MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES
NGUYEN THI XUYEN
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF PARTS 3 & 4 FROM THE 2015’S ANNUAL REPORT OF
WORLD TOURISM ORGANIZATION - UNWTO
Code
: K19.701.6267
Course
:2013 - 2017
GRADUATION PAPER
(A SUMMARY)
Supervisor
: Tran Thi Tho, M. A.
DA NANG – May 2017
The study has been completed at
Foreign Languages Department, Duy Tan University
Supervisor: Tran Thi Tho, M.A
Examiner :…………………………………………………………
The thesis will be orally defended to the dissertation board
Time:…………………………………………………………………
Venue: Duy Tan University
The original of the thesis is accessible for purpose of reference at:
-The Library of Duy Tan University
1
PART A: INTRODUCTION
1. Rationale
In 2015 tourism continued to be a driver key of the global economic recovery. I chose
the report "UNWTO annual report 2015" of the UNWTO (United Nation World Tourism
Organization) to translate, especially chapter 3 "Improving tourism competitiveness” and
Chapter 4 "Tourism – a tool for sustainable development", it has showed exactly that. Besides, I
also would like to introduce this report to Vietnamese readers and especially the tourists know
how tourism in 2015 changed, and also to help travel companies in the world as well as
domestic businesses understand the situation on the world tourism in 2015.
2. Aims and Objectices
In order to support the major aims, some following objectives are posed for the study:
- To provide readers with a translated version of two chapters of one of the annual report for
countries focusing on tourism.
- To show my ability and skill in translating document as well as in enhancing my tourism
knowledge.
- To analyze difficult words, phrases, or structures which easily makes misunderstand for
readers.
3. Scope of the study
In this graduation paper, I offered a translated version from the source language in English to
the target language in Vietnamese of the chapter 3 and chapter 4 of the report “UNWTO annual
report 2015”.
4. Methodology of the study
In order to meet the aims, the study used some different methods. The study begins with qualitative
method which helps build the theoretical background, and list the difficulties through translating.
Besides, I need a lot of time to find out
about difficult phrases or abbreviated name of
the
organizations. Analytic and descriptive methods, on the other hand, involve in the description troubles
in translating and analysis to find out the best suggestions to have the best translated version, based on
which generalizations are made as the findings of the study.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
2
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
1.1
Translation Theory
1.1.1
Concepts of translation
According to definition in “A Linguistic Theory of Translation” of J.C. Catford (1965:20),
translation is the replacement of textual material in one language (source language) by
equivalent textual material in another language (target language).
1.1.2
Rules of translation
The rule of proximity
The rule of parallelism
1.2
Principles and Methods of Translation
1.2.1
Principles
1.2.1.1 Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of the original text.
1.2.1.2 Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as
possible. But differences in language structure often require changes in the form and order of
words
1.2.1.3
Register
The translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions
in which the writer or speaker sets the tone.
1.2.1.4
Source language influence
Many translations do not sound natural. This is because the translator’s thoughts and choices
of words are too strongly influenced by the original text.
1.2.1.5
Idiom
Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slang,
colloquialisms, and phrasal verbs
1.2.1.6
Style and clarity
The translator should not change the style of the original as much as possible.
1.2.2
Methods of Translation
1.2.2.1 Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL
words.
1.2.2.2 Literal translation
The SL grammatical construction is converted to the nearest TL equivalents but the lexical
words are again translated singly, out of context.
1.2.2.3 Faithful translation
A faithful translation is used when translators want to reproduce the precise contextual
meaning of the SL within the restriction of the TL grammatical structures.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
3
1.2.2.4 Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account
of the aesthetic value of the SL text.
1.2.2.5 Adaptation translation
This seems to be the freest form of translation. It is used mainly for plays and poetry in which
the themes, characters and plots are usually preserved
1.2.2.6 Free translation
This reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original
1.2.2.7 Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original
1.2.2.8 Communicative translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning of the original
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
4
Chapter 2: SUGGESTED TRANSLATION
In this graduation paper, I offered a translated version from the source language in English to the
target language in Vietnamese of the chapter 3 and chapter 4 of the report “UNWTO annual
report 2015”. In addition, I would like to suggest an analysis of the original version as well as the
difficult words, phrases, and structures.
