the constituent characteristics
of the subject and predicate of the Chinese and Vietnamese affirmative imperative, and finds
out the similarities and differences between the two languages.
The third chapter is a contrastive study of Chinese and Vietnamese negative imperative
sentences. This thesis makes an investigation and study on the subject, predicate and negative
imperative markers of Chinese and Vietnamese negative imperative sentences, and finds out
their commonality and individuality. In Chinese-Vietnamese negative imperative sentences,
the dynamic form is the same. In Chinese, the verb “bei, rang, jiao”should be preceded by
the verb "be, let, call," and the verb should be added“bi” before the predicate in Vietnamese
to indicate the passive meaning. Both Chinese and Vietnamese negative imperative sentences
have presupposition characteristics.
Chapter four is a contrastive study of Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences. This thesis analyzes and compares the Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences by using Selle's indirect speech act theory to find out the differences and similarities
and differences between them.
The fifth chapter is a contrastive study of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences. Through the investigation of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences, the common modal words in Chinese and Vietnamese imperative
sentences are found out, and the similarities and differences between them are found out by
means of contrastive analysis. From the perspective of semantic function, the modal words in
Chinese imperative sentences can represent six meanings: command, request, proposal, urging,
dissuading and charging. There are eight meanings in Vietnamese imperative sentence:
command, request, offer, dissuade, urge, encourage, request, charge, etc.
III
The Chapter six, the analysis of common problems and acquisition errors in the
translation of Chinese imperative sentences into Vietnamese. This thesis makes an
investigation of “Lei Yu”《雷雨》and some other literary works, finds out some common
problems in the translation of imperative sentences from Chinese into Vietnamese, and puts
forward some suggestions at the same time.
Chapter seven is the conclusion. By assessing the findings and research content of this
thesis, the main innovation and shortcomings of the thesis are summarized. The practical
significance of this thesis is to make a comprehensive and detailed contrastive study of
imperative sentences in Chinese and Vietnamese in three aspects: syntax, semantics and
pragmatics. It is helpful for Vietnamese students to learn Chinese imperative sentences or
Chinese students to learn Vietnamese imperative sentences.
Key words: Chinese and Vietnamese; imperative sentence; contrast; syntactic features;
biased error
IV
目 录
第一章 绪论 ............................................................................................................................. 1
1.1. 研究目的 ...................................................................................................................... 1
1.2.汉越语祈使句研究概述................................................................................................... 1
1.2.1 有关汉语祈使句的研究 ............................................................................................ 2
1.2.2 有关越南语祈使句的研究 ......................................................................................... 8
1.2.3 关于汉越祈使句的对比研究 ................................................................................... 12
1.3.研究对象及范围 ........................................................................................................... 14
