Tải bản đầy đủ (.doc) (9 trang)

Hợp đồng cấp bảo lãnh chung song ngữ

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (105.59 KB, 9 trang )

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
––––––––––––––––––

HỢP ĐỒNG CẤP BẢO LÃNH
AGREEMENT ON ISSUING GUARANTEE
Số(No):     /HĐCBL/...-     

Hôm nay (On this day), ngày (dated)      /     /20..., tại (at)…………………………., chúng tôi gồm (we
are including):
 Bên Bảo Lãnh (The Guarantor): Ngân hàng … - Chi nhánh (… - The Branch)..........................................

- Địa chỉ (Address) :......................................................................................................................................
- Điện thoại (Tel.) : ………………………..Fax:........................................................................................
- ĐKKD/Giấy phép hoạt động (Business registration certificate/Corporate license No.):
………………………….. do (Issued by) …………………………….cấp ngày (on) ……/……/…
- Đại diện (Represented by):
Ông/Bà (Mr/Mrs.):.......................................................Chức vụ (Title): ……………..theo Văn bản ủy
quyền số (under Power of AttorneyNo.)…...................... ngày (dated)...........................................................
Ông/Bà (Mr/Mrs.): ...................................
Chức vụ (Title): Người thẩm định khoản bảo lãnh
(Guarantee Appraiser):................................

Ông/Bà (Mr/Mrs.): ...................................
Chức vụ (Title): Người quản lý rủi ro hoạt động bảo
lãnh (Guarantee Risk Manager):.................
Sau đây gọi tắt là Bên A (Herein after referred to as Party A),
 Bên Được Bảo Lãnh (The Guaranteed Party): Công ty (Nếu Bên được bảo lãnh là doanh nghiệp) (for
enterterprise)......................................................................................................................................Company.



- Địa chỉ (Address) :......................................................................................................................................
- Điện thoại (Tel.) :...................................Fax
:...................................................................................
- ĐKKD số (Business registration certificate No.)
:.....................Nơi cấp (issued by)................................
ngày: .......................................................
- Đại diện (Represented by):........................
Chức vụ (Title):............................................................
Theo Uỷ quyền số (Under Power of AttorneyNo.):ngày (dated):……………của (of):.....................................
 Ông/Bà (Mr/Mrs.) : (Nếu Bên được bảo lãnh là cá nhân) (for individual).....................................................

- CMND/Hộ chiếu số (ID card/Passport No.):……………………….cấp ngày (dated) …../…../….tại
(issued by):....................................................................................................................................................
- Địa chỉ (Address) :......................................................................................................................................
- Điện thoại (Tel) :......................................................................................................................................
Sau đây gọi tắt là Bên B (Herein after referred to as Party B),
Đã thỏa thuận và đồng ý ký kết Hợp đồng cấp bảo lãnh (“Hợp đồng”) này với các nội dung như sau
(Have agreed and entered into this Guarantee Agreement (“Agreement”) with the following contents) :
Điều 1. Nội Dung Bảo Lãnh
Article 1. Content of the Guarantee
1. Theo Hợp đồng này, Bên A đồng ý cấp bảo lãnh cho Bên B với các nội dung sau đây

MB19.QĐ-NVBL/02

1


Under this Agreement, Party A agrees to grant the guarantee to Party B with contents as below :
a) Loại bảo lãnh (Type of guarantee):........................................................................................


.............................................................................................................................................
b) Bên nhận bảo lãnh (The Beneficiary): ..................................................................................

.............................................................................................................................................
-

Tên

-

Địa

-

ĐKKD

(Name):
chỉ
(Business

Registration

(Address):
Certificate

No. ):

c) Mục đích và Phạm vi nghĩa vụ bảo lãnh (Purpose and Scope of guarantee obligation):.........


.............................................................................................................................................
d) Số tiền bảo lãnh (The Guarantee Amount): ..................................(Bằng chữ (In words):.......

)
e) Thời hạn bảo lãnh (The Guarantee duration):     tháng (months)/năm (year), kể từ ngày

(from)     /     /     .
f) Hình

thức phát hành Cam kết bảo lãnh (Form of Guarantee Commitment):
...............................................................................................................................................................
 Hợp đồng bảo lãnh
(Guarantee Agreement)

 Theo mẫu đính kèm Hợp đồng này
(Form attached to this Agreement).