2.1 Original Version
2.1.1 Text Features
The report shows tourism states on the world, and clearly aims to show for readers around the
world to see the advantages and disadvantages of tourism this year.
I chose the chapter 3 “Improving tourism competitiveness and Chapter 4 " Tourism – a tool
forsustainable development” to translate and analyse. It is said that how to enhance tourism
competitiveness in chapter 3 and the sustainable development of world tourism in 2015 in
chapter 4.
2.2.2 Text Length
The chapters which I chose includes about nearly four thousand five hundred words in 19 pages.
Besides, the language and the level of difficulty of this text are quite suitable for a fourth-year
student.
2.2.3 Text Organization
Part one: Original version
Chapter 3 : “Improving tourism competitiveness”
Chapter 4: " Tourism – a tool for sustainable development”
Part two: Suggested version
2.2.4 Text Source
This report written by United Nation World Tourism Organization in 2015. This report was
originally published in the spring of 2016 by World Tourism Organization (UNWTO).
2.2 Translated version
My translation consists of 43 pages in both original and translated text. It is divided into 2 columns.
Paragraphs are numbered from 1 to 52.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
5
Chapter 3: ANALYSIS
3.1. Vocabulary
Vocabulary is vital to communicate with others and understand what one is reading. Especially, it
importantly plays role in any text. However, meaning of one word is very variable, we must choose
the right meaning to match the translated text. In this translation, a lot of words are unsuitable for
the context in the target language or have multi-level meanings. Thus, I think that vocabulary is a
difficult challenge to a translator. In the lexical analysis part, each kind of words will be analyzed
and solved in different ways.
3.1.1. Multi – meaning words
One difficulty in translation is multi – meaning words, and it is difficult for me when choosing
the correct meaning in each context so that I can give the good translation to readers. Thus, I
have to translate the meaning of the word based on the context. And I will give some more
examples as evidence of the need to distinguish possible meanings of a word when translating in
reality.
Example 1: The Conference consisted of six sessions, each of which was dedicated to different
themes, including: the differences between European and Asian mountain tourism
development, destination development as a symbiosis of nature and urban space, the
importance of mega-events in creating a destination’s positive image, accessibility in mountain
resorts, product development, diversification and innovation, and effective governance and
policy instruments. (P.29)
The noun “instrument” is explained in Oxford dictionary as:
[1]: A tool or implement, especially one for precision work – “d ụng c ụ”
[2]: A measuring device used to gauge the level, position, speed, etc. of something,
especially a motor vehicle or aircraft – “phương tiện”
[3]: An object or device for producing musical sounds - “nhạc khí”
[4]: A formal or legal document – “văn kiện”
Thus, in Vietnamese, the noun “instrument” means “văn kiện”, “ph ương tiện”, “d ụng
cụ”. However, these meanings make the sentence confused. In Tourism context, especially in
unexpected situations, I think the word “instrument”is things to help people work better. So I
chose the Vietnamese equivalence as “công cụ” for this word.
My suggested translation: “ Hội nghị bao gồm sáu phiên, mỗi phiên dành riêng cho các ch ủ
đề khác nhau, bao gồm: sự khác nhau giữa phát tri ển du l ịch núi ở khu v ực châu Âu và châu Á,
phát triển điểm đến như một sự cộng sinh của không gian thiên nhiên và đô th ị, t ầm quan
trọng của các siêu sự kiện trong việc tạo ra m ột hình ảnh đi ểm đ ến tích c ực , kh ả năng ti ếp
cận các khu nghỉ mát núi non, phát triển sản phẩm, đa dạng hóa và đ ổi m ới, các công cụ quản
lý và chính sách hiệu quả.”