1.4.理论基础和研究方法 .................................................................................................... 14
1.4.1 理论基础................................................................................................................ 14
1.4.2 研究方法 ............................................................................................................... 17
1.5.语料来源 ...................................................................................................................... 18
1.6 本章小结....................................................................................................................... 18
第二章 汉越肯定祈使句对比研究 ............................................................................................ 19
2.1 汉语肯定祈使句的构成特点 .......................................................................................... 19
2.1.1 主语的构成特点 ..................................................................................................... 19
2.1.2 谓语的构成特点 ..................................................................................................... 22
2.2 越南语肯定祈使句的构成特点 ....................................................................................... 35
2.2.1 主语的构成特点 ..................................................................................................... 37
2.2.2 谓语的构成特点 ..................................................................................................... 42
2.3 汉越肯定祈使句的构成特点对比 ................................................................................... 53
2.3.1 汉越肯定祈使句主语对比 ...................................................................................... 53
2.3.2 汉越肯定祈使句谓语对比 ....................................................................................... 62
2.4 本章小结....................................................................................................................... 70
第三章 汉越否定祈使句对比研究 ........................................................................................... 73
3.1 汉语否定祈使句的构成特点 .......................................................................................... 73
3.1.1 否定祈使句主语的构成特点 ................................................................................... 73
3.1.2 否定祈使句谓语的构成特点 ................................................................................... 75
3.1.3 汉语否定祈使标记.................................................................................................. 85
3.2 越南语否定祈使句的构成特点 ...................................................................................... 88
3.2.1 否定祈使句主语的构成特点 ................................................................................... 88
3.2.2 否定祈使句谓语的构成特点 ................................................................................... 89
3.2.3 越南语否定祈使标记 .............................................................................................. 94
3.3 汉越否定祈使句的基本构成特点对比 ............................................................................ 97
3.3.1 汉越否定祈使句主语对比 ...................................................................................... 97
3.3.2 汉越否定祈使句谓语对比 ....................................................................................... 99
3.3.3 汉越否定祈使标记对比 ........................................................................................ 105
3.4 本章小结..................................................................................................................... 105
第四章 汉语和越南语间接祈使句对比研究 ............................................................................ 107
4.1 间接言语行为与间接祈使句 ........................................................................................ 107