 Thư bảo lãnh
(Guarantee Letter)
 Hình thức khác
(Other forms):
g) Phí bảo lãnh là (Guarantee fee):     , chưa bao gồm thuế giá trị gia tăng ( exclusive of value-added
tax). Thuế giá trị gia tăng do Bên B chịu. Bên B phải thanh toán một lần toàn bộ phí bảo lãnh và

thuế giá trị gia tăng cho Bên A trước khi Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh
trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác. Số tiền phí Bên A đã thu không được hoàn trả lại trong
bất kỳ trường hợp nào (The value-added tax shall be borne by Party B. Party B shall be obliged to make
payment the entire guarantee fee and value added tax to Party A before Party A issues the Guarantee
Commitment to the Beneficiary unless otherwise agreed by Parties. The fees collected by Party A shall not
be refunded in any case).

h) Hình thức bảo đảm cho nghĩa vụ của Bên B (Secure measure for Party B’s obligations):

- Ký quỹ (Escrow):.............%, tương đương (equivalent to)............. đồng (VND)(Bằng chữ (In
words)...................................................) bằng tiền của Bên B (on Party B’s account);
- Cầm cố/thế chấp bằng tài sản (Pledging/mortgaging the assets)...................., thuộc sở hữu của
(under the ownership of).................... Chi tiết về việc cầm cố/thế chấp được quy định tại Hợp
đồng cầm cố/thế chấp ký giữa Bên A và Bên B (hoặc Chủ tài sản) ( Details of the pledge/mortgage
are provided in the Pledge/Mortgage Agreement between Party A and Party B (or the Asset Owner) ).
MB19.QĐ-NVBL/02

2


i) Điều kiện khác (nếu có) (Other conditions (if any)):..............................................................

.............................................................................................................................................
.............................................................................................................................................
2. Bên A chỉ phát hành Cam kết bảo lãnh (Hợp đồng bảo lãnh hoặc Thư bảo lãnh) sau khi Bên B và/hoặc

bên liên quan (nếu có) đã cung cấp đủ hồ sơ, thanh toán đủ các khoản phí và hoàn thiện tất cả các thủ
tục về bảo lãnh và bảo đảm tín dụng theo yêu cầu của Bên A ( Party A only issues the Guarantee
Commitment (Guarantee Agreement or Guarantee Letter) after Party B and/or the relevant party (if any) have
sufficiently provided the documents and fully paid fees and completed all procedures on the guarantee and
credit security at the request of Party A).

Điều 2. Điều Kiện Thực Hiện Nghĩa Vụ Bảo Lãnh
Article 2. Conditions for the Performance of Guarantee Obligation

1. Bên A sẽ thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh khi Bên nhận bảo lãnh đáp ứng các điều kiện quy định trong
Cam kết bảo lãnh (Hợp đồng bảo lãnh hoặc Thư bảo lãnh) do Bên A phát hành. Các Bên thống nhất

rằng nội dung chi tiết về các điều kiện để Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh sẽ được quy định tại Cam
kết bảo lãnh. Cam kết bảo lãnh là một bộ phận không tách rời của Hợp đồng này.
Party A shall perform the guarantee obligation when the Beneficiary meets the conditions provided in the
Guarantee Commitment (Guarantee Agreement or Guarantee Letter) issued by Party A. The Parties
unanimously agree that the detailed content of the conditions for Party A to perform the guarantee obligation
shall be provided in the Guarantee Commitment. The Guarantee Commitment shall constitute an integral part
of this Agreement.

2. Bên B xác nhận rằng, việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A đối với Bên nhận bảo lãnh không
cần bất kỳ sự đồng ý/chấp thuận nào của Bên B. Sau khi Bên A đã thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh theo
đúng các điều kiện nêu trong Cam kết bảo lãnh, Bên B không được từ chối nghĩa vụ nhận nợ và hoàn
trả nợ cho Bên A vì bất cứ lý do gì.
Party B confirms that the performance of Party A’s guarantee obligation to the Beneficiary shall not require
any consent/approval of Party B. After Party A completes its guarantee obligations in compliance with the
conditions as provided in Guarantee Commitment, Party B shall not refuse the mandatory borrowing and
repayment obligations to Party A for any reason.

3. Nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A chỉ giới hạn trong phạm vi như được quy định trong Cam kết bảo lãnh
do Bên A phát hành. Khi thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A không chịu trách nhiệm về tính đầy đủ
và chính xác của các giấy tờ chứng minh về việc vi phạm nghĩa vụ được bảo lãnh của Bên B do Bên
nhận bảo lãnh cung cấp.
The guarantee obligation of Party A shall be limited within the scope as provided in Guarantee Commitment
issued by Party A. When performing the guarantee obligation, Party A shall not be liable for the sufficiency
and accuracy of the documents proving the breach of guaranteed obligation of Party B provided by the
Beneficiary.

Điều 3. Nhận Nợ Và Hoàn Trả Nợ
Article 3. Acknowledgement and Repayment of Debt

1. Trường hợp Bên A phải thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A được quyền trích tiền ký quỹ, tiền trên tài

khoản, giấy tờ có giá hoặc bất kỳ hình thức bảo đảm bằng tiền nào khác của Bên B mở tại Bên A hoặc
tại bất kỳ Tổ chức tín dụng nào khác để thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh. Nếu loại tiền được trích
khác với loại tiền bảo lãnh thì áp dụng tỷ giá quy đổi ngoại tệ do Bên A xác định tại thời điểm trích
MB19.QĐ-NVBL/02

3


tiền. Trường hợp không có những hình thức bảo đảm bằng tiền nêu trên hoặc số tiền này không đủ để
Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A sẽ thanh toán thay cho Bên B phần còn thiếu và hạch toán
nhận nợ bắt buộc cho Bên B số tiền này. Bên B đương nhiên nhận nợ vay đối với toàn bộ số tiền mà
Bên A đã trả thay kể từ thời điểm Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh.
In case Party A is required to perform its guarantee obligation, Party A shall have the right to debit the escrow
amount, the account balance, the valuable papers or any other security by cash of Party B opened at Party A
or any other Credit Institution to make payment to the Beneficiary. If the currency of the debit is different from
the currency of the guarantee amount, the foreign currency exchange rate available to/determined by Party A
at the time of debit shall be applied. In case there is no security form by cash as mentioned above or such
amount is not sufficient for Party A to perform the guarantee obligation, Party A shall make payment on behalf
of Party B for the deficit amount and account such deficit as the compulsory debt to Party B. Consequency,
Party B bear compulsory debt for the whole amount paid by Party A [on behalf of Party B] since Party A
performs its guarantee obligation.

2. Bên B có trách nhiệm hoàn trả ngay trong ngày cho Bên A toàn bộ số tiền mà Bên A đã trả nợ thay
cho Bên B. Trường hợp Bên B chưa hoàn trả, số tiền nhận nợ sẽ được coi là khoản vay bắt buộc của
Bên B tại Bên A, Bên A có quyền quyết định thời hạn cho vay bắt buộc, kỳ hạn trả nợ và lãi suất cho
vay đối với khoản vay này. Lãi suất cho vay áp dụng đối với khoản vay của Bên B bằng 150% lãi suất
cho vay thông thường đang áp dụng đối với khoản vay có thời hạn tương ứng theo quy định của Bên
A tại thời điểm Bên B nhận nợ bắt buộc, lãi suất cho vay thông thường theo quy định tại Khoản này sẽ
do Bên A quyết định. Bên B cam kết thực hiện nghĩa vụ trả nợ tiền vay theo đúng yêu cầu của Bên A.
Within the day that Party A makes the payment to the Beneficiary, Party B must immediately repay the whole of

such debt to Party A. In case Party B has not refunded the above amount, the borrowed amount shall be
deemed to the compulsory loan of Party B at Party A. Party A shall have the right to determine the term of
compulsory loan, payment schedule and the interest rate to such loan. The interest rate applicable to the loan
of Party B shall be 150% of the normal loan interest rate applied to the equivalent term loans as regulated by
Party A at the time that Party B acknowledges compulsory debt, the normal loan interest provided in this
Clause shall be determined by Party A. Party B commits to perform the payment obligations at the request of
Party A.