Example 2. The 4th International Conference on Sub-National Measurement and Economic Analysis
of Tourism: Towards a Set of UNWTO Guidelines – MOVE2015 was held in San Juan, Puerto Rico
(November 2015). (P.23)
The noun “set” is explained in Oxford dictionary as:
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
6
[1]: A group or collection of things that belong together or resemble one another or are
usually found together – “đoàn/bộ/”
[2]: The way in which something is set, disposed, or positioned – “t ập h ợp”
[3]: A radio or television receiver – “máy thu thanh”
[4]: A collection of scenery, stage furniture, and other articles used for a particular
scene in a play or film – “cảnh dựng”
[5]: An arrangement of the hair when damp so that it dries in the required style – “dáng
dấp/kiểu cách”
In Vietnamese, the noun “set” means “đoàn”, “chi ều h ướng”, “hình th ể”, “b ộ”. Generally,
we are used to using this word with verb meaning, so it makes me have difficulty in
translating it as a verb. I decided to choose “b ộ” to translate this sentence because it is
suitable to the context of this sentence.
My suggested translation: “Hội nghị Quốc tế lần thứ 4 về đo lường và phân tích kinh tế về du l ịch
của các vùng miền: Hướng đến bộ các nguyên tắc ch ỉ đạo c ủa TCDLTG – (tháng 11 năm 2015) h ội
nghị MOVE 2015 được tổ chức tại thành phố San Juan, Puerto Rico.”
3.2.2. Specific terms of tourism
The terms of tourism are one of the difficulties in translating. I have to study the terminology
carefully to help readers better understanding and also help them understand the content of
the text accurately.
Example 6. MOVE2015 explored various themes including territorial planning and tourism,
the environmental dimension of tourism, and tourism measurement and economic analysis
at sub-national levels. (P.24)
This phrase is a specialized terminology of tourism. The word "measurement" is not just to say
the action of measuring the size, length or quantity of something. In the field of tourism, the
word "measurement" means to measure the quality of service in tourism. In addition, In
Vietnamese, the word “measurement” means “s ự đo lường”. I also found a list of specialized
vocabulary about tourism and this phrase in this list. Thus, I decided to choose the meaning of
this phrase as “đo lường du lịch.”
My suggested translation: “Hội nghị MOVE2015 đã khám phá các chủ đề khác nhau bao gồm
cả quy hoạch lãnh thổ và du lịch, mô hình môi trường du lịch, cùng với đo lường du lịch và
phân tích kinh tế ở các cấp vùng miền.”
Example 8. The first phase of the project prioritized legislation, regulation and institution
building for tourist guides, event management companies, tour operators, theme parks and
safaris, and camp activities. (P.27)
According to the Oxford dictionary, the word “safari” means “An expedition to observe or hunt
animals in their natural habitat, especially in East Africa”. It means “cu ộc đi săn”. But I think the
meaning “cuộc đi săn” does not clarify the meaning of the word. So I chose the meaning of this
word as “các chuyến đi quan sát động vật hoang dã”.
My suggested translation: “Giai đoạn đầu của dự án đặt ưu tiên cho việc xây dựng pháp luật,
quy định và thể chế cho hướng dẫn viên du lịch, các công ty qu ản lý s ự ki ện, công ty l ữ hành,
công viên chủ đề, các chuyến đi quan sát động vật hoang dã, và các hoạt động cắm trại.”
3.2.3. Word compounds with no dictionary equivalences
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
7
Example 11. The process consists of two phases subject to external evaluation, the results of
which will determine the certification procedures. (P.20)
According to “Analytic Quality Glossary” source, the phrase “external evaluation” is defined as
“a generic term for most forms of quality review, enquiry or exploration”, “a process that uses
people external to the programme or institution to evaluate quality or standards”. Besides, this
is evaluation that is carried out by someone who is not directly involved in the development or
operation of the system being evaluated, i.e by someone from out with the project team. Based
on this definitions, I decided to choose the meaning “đánh giá ngoài” to translate this sentence.