4.1.1 间接言语行为....................................................................................................... 107
4.1.2 间接祈使句 .......................................................................................................... 108
4.2 汉语间接祈使句 .......................................................................................................... 109
4.2.1 陈述式间接祈使句................................................................................................ 110
4.2.2 疑问式间接祈使句................................................................................................ 112
4.2.3 感叹式间接祈使句................................................................................................ 115
4.3 越南语间接祈使句....................................................................................................... 116
4.3.1 陈述式间接祈使句................................................................................................ 117
4.3.2 疑问式间接祈使句................................................................................................ 119
4.3.3 感叹式间接祈使句................................................................................................ 125
4.4 汉语和越南语间接祈使句对比 ..................................................................................... 126
4.4.1 汉越间接祈使句的异同点 ..................................................................................... 126
4.4.2 间接祈使句的语用特征 ........................................................................................ 128
4.4.3 本章小结.............................................................................................................. 129
第五章 汉越祈使句中语气词对比研究 .................................................................................. 132
5.1 汉语祈使句中常见的语气词 ........................................................................................ 132
5.1.1 语气词“吧”....................................................................................................... 132
5.1.2 语气词“啊”....................................................................................................... 134
5.1.3 语气词“了”....................................................................................................... 135
5.1.4 语气词“嘛”....................................................................................................... 136
5.2 越南语祈使句中常见的语气词 .................................................................................... 137
5.2.1 语气词“đi” ....................................................................................................... 137
5.2.2 语气词“nào” .................................................................................................... 138
5.2.3 语气词“với” ..................................................................................................... 139
5.2.4 语气词“nhé” .................................................................................................... 140
5.2.5 语气词“đã” ...................................................................................................... 142
5.2.6 语气词“thôi” .................................................................................................... 144
5.3 汉越祈使句中语气词对比研究 ..................................................................................... 145
5.3.1 祈使句语气词的相同点 ........................................................................................ 145
5.3.2 祈使句语气词的不同点 ........................................................................................ 147
5.4 本章小结..................................................................................................................... 150