3. Không phụ thuộc vào các quy định khác của Hợp đồng này, sau khi thực hiện nghĩa vụ trả nợ thay cho
Bên B, Bên A có quyền áp dụng các biện pháp xử lý tài sản bảo đảm hoặc áp dụng các chế tài theo
quy định của Pháp luật và quy định của Bên A để thu hồi số tiền đã trả thay bao gồm cả nợ gốc, tiền
lãi và các chi phí phát sinh từ việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh.
Notwithstanding other provisions of this Agreement, after fulfilling the payment obligation on behalf of Party
B, Party A shall be entitled to apply other enforcement methods to collaterals or execute the sanctions in
accordance with the provisions of laws and the regulations of Party A to collect the amount paid on behalf of
Party B including the principals, interest and other fees arising from the performance of guarantee obligations.

4. Trường hợp Bên A đã thực hiện thanh toán bảo lãnh bằng ngoại tệ, Bên A có quyền hạch toán nợ cho
vay bắt buộc như sau (In case Party A has already made the guarantee payment in foreign currency, Party A
shall have the right to account the compulsory loan as follows):
a) Hạch toán ghi nợ bằng ngoại tệ theo Cam kết bảo lãnh ( Debit in foreign currency according to
Guarantee Commitment); hoặc (or)
b) Hạch toán ghi nợ bằng đồng Việt Nam tương đương với giá trị ngoại tệ mà Bên A đã trả nợ thay
theo tỷ giá bán của Bên A xác định tại thời điểm thanh toán ( Debit in Vietnamese Dong equivalent to
the value of the foreign currency amount which is paid by Party A on behalf of Party B in accordance with

MB19.QĐ-NVBL/02

4



the selling exchange rate as determined by Party A at the time of payment ).

Điều 4. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên A
Article 4. Rights and Obligations of Party A

1. Quyền của Bên A (Rights of Party A):
a) Có quyền yêu cầu Bên B cung cấp các báo cáo về tình hình hoạt động của Bên B và các thông tin

cần thiết khác có liên quan đến việc cấp bảo lãnh và thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh vào bất kỳ thời
điểm nào trong thời hạn hiệu lực của Hợp đồng này nếu thấy cần thiết;
To request Party B to provide reports on the operation status of Party B and other necessary information
relating to the issuance of guarantee and the performance of guarantee obligation at any time during the
effective term of this Agreement if necessary;
b) Có quyền kiểm tra tài chính, tài sản của Bên B vào bất kỳ thời điểm nào trong thời hạn hiệu lực của

Hợp đồng này;
To be entitled to inspect the financial status, assets of Party B at any time during the effective term of this
Agreement;
c) Thu các khoản phí và thu nợ (bao gồm nợ gốc, tiền lãi và các khoản chi phí phát sinh, trong trường

hợp phải thực hiện nghĩa vụ tài chính thay Bên B) đối với Bên B theo đúng các điều khoản đã cam
kết trong Hợp đồng này và quy định của Bên A về nghiệp vụ bảo lãnh;
To collect fees and recover the debt (including the principals, interest and other arising fees, in case Party A
performs financial obligation on behalf of Party B) from Party B strictly in compliance with the provisions
agreed in this Agreement and regulations of Party A on the guarantee activities;
d) Tự động trích bất kỳ tài khoản nào của Bên B mở tại Bên A hoặc tại Tổ chức tín dụng khác để thực

hiện nghĩa vụ thanh toán bảo lãnh, thu phí và thu nợ. Trong trường hợp đồng tiền trong tài khoản
được trích khác với đồng tiền thực thanh toán thì Bên A được quyền quy đổi theo tỷ giá do Bên A

xác định tại thời điểm trích nợ;
To automatically debit any of the Party B’s accounts opened at Party A or at any other Credit Institutions to
perform the guarantee payment obligation, to collect fees and to recover the debt. In case the currency of
the debit is different from the currency of the actual payment, Party A shall be entitled to convert the foreign
currency exchange rate determined by Party A at the time of debit;
e) Xử lý tài sản bảo đảm để thu hồi nợ phù hợp với các cam kết trong Hợp đồng này, Hợp đồng bảo