My suggested translation: “Quá trình này bao gồm hai giai đoạn bắt buộc phải đánh giá
ngoài, kết quả đó sẽ quyết định các thủ tục cấp giấy chứng nhận.”
Example 14. Key conclusions of the Conference highlighted: the importance of implementing a
post-event strategy for mega-events, accessibility along the tourism service chain, the need
for further development of alternative winter and summer tourism products, and a more
proactive approach for public administrations to promote development in harmony with the
environment. (P.30)
According to term of tourism sector, “post-event” can understand as the stage to organizing an
event. Moreover, I read many reference book on tourism, I find the meaning of the phrase
“post-event” as “hậu sự kiện”. In addition, in oxford dictionary the word “strategy” means as “a
plan of action designed to achieve a long-term or overall aim”. So I decided to choose the
meaning of the phrase as “chiến lược hậu sự kiện” to translate the sentence in the context.
My suggested translation : “Những kết luận quan trọng của hội nghị đã nhấn mạnh: tầm
quan trọng của việc thực hiện một chiến lược hậu sự kiện cho các siêu sự kiện, việc tiếp
cận theo chuỗi dịch vụ du lịch, nhu cầu cho việc phát tri ển thêm về các s ản ph ẩm du l ịch mùa
hè và mùa đông xen lẫn nhau, và việc tiếp cận ch ủ đ ộng h ơn đ ối v ới các c ơ quan hành chính
để thúc đẩy việc phát triển hòa hợp với môi trường.”
3.2. STRUCTURES
3.2.1. Complex structures
A complex structure is a structure that has at least one dependent clause and an independent
clause linked together, but does not use "FANBOY" conjunctions but uses subordinating
conjunctions ( after; although; as if; as long as; in case; once, since; that; though; until , when;
while; etc).
To understand this sentence, you must distinguish between an independent clause and a
dependent clause.
The dependent clause can be an adverbial clause, a noun clause, or a relative clause.
3.2.1.1. Complex sentence with reduced clauses
Reduced clause is very common in English grammar and there are two popular types of
reduced clause which are adjective clause and adverbial clause. Reduced clause is frequently
used by many writers to make the sentence brief. However, using this kind of clause can make
the sentence become ambiguous. The problem rises from the fact that a reduced clause looks
like a finite verb and its identification requires a very careful and thorough analysis of the
sentence.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
8
Example 16. The second UNWTO/GTERC Annual Report 2015 on Asia Tourism Trends,
published by UNWTO with the support of the Global Tourism Economy Research Centre
(GTERC), was presented at the 4th Global Tourism Economy Forum in Macao, China. (P.15)
In this sentence, I found a reduced relative clause. The reduced clause “published by...” is a
reduced adjective clause. The relative pronoun and verb “be” was reduced. If I recover the
sentence, it will be “The second UNWTO/GTERC Annual Report 2015 on Asia Tourism Trends,
which was published by ...”
My suggested version is: “Báo cáo thường niên năm 2015 lần th ứ hai c ủa TCDLTG/
TTNCKTDLTC về các xu hướng du lịch châu Á được xuất bản bởi TCDLTG với s ự hỗ tr ợ của
Trung tâm Nghiên cứu Kinh tế Du lịch Toàn cầu (TTNCKTDLTC) và được trình bày tại Diễn đàn
kinh tế du lịch toàn cầu lần thứ tư ở Macao, Trung Quốc.”
Example 17. This Conference followed the decision made at the 6th International Conference
on Destination Management, held in Djerba, Tunisia in 2012, which laid the foundation for
holding thematic conferences on Mediterranean tourism. (P.31)
In this sentence, I found 2 reduced relative clauses. The reduced clause “made”; “held” are
reduced adjective clauses. The relative pronoun and verb “be” was reduced. If I recover the
sentence, it will be “decision which was made”; “conference which was held”.
My suggested version: “Hội nghị này theo quyết định được tạo nên tại Hội nghị quốc tế lần
thứ 6 về Quản lý Điểm đến được tổ ch ức tại Djerba, Tunisia vào năm 2012, đi ều đó đ ặt n ền
tảng cho việc tổ chức các hội nghị chuyên đề về du lịch Địa Trung Hải.”