第六章 汉语祈使句越译时常见的问题 ................................................................................. 152
6.1 汉语祈使句译成越南语时常见的问题 .......................................................................... 152
6.1.1 常见的问题 .......................................................................................................... 152
6.1.2 汉语祈使句越译时的建议 ..................................................................................... 152
6.2 越南学生祈使句翻译情况 ......................................................................................... 160
6.2.1 考察对象及方法 .................................................................................................. 160
6.2.2 考察内容及考察结果 ............................................................................................ 161
6.2.3 偏误原因及解决方法 ............................................................................................ 165
6.3 本章小结..................................................................................................................... 168
第七章 结语........................................................................................................................... 169
参考文献 .............................................................................................................................. 175
附录 ..................................................................................................................................... 185
致谢 ..................................................................................................................................... 189
攻读博士学位期间的学术成果............................................................................................... 190
第一章 绪论
1.1. 研究目的
祈使句是日常生活中常用的句式之一,同时也是汉语和越南语中广泛使用的
句类之一。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈
使句在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句
的本体研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数。我们知道,
人类最重要的交际工具就是语言,其中了解不同语言之间的共性和个性是交流的
关键。世界上,任何事物的特征都是在与其他事物的比较后才可以显现出来,若
不经过比较就没办法知道事物间的相同点和不同点。所以对比方法不只适应于语
言学,它还适应于一切科学研究领域。在语言学的发展历程中“比较”作为语言
学的研究方法之一,它占有绝对重要的地位。“可以说比较作为一种研究方法是
语言学的起家本事。法国著名语言学家梅耶(A.Meillet)说,比较是‘建立语言
史的唯一方法’”①。
本论文的主要目的是对汉语和越南语祈使句的句法、语义、语用进行分析对
比并找出两种语言之间的异同点,其中特别关注句法对比。同时,把越南语祈使
句构成特点介绍给学习越南语的中国学生。我们对《雷雨》和一些文学作品进行
考察,找出汉语祈使句越译时常见的一些问题并提出建议。同时,对越南学生祈
使句翻译情况进行考察,指出越南学生祈使句翻译时常见的一些问题并提出解决
办法。本文的研究成果将为越南学生学习汉语祈使句或者中国学生学习越南语祈
使句提供有益的帮助。
1.2.汉越语祈使句研究概述
祈使句是重要的语用、语法范畴,前人从各个角度和层面对祈使句进行分析
和研究,取得丰硕的结果。在此,笔者对有关汉越祈使句研究现状进行梳理。
①
引自郑述谱.从历史比较语言学到对比语言学[J].外语学刊,2001(04)
1
1.2.1 有关汉语祈使句的研究
在汉语语法中,汉语祈使句占有十分重要的地位,很早就受到汉语学界的关
注,关于祈使句的定义和性质,在语法学界有很多不同的观点,具体如下:
黎锦熙(1924)在《新著国语文法》提出“祈使句”这一术语。黎先生根据
语气和助词归纳出“决定句”,“疑问句”,“商榷句”,“惊叹句”四类句子,
其次把“决定句”和“商榷句”归入“祈使句”。他还认为祈使句的句尾能够出
现助词“了”,这个助词的作用是使语气变得缓和,若不用助词,请求会变为命
令,劝阻变为禁止;语气助词“罢”(吧)可以出现在祈使句中,表达一种商榷
的语气。
吕叔湘(1942)在《中国文法要略》以语气为标准,界定了祈使句的定义和范
围。他在书中明确提出祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时也指出祈使
语气以听话人的行为为主,但也包含本人在内的时候,其中“刚柔缓急之异”可
以造成“命令、请求、敦促、劝说”等,祈使句与语调有很大关系。吕先生认为
祈使句中常用“吧”、“啊”两个语气词,有时也会用“呢”。“吧”的主要作
用是劝阻,有时会表示准许,语气比较直爽,接近于命令;“啊”在语音上比
“吧”要响亮,有较重的催促语气,含有的劝阻意思较少;“呢”又表示用委婉
言语劝说的口气。
高名凯(1948)在《汉语语法论》一书中认为根据语义命令式可分为两种:
“一是强制的命令,包括有谕令和禁令;一是非强制的命令,包括有请求和劝
告。” 另外,高先生还对“命令词”、主语缺省以及间接命令的问题进行讨论。
他试图跳出语气分类的框架并借用西方理论对汉语祈使句进行探索和研究。
丁声树(1961)《现代汉语语法讲话》谈到表祈使和禁止意义的“吧”、
“了”、“啊”等语气词,他认为语气助词“啊”主要表示催促和嘱咐的语气,
“吧” 则表示较浓的劝说意味,同时举例来论证了他的观点。
2
赵元任(1979)在《汉语口语语法》中从汉语语法结构的角度分析并指出:
“动词性词语可以作为陈述句和命令句以及其他句法成分,命令也可以采用陈述
句的形式,生活口语中还有物名做命令句的情况,用于买东西或类似的场合”。
石佩雯(1980)在《四种句子的语调变化》中认为祈使句带有浓厚的感情色彩,
她对四大句类的语调进行考察并发现:“表现命令或禁止时,多不带语气助词,
语气强硬、严厉。全句句调都高,音域较宽,重读音节的音长不增加但音量增强,
音节短促、语速较快,句尾急促下降”;“表示请求或劝阻时,常常带有语气助
词“呢”、“吧”、“了”、“啊”等,语气委婉柔和,全句语调较低,语速较
慢,重读音节拉长且音量较轻,句尾舒缓的下降”。另外,她指出带有“好吗”、