đảm và các văn bản khác có liên quan mà các Bên đã ký kết để bảo đảm việc thực hiện nghĩa vụ
hoàn trả nợ;
To enforce the collaterals to recover the debt in compliance with the commitments in this Agreement,
Security Agreement and other related documents signed by the Parties to ensure the performance of debt
repayment obligation;
f) Chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho tổ chức tín dụng khác, trong

trường hợp này Bên B có nghĩa vụ ký kết các giấy tờ liên quan đến việc chuyển nhượng quyền,
nghĩa vụ theo yêu cầu của Bên A;
To assign its rights and obligations under this Agreement to other credit institutions. In this case, Party B
shall have the obligation to sign the documents, required by Party A, relating to the assignment of rights
and obligations;
g) Khởi kiện theo quy định của pháp luật khi Bên B vi phạm nghĩa vụ cam kết;

MB19.QĐ-NVBL/02

5


To initiate a lawsuit in accordance with the provisions of laws in case Party B violates the committed
obligations;
h) Có quyền sử dụng các thông tin về Bên B và các khoản tín dụng của Bên B bao gồm cả các thông


tin từ các văn bản, các tài liệu do Bên B cung cấp; các hợp đồng, văn bản ký kết giữa Bên B và Bên
A để cung cấp cho các đơn vị có chức năng cung cấp dịch vụ thông tin tín dụng và/hoặc đánh giá
tín nhiệm hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, hoặc cung cấp cho các cơ quan có thẩm quyền yêu cầu
cung cấp thông tin theo quy định của pháp luật.
To be entitled to use the information of Party B and the loans of Party B including the information from the
documents, files provided by Party B; the agreements, documents signed between Party B and Party A to
provide for the organizations having the function of providing the credit information service and/or credit
rating services in Vietnam, or provide for the competent authorities requesting such information in
accordance with the laws.

2. Nghĩa vụ của Bên A (Obligations of Party A):
a) Phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng này và

các quy định của Bên A về bảo lãnh;
To issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions in accordance
with this Agreement and the Party A’s regulations on guarantee.
b) Giải tỏa các tài sản bảo đảm (nếu có) cho Bên B và/hoặc Chủ tài sản sau khi Bên B và/hoặc Chủ tài

sản hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với Bên A.
To discharge the collaterals (if any) to Party B and/or Asset Owner after Party B and/or Asset Owner
completes all obligations to Party A.

3. Bên A có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp
luật.
Party A has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of
laws.

Điều 5. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên B
Article 5. Rights and Obligations of Party B


1. Quyền của Bên B (Rights of Party B):
a) Yêu cầu Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp

đồng này và các quy định của Bên A về bảo lãnh;
To request Party A to issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and
conditions under this Agreement and regulations of Party A on guarantee.
b) Yêu cầu Bên A giải tỏa tài sản bảo đảm (nếu có) sau khi Bên B hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với

Bên A.
To request Party A to discharge the collaterals (if any) after Party B fulfills all obligations to Party A.

2. Nghĩa vụ của Bên B (Obligations of Party B):
a) Cung cấp đầy đủ, chính xác và trung thực các thông tin, hồ sơ, tài liệu liên quan đến giao dịch được

bảo lãnh theo yêu cầu của Bên A và chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác, trung thực,
đầy đủ của các thông tin, tài liệu đã cung cấp;
To provide fully, accurate and truthful information, files and documents relating to the guaranteed

MB19.QĐ-NVBL/02

6


transaction under the request of Party A and be responsible to the laws on the accuracy, genuineness and
sufficiency of the information, documents as provided;
b) Thực hiện đúng các cam kết tại Hợp đồng này và bồi thường cho Bên A toàn bộ thiệt hại phát sinh

do không thực hiện đúng hoặc thực hiện không đầy đủ nghĩa vụ của mình được quy định tại Hợp
đồng này;
To strictly perform the commitments in this Agreement and compensate Party A for all damages arising

from its failure of performance or improper performance under the provisions of this Agreement;
c) Thanh toán đầy đủ, đúng hạn phí bảo lãnh và các loại phí khác (nếu có) theo Hợp đồng này và quy