3.2.1.2. Complex structure with adjective clause
Relative clauses (or so-called the adjective clause) is clause starting with the relative pronouns
who, that, which, whose, where, when. They are most often used to define or identify the noun
that precedes them. It is one of the common structure which is usually used in English
structure. Especially, The relative pronoun we use depends on what we are referring to and the
type of relative clause. To deal with this problem, I often do not translate the relative pronoun
but translate directly the parts following that. In that way, the sentences can be easy to
understand for the readers.
Example 20: UNWTO is the leading organization that collects and disseminates up-todate and
comprehensive tourism data, short and long-term forecasts and knowledge on specific tourism
segments and source markets. (P.14)
This sentence has a relative clause “that collects and disseminates up-todate and
comprehensive tourism data, short and long-term forecasts and knowledge on specific tourism
segments and source markets”. The pronoun “that” is replaced for “the leading organization”
and it is an adjective clause. In Vietnamse, we usually use “điều mà” to express the meaning
supplement. But it will make the suggested version rough and unnatural, so in this case, I didn’t
transfer the relative pronoun.
My suggested version: “Tổ chức du lịch thế giới là tổ chức hàng đầu thu thập và phổ bi ến d ữ
liệu du lịch cập nhật và toàn diện, cùng những dự báo ngắn và dài h ạn, ki ến th ức v ề nh ững
phân khúc du lịch cụ thể và các thị trường nguồn.”
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
9
Example 21. The Committee was responsible for the submission of the UNWTO Compilation
Guide for the International Recommendations on Tourism Statistics to the UN, which has
become an official document endorsed by the UN Statistical Commission. (P.22)
The relative clause in this sentence is “which has become an official document”, the pronoun
“which” is used to replace the noun “the UNWTO Compilation Guide” and it is an adjective
clause and also a restrictive clause modifying for “the UNWTO Compilation Guide”. In
Vietnamse, especially in speaking, we usually use “cái mà” to express the meaning supplement.
But it will make the suggested version rough and unnatural, so in this case, I translated it with
the meaning “bản biên soạn này” to help readers understand clearly.
My suggested version : “Ủy ban chịu trách nhiệm cho việc đệ trình bản hướng dẫn biên so ạn
của TCDLTG đối với các khuyến nghị quốc tế về những s ố liệu th ống kê du l ịch đ ến Liên H ợp
Quốc, bản biên soạn này đã trở thành một tài liệu chính thức đ ược H ội đồng Th ống kê Liên
Hợp Quốc xác nhận.”
3.2.1.3. Complex structure with noun clause
In English grammar, a noun clause is a dependent clause that functions as a noun (that is, as a
subject, object, or complement) within a sentence. Also known as a nominal clause. There are
two common types of noun clause in English: that-clauses and wh-clauses. The sentence with
noun clause is quite common in English language but less often in Vietnamese.
Example 25. Recognizing that quality is vital for the success of a destination and is one of the
key decisive competitive instruments for the consumer, Mediterranean destinations were
called upon to form strategic alliances to improve quality for consumers, local communities
and the natural, cultural and man-made environment. (P.32)
In this sentence, we can see the clause “that quality is vital for the success of a destination and
is one of the key decisive competitive instruments for the consumer” is a noun clause and
function as object of the verb “recognizing”. And, we can translated it in the literal method.
My suggested version : “Nhận thức được rằng chất lượng là rất quan trọng cho s ự thành
công của một điểm đến và cũng là một trong những công cụ cạnh tranh quy ết đ ịnh quan
trọng đối với người tiêu dùng, các điểm đến trong khu vực Địa Trung H ải đ ược kêu g ọi đ ể
hình thành liên minh chiến lược nhằm cải thiện chất lượng cho người tiêu dùng, c ộng đ ồng
địa phương, môi trường nhân tạo, văn hóa và tự nhiên.”