“行吗”的句子不一定是疑问句,也可以用来表示婉转的请求,这种祈使句大多
全句语调较低,音节拉长,音量轻、语速慢,句尾先平后升。
马松亭(1981)在《汉语语法修辞》指出“祈使句是含有命令、禁止、请求等
意思的句子”,这类句子是用来“要求或者希望别人做什么事或不做什么事的”。
他认为命令、禁止的语调急促沉重,请求、商量的语调比较缓和,句末常用语气
词“吧”。
朱德熙(1982)在《语法讲义》指出“从句子的功能来看,可以分为陈述句、
疑问句、祈使句、称呼句和感叹句五类”,“祈使句的作用是要求听话的人做某
事”。他认为祈使句的主语往往是第二人称代词“你、您、你们”,但祈使句的
主语常常略去不说,并且指出第一人称的“我们、咱们”也可以作祈使句的主语,
有时用听话人的名字来作祈使句的主语,这时“人名”是第二人称;谓语只能表
示动作或行为的动词或动词性结构;祈使句否定式常用“别”和“甭”来表示。
朱德熙先生承认“句子的形式和功能之间的关系是错综的”,汉语中确实存在用
疑问句形式表示祈使意义的句子。
金兆梓(1983)在《国文法之研究》根据句子主词和表词间的意义关系,将
汉语祈使句分为四种口气:“直陈句”、“传感句”、“布臆句”、“询问句”。
金兆梓指出“布臆句”是向对面人倾布心里的想法,包括命令、祈求、颂祷、陈
3
诉等,“由于这类句式大多数向对面人讲话,所以往往都是略去主词的”。然而
这种分类“纯然是一种形式上的分别,而其实尽有不能照此分法,须按其语气而
定”。
王力(1985)在《中国现代语法》认为表命令、劝告、请求、告诫者,叫做
祈使语气。根据句尾是否加“罢”可以区分出句子祈使语气的强弱,句尾加
‘罢’,表示委婉、商量或恳求的意义,若不用‘罢’就表示非如此不可的意义。
王力先生认为禁止语可以算是一种消极的祈使,普通话用否定词“别”字或借用
能愿式“不可”,禁止语中“罢”字不常用。他还把催促语气与祈使语气作了简
要区分,谈到“催促语气”他认为:“它的性质很近于祈使语气,只是语气急
些。” 所谓的“催促语气”实际上也属于我们现代意义上的“祈使语气”。
张伯江(1985)对否定祈使句式中“别 X”和“别不 X”的结构特点进行分析,
指出这两个句式的谓语特点和整体语义特点的异同。
彭可君(1990)对四种句式中“别”的使用和句法功能进行分析,如:“别+
动”、“别+动+了”、“别+形”、“别+形+了”等。同时,指出“别”在祈使
句中有两种意义:一是劝止或建议取消计划中的行为动作;二是叮嘱和告诫对方
的作用。另外,作者还指出“别”在表达不同语法意义时,对后面的动词和形容
词具有选择性。
贺阳(1992)把汉语的语气系统划分为三大类:功能语气系统、评判语气系统
和情感语气系统。其中,把祈使语气归入功能语气系统,指出祈使句是“表示说
话人要求听话人(有时也包括说话人自己在内)去做某事或不做某事”的句子,
主语的性质、谓语的性质、否定词和副词限制,语气限制等对祈使句使用情况都
有影响。
韩孝平(1992)从人称与句子功能的关系角度考察了祈使句,认为“由于祈
使句的功能在于表示请求、命令、劝阻或禁止,此类句子的谓语只能是表示动作
或行为的动词或动词性结构”,因此有些句式是不能用于祈使句。可以用于祈使
4
句的句式有:动词谓语句、连动句、兼语句、把字句,祈使句的人称也只限于第
一、第二人称。
袁毓林(1993)在《现代汉语祈使句研究》一书中界定了祈使句的定义和范
围。他将祈使句分为肯定、否定、强调三大类进行分析,对祈使句谓语的构成特
点进行详细地描写,并着重研究祈使句的相关句式。袁先生指出,只有自主性的
可控动词可以进入祈使句式。他认为,具有自主性的褒义动词只能进入肯定性的
祈使句,而不能进入否定性的祈使句,比如我们只能说:“要尊重别人!”、
“要爱护学生!”等,但不能说:“*别尊重别人!”或“*别爱护学生!”。自
主动词中的贬义动词,一般只能进入否定祈使句“别 V”格式,如:“别欺
骗!”、“别埋怨!”等。一部分的非自主动词可以进入否定性的祈使句,不可
以进入肯定性祈使句;中性的自主动词可以进入肯定格式的祈使句,又可以进入
否定格式的祈使句。
沈阳(1994)把祈使句主语省略现象分为两类,第一类是 NP 通常都要省略,
但需要时可以补出;第二类是 NP 通常都需要出现,但需要时可以省略。最终把
祈使句分为两类:主语强制省略的祈使句和主语非强制省略的祈使句。
赵新(1994)从动词的重叠作用和制约因素的角度出发,对祈使句中动词重叠
的语义和句法限制进行分析,并指出动词重叠在祈使句中可以使得句子“显得委
婉有理,命令的语气变为请求的口吻”,“祈使句的时态都是将来时,均可使用
动词重叠式,而否定祈使句中只可以使用 AABB 式动词重叠式”。
马清华(1995)对前人研究的贡献和不足进行总结、归纳并界定了祈使句的
定义和范围,作者对祈使句主语、语气词、语调、标点等,进行了较为系统的分
析,总结了祈使句在语音、形态、句法、语义上的典型特点。其中,作者指出
“祈使语气并不凭借语气词来表达”,主要理由是现代汉语祈使句可以用也可以
不用语气词,同一语气词可以出现在祈使句中,也可以出现在陈述句中。
邢福义(1996)认为“祈使句是表示命令或请求的句子,语调逐渐下降”。
作者认为,常用于祈使句的语气助词有两组:第一组是“吧”,用于要求别人做
5
或者不做某事;第二组为“啊”,用来表示敦促和叮嘱。这两组不同的语气助词
表示不同的语用和语义功能。
王红旗(1996)研究祈使结构的否定形式,根据“别 VP”所表示的意义,
将祈使格式“别 V 了”区分为六种不同的意义类型:“劝阻或禁止开始做某事”、
“劝阻或禁止继续做某事”、“劝阻或禁止去除某个客体”、“提醒避免去除某
个客体”、“提醒避免发生某件事”、“揣测某件事的发生”,这些意义决定了
这种句式的动词的语义特征。
张谊生(1997)从句法、语义和语用三个层面对“把+N+Vv”祈使句的成句限
制进行分析,他指出“祈使句是根据句子的语用功能划分出来的句类,任何一个
进入祈使句的语言单位都要受到祈使句的语用约束”。
方霁(1999、2000)从语用的角度对祈使句进行研究并将祈使句分为命令句、
要求句、商量句、请求句四个小类。从说话人与听话人之间的关系、语气尾词、
施为动词、祈使对象、人称指示词等角度,对四类句子的异同点进行研究讨论。
高增霞(2000)从功能角度、言语行为理论、认知语言学的相关理论对现代
汉语疑问祈使句的成句因素、性质、特点以及疑问祈使句的分类系统和反应系统
问题进行考察。高增霞认为句类划分的本质是从形式出发但以语用为目的,疑问
祈使句的特点是句子由疑问形和祈使形结合而成的,并认为可以将疑问祈使句分
为为完全句和缺省句。
洪波(2000)通过分析曹禺的《雷雨》研究祈使句的委婉程度。他把祈使句分
成两类“肯定的祈使句”和“否定的祈使句”。通过简略介绍的方式,提出祈使
句委婉程度的表达,同时介绍使用语气词、动词、能愿动词等一些委婉的表达方
式来表示祈使意义。
曹忠军、祁玲(2001)从语用学角度研究了现代汉语祈使句,提出了现代汉语
祈使句的语用定义、语用原则、语用分类及其信息结构特点。
6
王秀荣(2001)认为“说话人促使听话人按照自己的意图从一种行为状态转入
另一种行为状态的言语行为”就是“祈使行为”,祈使句是“祈使行为”的表达
式之一。在形式上,祈使行为可分为“直接祈使行为”和“间接祈使行为”。
“祈使行为”的表达式可以分为十五种类型:命令、威胁、吩附、建议、恐恿、
号召、邀请、警告、提醒、叮嘱、规劝、商量、请求、恳求、哀求等。
张云秋(2002)将汉语祈使句分为命令、禁止、请求、劝阻、商议、提醒等
“口气”。作者从祈使程度的强弱上还把祈使句分为几类:口气强化式、口气中
性式和口气弱化式等。另外,作者还对祈使句主语省略、语速快慢以及语气助词
的隐现进行考察,找出这些情况对祈使语气强弱的影响。
邵敬敏、罗晓英(2003)通过考察“别”字语法意义认为,“别”字句包括
“禁止”、“劝阻”和“求免”三种语法意义,合称“否定性阻拦”。根据人称
的变换“别”字可用于主观否定或客观否定;“别”的否定项可以为动词,也可
以为形容词,如:“别动!”、“别痛苦!”;在很多情况下“别”可以单用,
也可以省略。
赵微(2005)从言语行为理论出发进行系统讨论了指令行为和汉语祈使句的特
征。她对祈使句的性质范围及定义,祈使句的主语及话题、动词、形容词、副词、
语气词等内容进行分析和讨论。赵微通过问卷调查说明了指令行为的操控度及礼
貌度等级,还解释了立法语言的指令行为实施过程。同时她运用言语行为理论的
观点给祈使句作了新的定义和说明,最后总结了她的研究成果并提出有待深入研