định của Bên A; nhận nợ và hoàn trả đầy đủ khoản tiền Bên A đã trả thay (bao gồm nợ gốc, tiền lãi
và các chi phí phát sinh) trong trường hợp Bên A đã thực hiện thanh toán nghĩa vụ bảo lãnh;
To fully and timely make payment for the guarantee fees and other kinds of fee (if any) under this Agreement
and regulations of Party A; borrow and fully repay the amount paid by Party A on behalf of Party B
(including the principals, interest and other arising fees) in case Party A has performed its guarantee
obligations;
d) Bên B có nghĩa vụ thông báo kịp thời cho Bên A toàn bộ các thay đổi liên quan đến việc thực hiện

nghĩa vụ được bảo lãnh, tình hình hoạt động liên quan đến giao dịch bảo lãnh và những thay đổi
liên quan đến tài sản bảo đảm theo quy định của Hợp đồng này;
Party B is required to timely inform Party A with all changes relating to the performance of guaranteed
obligations, the operation status relating to the guarantee transaction and changes relating to the
collaterals under the provisions of this Agreement;
e) Không cản trở Bên A trong trường hợp Bên A thực hiện các biện pháp quy định tại Hợp đồng này,

Hợp đồng bảo đảm và các văn bản liên quan mà các Bên đã ký kết để thu hồi nợ;
Pary B shall not prevent Party A from performing the methods as provided in this Agreement, Security
Agreement and related documents signed by Parties to recover the debt;
f) Thực hiện các nghĩa vụ đối với Bên thứ ba trong trường hợp Bên A chuyển nhượng quyền và nghĩa

vụ theo Hợp đồng này cho Bên thứ ba;
To perform the obligations to the Third Party in case Party A assigns its rights and obligations under this
Agreement to the Third Party;
g) Bên B không được chuyển nhượng các quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho Bên

thứ ba, trừ trường hợp được Bên A đồng ý bằng văn bản;
Party B shall not be entitled to transfer its rights and obligations under this Agreement to the Third Party,

unless Party B has a written consent of Party A;
h) Tự nguyện vô điều kiện trong việc phối hợp với Bên A và các bên liên quan trong quá trình xử lý

tài sản bảo đảm (nếu xảy ra).
To voluntarily and unconditionally cooperate with Party A and relevant parties during the disposal of
collaterals (if happened).

3. Bên B có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp
luật.
Party B has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of
laws.

Điều 6. Hiệu Lực Và Thanh Lý Hợp Đồng
Article 6. Validity and Liquidation of the Agreement

MB19.QĐ-NVBL/02

7


1. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và hết hiệu lực trong các trường hợp sau:
This Agreement shall be effective from the signing date and expires in the following cases :
a) Bên B thực hiện xong nghĩa vụ được bảo lãnh như quy định tại Điều 1 Hợp đồng này đối với Bên

nhận bảo lãnh;
Party B completes its guaranteed obligation under the provisions of Article 1 in this Agreement to the
Beneficiary;
b) Bên B thực hiện xong nghĩa vụ hoàn trả nợ Bên A các khoản phí, nợ bắt buộc (bao gồm nợ gốc và

lãi phát sinh), chi phí xử lý nợ (nếu có) và các chi phí khác phát sinh theo quy định tại Hợp đồng

này trong trường hợp Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh;
Party B completes repayment obligations to Party A with regard to fees and compulsory debts (including
principals and interests), expenses for the debt recovery (if any) and other expenses in accordance with this
Agreement in case Party A performs its guarantee obligation to the Beneficiary;
c) Bên B và Bên nhận bảo lãnh thỏa thuận hủy bỏ hoặc chấm dứt nghĩa vụ được bảo lãnh và Bên B đã

hoàn thành các nghĩa vụ phát sinh (nếu có) theo quy định của Hợp đồng này;
Party B and the Beneficiary agree to cancel or terminate the guaranteed obligation and Party B has
completed the obligations (if any) according to the provisions of this Agreement;
d) Các trường hợp khác theo thỏa thuận của các Bên hoặc theo quy định của pháp luật.
Other cases as agreed by Parties or under the provisions of laws.

2. Hợp đồng này đương nhiên được thanh lý khi xẩy ra các trường hợp chấm dứt hiệu lực của Hợp đồng
nêu tại khoản 1 Điều này.
This Agreement shall be immediately liquidated upon the occurrence of termination of the Agreement as
provided in Clause 1 of this Article.