究的问题。
齐沪扬、朱敏(2005)对现代汉语祈使句句末语气词的选择性进行研究。通过
考察,他们发现肯定式带语气词的比例高于强调式和否定式,其中肯定式常用
“吧”和“啊”及其变体等;强调式多带“啊”及其变体;否定式常用“啊”及
其变体以及“了”与“啊”的合音变体等,同时作者还指出句末语气词的分布差
异与祈使句类别和主语人称的标记性有关。
7
范晓(2009)从句子的语用目的角度来区分句类,指出“在汉语里,句子的
语用目的或语气是通过语调或语气词表现出来的”,并将汉语句子区分为五类:
陈述句、疑问句、祈使句、感叹句、呼应句。他指出 “表示请求、命令、劝告、
催促的句子,用祈使语气表示”。但是他的分类还没打破传统的语气分类法。
张斌(2010)在《现代汉语描写语法》一书中对祈使句进行分类并指出祈使
句的结构。对祈使句的类型,张斌的观点跟袁毓林的观点相似,都认为从结构形
式上看,祈使句可以分为肯定式和否定式两大类;根据表义功能,祈使句的意义
类可以分成三类六种:命令句和禁止句、建议句和劝阻句、请求句和乞免句。
关于汉语祈使句的概念,学者们有着各种不同的表达,总的说来,现代汉语
对祈使句进行定义主要有两个出发点:语气和功能。吕叔湘(1982)在《中国文
法要略》一书,从语气角度认为祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时他
把这种语气分为“禁止、命令、请求、敦促、劝说”等几类。从功能角度来看,
朱德熙(1982)在《语法讲义》和袁毓林(1993)在《现代汉语祈使句研究》中
都认为:“从表达功能上看,祈使句的作用主要是说话人要求(包括命令、希望、
恳求等)听话人做或不做某事。”两种观点各有利弊,采用语气说的研究者一般
没有明确定义什么是“语气”,只是说“祈使”是一种“语气”。大多数研究者
都赞同借用功能的分类标准对祈使句作定义,说祈使句是用来表达说话者的命令、
请求和禁止等,本论文比较赞同从功能角度对祈使句进行定义的观点。
目前,关于祈使句的研究数量十分丰富,上面我们只提出一些比较突出的
研究成果,认为以上的研究都有其合理的一面,研究的内容也包括了祈使句的各
个方面,为本研究奠定了坚实的基础,但是前辈所列举的特征不能包括所有的祈
使句,还没真正的接触到隐藏在祈使句背后的深层规律和原因,祈使功能特征的
表现有待我们进一步的挖掘和探索。
1.2.2 有关越南语祈使句的研究
8
20 世纪末,越南语祈使句还没受到研究者的关注,研究成果不多,没有特
别突出的研究成果。到 21 世纪初,越南语句法研究受到语法功能理论的影响,
从此,越南语语法中祈使句开始受到研究者的注意。越南语祈使句的研究内容除
了句法结构和表义功能方面之外还出现新鲜的问题,如:间接祈使句及其礼貌原
则或言行祈使句等。
Bùi Đức Tịnh(1952)在《Giáo trình Việt ngữ》《越南语教程》一书中,认
为:“祈使句就是用来表示劝阻、表示请求或表示命令的句子。”
Nguyễn Kim Thản(1964) 在《越南语语法研究》提到祈使疑问句,作者区别
了疑问句与祈使疑问句、疑问句与肯定疑问句等,并指出动词带有命令意义时就
是说话人对听话人表示要求、请求或命令等。Nguyễn Kim Thản 认为:“祈使句
是用来表示命令、表示请求的句子。”
Lê Văn Lý (1972) 在考察越南语中的十三种句子认为:命令句(祈使句)是
一种句子,用来表示说话人的要求。
Hoàng Trọng Phiến(1980)在《越南语语法》一书中将越南语句子分为陈述
句、祈使句、疑问句和感叹句四类。他认为,在形式上,通过句子中的语调和一
些虚词可以确认一个句子是否祈使句。根据 Hoàng Trọng Phiến 的观点,从内容
角度来看,祈使句用来表示说话人的要求、意志,并要求听话人用行为、动作答
应说话人的要求,所以祈使句跟动作、行为的意义有关,不可分开。祈使概念内
涵包括:请求、命令、禁止、祝愿。按照 Hoàng Trọng Phiến 的观点,祈使就是
说话人要求听话人实现某行为,他的观点是正确但还缺乏全面性,因为“祈使”
不只表示说话人要求听话人做某事,而且还可以表示说话人要求、命令等听话人
不做某事。
Cao Xuân Hạo ( 1991 、 1992 、 1998 ) 在 《 Sơ thảo ngữ pháp chức năng 》
(《语法功能初探》)认为根据发言目的对句子进行分类是完全不适合语言实际
使用,他不赞同根据发言目的把句子进行分类的观点。Cao Xuân Hạo 根据越南语
语法形式将句子分成两大类:陈述句和疑问句。其中,他认为祈使句是陈述句的
9
其中一个小类,祈使句的情态跟其他小类不一样。Cao Xuân Hạo 将祈使句分为具
有代表性形式的祈使句和无代表性形式的祈使句。其中,具有代表性形式的祈使
句,说话人是第一人称代词,听话人是第二人称代词(可以省略),句中可以加
情态副词“hãy/đừng”和语气助词“đi”。
Hồ Lê(1992)在《Cú pháp tiếng Việt》(《越南语句法》)认为每个句子都
要根据四个定向:陈述、疑问、祈使或感叹而发出来。对于祈使句,他认为听话
人要认出来句中的祈使特点,并准备好回复行为。Hồ Lê 根据语法、语义特点把
祈使句分为四个小类:câu mệnh lệnh(命令句)、 câu yêu cầu(请求句,常带专
用词“cần、phải、 cần phải”)、câu khuyên răn (劝阻句)、câu dặn dò(嘱咐
句)。
Diệp Quang Ban(1992) 在《Ngữ pháp tiếng Việt》 (《越南语语法》)中把
祈使句分为两类:(1)专用词语构成的祈使句,专用词语可以放在命令内容前
面,如: “hãy 、đừng chớ、 không 、không được、 đừng”,专用词也可以放在命
令内容后面,如:“thôi、 nào、 đi 、đi thôi、đi nào”等。如果句子要表示尊敬
的意义,应该加上“xin、cho、ạ”;(2)某些词语需要在一定的条件下才能构
成祈使句。另外,Diệp Quang Ban(2002) 在《Ngữ pháp tiếng Việt,tập 2》
(《越南语语法》下)将越南语句子分成四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
他认为祈使句表示说话人请求或要求听话人实现句子的内容,这种句子有特定的
形式:命令副词一般都放在动词和命令语调前边。
Đỗ Thị Kim Liên(1999)在《Ngữ pháp tiếng Việt》(《越南语语法》认为:
祈使含义用来表示命令、禁止、催促、要求、祝愿、劝阻、请、召唤、挑战、鼓
励的意义。
Vũ Thị Thanh Hương(1999)在 《Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng
Việt》 《越南语祈使句的间接与礼貌》里认为:在交际中,间接祈使方式是增加
礼貌程度的一种方法,但是间接祈使方式在越南语祈使句中没有英语的那么明显。
10
在越南语祈使句中,间接祈使方式表示礼貌程度的限制主要有三个原因:功能的
限制、活动范围的限制、表示礼貌程度的其他方式的限制。
在《Câu cầu khiến tiếng Việt》(《越南语祈使句》)中,Đào Thanh Lan
(2002)对表示祈使意义的情态词和表示祈使意义的词汇有比较全面的观点。她
用言语行为理论来确定祈使行为和祈使意义,同时指出越南语祈使句的标志等。
接着,作者提出表示祈使意义的情态小组“hãy、đừng、 chớ”的结构形式、动词
加副动词表示祈使意义“giúp、hộ、cho”的结构等。这些问题对越南语祈使句的
结构方面有很大的作用。
关于祈使句研究 Đào Thanh Lan 还有一些文章,她在《Ý nghĩa cầu khiến của
các động từ“Nên、 cần、 phải” trong câu tiếng Việt》(2004)(《“Nên、 cần、
phải”三个动词在越南语句子中的指使意义》)、《Vai trò của hai động từ“Mong、
muốn”trong việc biểu thị ý nghĩa cầu khiến ở tiếng Việt》(2005)(《“Mong、
muốn”两动词在越南语中表示指使意义的作用》)认为:“Nên、 cần、 phải”
本来是情态动词,“Mong、 muốn” 本来是状态动词,但是在一定的条件下,它
们可以表示祈使句的指使意义。Đào Thanh Lan(2005)在《 Cách biểu hiện hành
động cầu khiến gián tiếp bằng câu hỏi - cầu khiến》(《用疑问祈使句表示间接祈使
行为的方式》)认为通过疑问形式,如:“có….không?/ có… được không? 、có
thể… không?/ được không?”(可以吗?/可不可以?/可以不?)间接地表示祈使
意义。在此文章中,她认为否定疑问词“Sao、ai”(怎么/谁)可以间接用来表
示祈使意义,形成结构形式:“Sao/ tại sao+ P;Ai + P”等。
Chu Thị Thủy An(2002)在 《Câu cầu khiến tiếng Việt》(《越南语祈使
句》)从传统语言学和现代语言学的观点提出祈使句的本质,她指出可以确定祈
使句的四个标志:第一,语境;第二,说话人直接对听话人传达的命令和要求;
第三,指使内容的可行性;第四,形式上具有指使意义的标志。Chu Thị Thủy An
根据四个标志把祈使句分为两类:祈使句与指令行为,同时对每一类的句法结构
进行分析。接着,她对越南语祈使句的情态因素进行全面研究。另外,该论文还
11
研究祈使句的礼貌程度,作者在西方语言学的礼貌原则和言语行为原理的基础上,
指出越南语祈使句中礼貌原则的特点,对研究越南语祈使句的语用方面的问题有
着重要的作用。
Đào Thanh Lan (2010)在《 Ngữ pháp – ngữ nghĩa của lời cầu khiến tiếng Việt
(《越南语祈使句的语法和语义研究》)中认为:指使行为包括十六个具体行为。
第一,四个行为指使意义比较强包括:ra lệnh(命令)、 cấm(禁止)、 cho /cho
phép(允许)、 yêu cầu(要求)。第二,既有命令又有请求意义的三个行为是
đề nghị(提议)、 dặn(嘱咐)、 khuyên(劝阻)。第三,具有要求意义的九个
行为包括: rủ(邀请)、 mời(请)、 nhờ(委托)、 chúc(祝)、 xin/xin phép
(请求许可)、 cầu(求)、 nài(恳求)、 van(央托)、 lạy(拜)等。Đào
Thanh Lan 认为表示祈使行为可以通过直接和间接方式,直接方式构成直接祈使
句,间接方式构成间接祈使句(如疑问式祈使句、陈述式祈使句、感叹式祈使句
等)。在十六个祈使行为中,恳求行为的性质是最特殊的。此书中,作者还研究
了两个动词“đề nghị(提议)、 xin(求)”,这两个动词用在越南语祈使句中
更偏重于句子的礼貌程度。
关于祈使句的概念,越南研究界有着各种不同的看法,但对祈使句进行定义
主要有两个出发点:功能和语气。其中,从功能角度给祈使句作定义的观点比较
多。本文比较赞同从功能上给祈使句作定义,认为越南语祈使句的作用是要求
(包括命令、恳求等)听话人做或不做某事。以上是越南语祈使句有关的研究,
关于前人祈使句研究在一定程度上都有其合理的一面,但还存在某些不足之处。
祈使句已受到越南语法界的关注,但专门把祈使句作为独立的问题进行研究的成
果现在还不多,有待着我们去挖掘。祈使句已受到越南语法界的关注,但专门把
祈使句作为独立的问题进行研究的成果尚且还不多,有待着学界继续挖掘。
1.2.3 关于汉越祈使句的对比研究
美国人种语言学家 B.Whorf 是最早提出“对比语言学”这一术语的人,C.C
Fries 发展了这一术语,在这个基础上 1957 年美国语言学家拉多(Rorbert Lado)
12
出版了《跨文化的语言学》一书,书中全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文
字、文化进行对比。现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志。
在越南,从上世纪 80 年代,语言对比的研究渐渐受到语言学家的关注。首
先,可以把 Lê Quang Thiêm (1989)的《Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ》作
为越南语对比语言学中比较全面的材料,其标志着越南语学界对这个研究领域的
关注。接着,1992 年 Nguyễn Văn Chiến 在《Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu
các ngôn ngữ Đông Nam Á》(对比语言学及东南亚地区的各语言对比) 再一次让
越南语学者对对比语言学的认识更加完善。几十年来,在对比语言学方面出现了
不少越外对比论文,主要集中在越南语和英语、俄语、法语以及汉语的对比上,
其中有不少本科生毕业论文、硕士论文等。对于汉越语言对比,在国家大学所属
外语大学举办了几次汉语教与学研讨会,会上很多学者就把汉语和越南语有关的
语言现象进行了报告。有很多研究结果关于汉越对比研究,但是关于汉越祈使句
对比的研究成果到目前屈指可数。在国家大学所属外语大学举办了几次汉语教与
学研讨会,会上很多学者就把汉语和越南语有关的语言现象进行了报告。会上有
很多研究成果关于汉越对比研究,但是与汉越祈使句对比相关的研究成果到目前
为止屈指可数。Vũ Thị Hằng(2012)在《Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng
Hán và câu cầu khiến tiếng Việt》(汉语和越南语祈使句对比研究)一文中,在前
人对汉语和越南语祈使句研究成果基础上,对汉语和越南语祈使句进行对比分析,
主要从句法角度进行对比分析,找出异同点。接着,作者在汉语和越南语祈使句
的内部结构和句式对比的基础上,继续研究越南汉语教学及汉语祈使句的越译问
题。不过,她的研究内容只停留在句法平面,偶尔涉及语义分析,还处于研究的
初始描写阶段,没有全面、深入及仔细地展开对比。
Phan Trịnh Vũ(2015)在《Phát ngôn cầu khiến gián tiếp trong tiếng Việt》
(越南语间接祈使行为)一文中,从语言行为的理论基础上区分祈使行为和祈使
意义,同时从结构角度指出越南语间接祈使行为的类型与汉语相应的表达形式。
作者的课题是新颖的,但研究内容仍然停留在表层,还没有对间接祈使行为进行
深入研究。
13
总之,目前汉越祈使句对比研究的结果还处在尚少和单薄的现状,有待我们
进一步的挖掘和探索。
1.3.研究对象及范围
本论文的主要研究对象是汉语祈使句和越南语祈使句。本文对汉语和越南
语肯定祈使句、汉语和越南语否定祈使句、汉语和越南语间接祈使句、汉越祈使
句中语气词的构成特点、语义、语用等方面上进行对比分析找出两者之间的异同
点。通过两种语言的文学作品的翻译活动进行对照、验证。研究范围主要是现代
汉语和现代越南语祈使句。
1.4.理论基础和研究方法
1.4.1 理论基础
我们都知道,对对比研究来说语言学理论占有非常重要的指导意义,它既能
指导我们的对比实践,又能提高对比研究的理论层次。在对两种语言的某种语言
现象进行对比时,我们会受某一语言理论的影响,这是自然的规律。许余龙在
《语言对比研究是否需要一个理论框架》中认为“较为系统的语言对比研究,无
论是理论对比研究,还是应用对比研究,通常都需要选用某一理论或分析框架对
两种语言进行统一的平行分析描述,以确保分析结果的可比性和结论所应达到的
某种程度的周延性。”① 能选到合适的理论框架才能做好本文的对比研究。但是,
对比研究又是综合性的研究,在语言对比过程中并不一定只限制在某一特别指定
的理论。因此,对语言进行对比研究,理论框架要有一定的综合性,因为不同的
理论在不同的对比会有不同的地位和价值。这些理论会引导我们从哪个方面进行
对比,如何描写并解释语言现象,最终决定我们的研究收获。
对比语言学理论:做汉越祈使句对比,当然得运用对比语言学理论。对比语
言学作为语言学的一部分,其任务是在共时平面把两种或两种以上的语言进行对
①
许余龙. 语言对比研究是否需要一个理论框架[J]. 宁波大学学报,2009 (4):第 36 页.
14
比,描写这些语言之间的异同点。对比分析理论建立在行为主义心理学与结构主
义语言学基础上。将对比分析作为一门专门的学科应用到语言教学中 ,是从
R.Lado 开始的。对比分析的目的之一是为外语教学服务。对比分析通过不同语言