Điều 7. Luật Áp Dụng Và Giải Quyết Tranh Chấp
Article 7. Governing Laws and Dispute Settlement
1. Hợp đồng này được điều chỉnh và giải thích theo quy định của pháp luật Việt Nam.
This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the provisions of the laws of Vietnam.
2. Các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này, nếu không xử lý được bằng thương

lượng, Các Bên có quyền xử lý theo đúng các điều khoản đã thỏa thuận tại Hợp đồng này hoặc có
quyền (nhưng không có nghĩa vụ) khởi kiện ra Tòa án nhân dân nơi thực hiện Hợp đồng này để giải
quyết. Các Bên thống nhất rằng nơi thực hiện Hợp đồng này là nơi có địa điểm của Bên A nêu tại phần
đầu của Hợp đồng. Trường hợp Bên A khởi kiện Bên B, các Bên thống nhất rằng địa chỉ của Bên B là
địa chỉ ghi tại phần đầu của Hợp đồng này. Nếu Bên B thay đổi địa chỉ mà không thông báo cho Bên A
bằng văn bản, thì được hiểu là Bên B cố tình giấu địa chỉ, trốn tránh nghĩa vụ và Bên A có quyền yêu
cầu Tòa án thụ lý giải quyết vụ án theo thủ tục chung. Bên B chấp nhận việc Tòa án xét xử vắng mặt

Bên B, kể cả trường hợp không lấy được lời khai của Bên B.
If the Parties fail to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement through negotiation,
the Parties shall have the right to settle the dispute in accordance with the provisions agreed in this Agreement
or shall have the right (but not the obligation) initiates a lawsuit at the People’s Court where this Agreement is
implemented. The Parties agree that the place where this Agreement is implemented is Party A’s address as
specified in the first written above of this Agreement. In case where Party A initiates a lawsuit against Party B,

MB19.QĐ-NVBL/02

8


the Parties mutually agree that the address of Party B shall be Party B’s address as first above mentioned of
this Agreement. In case where Party B changes its location without a written notice to Part A, Party B will be
deemed to intentionally hide its address and flee from its obligations, therefore, Party A shall be entitled to take
proceedings in general procedures before the Court. Party B shall accept to undergo the trial-in-absentia by the
Court without Party B even in case Party B’s testimonies have not been obtained.

Điều 8. Điều Khoản Thi Hành
Article 8. Implementation Provisions

1. Mọi thay đổi đối với các nội dung của Hợp đồng này chỉ có hiệu lực khi được các Bên thỏa thuận
bằng văn bản. Các văn bản này là bộ phận không tách rời của Hợp đồng.
Any amendment to this Agreement shall only be valid upon Parties’ written agreement. Such agreements shall
constitute integral parts of this Agreement.

2. Những vấn đề chưa được đề cập đến trong Hợp đồng này sẽ được thực hiện theo quy định của pháp
luật hiện hành.
Any issue which has not been mentioned in this Agreement shall be governed in accordance with the laws.


3. Hai bên đã đọc lại, nhất trí thông qua và cam kết thực hiện đúng các điều khoản ghi trong Hợp đồng
này, nếu vi phạm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật.
Each Party has reviewed, unanimously agreed and committed to strictly comply with the provisions of this
Agreement and shall be responsible for any breach to the laws.

4. Hợp đồng này gồm (This Agreement shall include)      trang (pages), được lập thành (is made in)     bản
có giá trị pháp lý như nhau (with equal authentic), mỗi bên giữ (each party keeps)      bản (copies). Hợp
đồng này được lập bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Trường hợp có bất kỳ mâu thuẫn nào giữa nội dung tiếng Việt
và tiếng Anh, thì nội dung tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng (This Agreement is made in Vietnamese and
English. In case there is any discrepancy, the Vietnamese shall prevail).

ĐẠI DIỆN BÊN A

ĐẠI DIỆN BÊN B

FOR AND ON BEHALF OF PARTY A

FOR AND ON BEHALF OF
PARTY B

Người thẩm định
khoản bảo lãnh

Người quản lý rủi ro
hoạt động bảo lãnh

Người đại diện theo
pháp luật

(Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)


(Guarantee Appraiser)

(Guarantee Risk
Manager)

(Legal Representative)

(Signature, Full name and seal)

(Ký, ghi rõ họ tên)
(Signature, Full name)

(Ký, ghi rõ họ tên)
(Signature, Full name)

MB19.QĐ-NVBL/02

(Ký, ghi rõ họ tên,
đóng dấu)
(Signature, Full name
and seal)

9



×