的比较,让我们对语言特征了解更加深入。运用对比语言学理论对汉越祈使句进
行多方面、多角度的描写与分析,找出其异同点并运用综合性的理论适当地予以
解释。
“三个平面”理论:三个平面的理论最早由美国哲学家莫里斯提出,他从哲
学的高度将符号学分为三部分:句法学、语义学和语用学。“三个平面”理论认
为,在语言交际过程中,任何句子都是句法、语义和语用的结合体,不能孤立。
句法是基础,语义和语用要通过句法结构才能表现出来。另一方面,如果单从句
法角度来讲,而没有语义和语用关系,是不完善的,这种句法结构也不能构成句
子。我们分析汉越祈使句将从句法分布及其特点着手,进一步对汉越祈使句的语
义、语用平面上进行描写加以分析。句法、语义和语用互相制约,三个平面既有
区别又有联系,我们把三个平面结合起来,才能全面、详细地对汉越祈使句进行
研究。
言语行为理论:言语行为理论是英国哲学家 J.L. Austin 初次建立的。这个理
论的出发点认为人类交际的最小单位不是句子,也不是其他的语言表达形式,而
是一些行为,如:描写、提问、肯定、命令、警告、解释等。J.L. Austin(1962)
将言语行为分为三种:叙事行为(locutionary act)、施事行为(illocutionary
act)、成事行为(perlocutionary act)。
叙事行为(locutionary act):Austin 认为:“在常规意义上,我把‘说某种
事情’的行为(the act of‘saying something’)叫做完成一种叙事行为。”。叙
事行为是 Austin 言语行为三分说的第一类行为。完成一个叙事行为大致相当于发
出一个有意义的句子。叙事行为的功能是以言指事。
15
施事行为(illocutionary act):施事行为是 Austin 言语行为三分说的第二类
行为,属于这类行为的话语都存在一定的语力如“命令”、“警告”、“通知”,
等。施事行为的功能是:以言行事。
成事行为(perlocutionary act):成事行为是 Austin 言语行为三分说的第三
类行为,其特点是必定在听话人或其他人的感情或思想上或行动产生某种影响或
效果。成事行为的功能是以言成事。
虽然言语行为理论是 J.L. Austin 初次建立的,但语言行为分类系统受到最多
认可的还是塞尔(J.Searle)的分类。塞尔认为,使用语言就像人类许多其他社会
活动一样,是一种受规则制约的有意图的行为。语言交际最小的单位并不是人们
通常所认为的那样是单词或句子等语言单位,而是言语行为,言语行为的意义就
是句子意义的功能。① Searle 将 Austin 对言语行为三分法中的施事行为再细分为
五 种 : 判 断 ( assertive ) 、 指 令 ( directive ) 、 承 诺 ( commissive ) 、 表 达
(expressive)、宣称(declaration)。
Searle 在分析和研究话语意义的过程中,还把说话者话语中句子的字面意
义和实际的话语意义进行区分,同时根据这种区分把言语行为分为直接言语行为
(direct speech acts) 和间接言语行为 (indirect speech acts )。言语行为理论, 特别是
间接言语行为理论,解释了人们在交际中为什么并如何大量使用间接言语行为,
让我们不仅了解话语的字面意义和交际的内容,还要了解说话人的目的。Searle
进一步完善了言语行为理论,他提出了间接言语行为并指出“间接语言现象实际
上是通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。他认为,要想真
正掌握间接言语行为要表达的“言外之力”,务必要先理解句子的“字面用意”。
Searle 还 特 意 对 间 接 言 语 行 为 进 行 了 分 类 , 分 成 规 约 性 间 接 言 语 行 为
(Conventional Indirect Speech Acts) 和非规约性间接言语行为 (Non- conventinal
Indirect Speech Act) 。
①
Searle.J.R.2001. Speech Acts:An Essay in the Philos-ophy of Language,Foreign Language Teaching and
Research Press,17
16
Grice(1975)提出会话含义是基于形式逻辑和自然语言逻辑之间的差别,即,
形式逻辑无法用于解释自然语言的逻辑。言语交际是十分复杂的。在实际交际中,
因为种种原因,我们所说的话和我们说话的用意之间有一定的距离,不相一致。
这种话语的用意就是会话含义,它隐藏在所说的话里,一般的语义理论解释不了
这种话语的用意,它需要语用的分析才能解释。因此,会话含义是间接语言的一
种重要表现。交际中,受话人与说话人需要有一定的常识,在共同的背景知识,
对会话含义进行推理,交际双方要是想让交际能够成功进行下去,还需要双方要
有合作精神,即 Grice 所说的默契。Grice 将会话含义分为两类:一般性会话含义
和特殊性会话含义。关于会话含义的推导,Grice 认为,一般性会话含义不需要
特殊语境就能推导出来其含义,而特殊性会话含义却需要依赖特殊语境才能推导
出其含义。Grice 的合作四原则可视为解释会话含义的理论基础。Grice 通过会话
的合作原则对会话含义的解释也是对间接言语的解释。
1.4.2 研究方法
本文在研究中采取很多研究方法,其中对比分析法是本文的主要方法。汉越
祈使句大同小异,而对比法一般在最小差异中进行,其作用就在于揭示语言之间
的异同关系。本文从对比分析的角度对汉越祈使句进行全面比较和对照并结合分
析和解释,找出汉越祈使句的相同点与不同点。对比方法运用在研究中的各个层
面上,包括汉越祈使句结构特点、语义、表达功能等。
其次,在祈使句进行对比时,本文同时采用描写与解释、演绎与归纳相结合
的方法。“描写和解释是互相联系、互相依存、互相促进的。” ① 只有对语言形
式进行充分的描写才可以做出恰当的解释与归纳。本文从汉越语言事实,对两种
语言共同使用的祈使句进行详细的描述、分析,尽力找到确切的解释。
第三,本文中我们还使用定性分析和定量统计相结合的研究方法。定性分析
是对研究对象进行“质”的分析,就是运用归纳和演绎、综合和分析以及抽象与
①
范晓. 三维语法阐释[J].汉语学习,2004 (6):10
17
概括等方法。定量统计利用数量、频率的统计来说明事实,这两种方法得出的结
果互相补充,有助于我们从不同的角度观察问题。
1.5.语料来源
本文所用语料汉语方面主要引自北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料
库所提供的电子文本及吕叔湘主编的《现代汉语八百词》,一些文学作品曹禺
《雷雨》,莫言《丰乳肥臀》等。文中的例句大多都是北大语料库的例句,来自
一些文学作品的例句都有注明,有的例句来自对外汉语口语教材中及实际生活中,
我们将不一一地注明。
越南语语料及例句主要引自现代越南语小说与文学作品 Đất rừng(Đình Kính)
Dế mèn phiêu lưu ký (Tô Hoài),Nửa chừng xuân(Khái Hưng),Tuyển tập
Nguyễn Đình Thi(Nguyễn Đình Thi),Cô hàng xén(Thạch Lam), Hãy về với
anh(Nhiều tác giả), Người đàn bà buồn(Nguyễn Phan Hách)Tạp chí văn nghệ
quân đội (số 1, 3, 6),Tạp chí Hoa học trò 等。另外,也从相关语法著作和文章
收集例句做补充。
此外,越南语例句翻译成汉语时,我们有时根据越南语的内容直译成汉语,
因此,有些句子在越南语中是祈使句但翻译成汉语时又不是祈使句了。
1.6 本章小结
主要先对现代汉语和越南语祈使句各个方面的研究现状进行综述并提出简
评,同时重新做了界定。关于汉语和越南语的概念,学者们有着不同的看法,总
的来说,对汉越祈使句进行定义主要有两个出发点:语气和功能。本文比较赞同
从功能角度给祈使句进行定义的观点。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本
文借用言语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。
另外,还介绍本文的研究目的及意义、研究对象及范围、研究方法、语料来源等。
18