3.2.2. Structures with passive voice
The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb) and the object of a
sentence rather than subject. It’s hard to find Vietnamese equivalent meaning because in
Vietnamese rarely use the passive voice. Because of this reason, I got a lot of troubles when
translating the sentences with passive voice. To deal with Passive Voice, I have three ways to
translate this kind of sentence. First, I deal with Passive voice sentence by transfering it into
active and translate. Second, I will translate this sentence as Passive structure. Last way, I deal
with this sentence by deleting Passive voice structure in sentence in my translation.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
10
Example 27. An international seminar based on this 2015 edition was organized by UNWTO,
the European Travel Commission (ETC) and Visit Flanders to help tourism professionals take
full advantage of the opportunities in the MCCI industry (June 2015). (P.17)
The structure of this passive voice sentence is: BE + PAST PARTICIPLE. If I translate passive
voice the sentence into Vietnamese as “một hội thảo quốc tế dựa trên ấn ph ẩm 2015 này
được tổ chức...”, it will make the sentence sound unnatural. Hence, I decided to transfer the
passive structure to active one with this sentence.
My suggested version: “Tổ chức du lịch thế giới cùng Ủy ban Du lịch châu Âu và các vùng
Flander đã tổ chức một hội thảo quốc tế dựa trên ấn phẩm 2015 này vào tháng 6 năm 2015
để giúp các chuyên gia du lịch tận dụng những cơ h ội trong ngành h ội h ọp, Đ ại h ội, h ội ngh ị
toàn quốc và khen thưởng.”
Example 28. It was organized by the Puerto Rico Tourism Authority in collaboration with
UNWTO and the Centre for Cooperative Research in Tourism (CICtourGUNE) and within the
conceptual framework of the International Network on Regional Economics Mobility and
Tourism (INRouTe). (P.23)
The passive form of this sentence is: BE + PAST PARTICIPLE. In the sentence, the verb
“organize” is used in passive voice. I decided to translate this sentence with its original
structure – passive voice. I feel its meaning is still natural and smooth in our Vietnamese after I
don’t change this structure or delete it.
My suggested version: “Hội nghị được tổ chức bởi cục Du lịch Puerto Rico phối h ợp v ới
TCDLTG và Trung tâm nghiên cứu hợp tác về du lịch, trong khuôn kh ổ khái ni ệm c ủa M ạng
lưới quốc tế về du lịch và biến đổi kinh tế khu vực”.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
11
CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS
4.1.
Difficulties
I had met many difficulties of lexical problems. I realized that I lack of vocabulary in both SL
and TL. Lacking of Vietnamese lexis also resulted in clumsily expressing an idea into
Vietnamese, even having no expression although I understood the author’s one. There was
many complex structures and phrases that were very hard or even obscure to analyse in this
text. I had to supplement my knowledge of tourism so much to be able to understand my
subject. I faced troubles in expressing the ideas of the original to the target version because of
4.2.
my limited knowledge in Vietnamese.
Solutions
I found and read several books and articles related to the field of Tourism, thereby I had more
useful knowledge about this field, then understanding ideas of the text became easier.
I used many kinds of dictionaries to find out the best meanings of vocabulary.
With the difficult and complex structures, I consulted many books about the thematic structure
and grammar.
Whenever I was trouble with difficult expressions, I discussed with my roommates and my
friends when I finished my paper, I also asked them if they could understand my translated
version.
In the translation process, translators must usually face up with many challenges and I was not
an exception.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
12
PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS
1.
Summary of the findings
In conclusion, through the process of making graduation paper, I have improved a lot and translation
skills are more useful knowledge. I think students should practice in translating more and many
diffrent subjects such as scientific translation, economic translation, social translations, tourism
translations ... Because it will provide more knowledge for graduation paper as well as their own
translation skills.
Besides, I know that I had many shortcomings in this field, I need to improve the structural lexical
analysis skills to translate more perfectly. In addition, I also need to add my native language knowledge
to translate sentences more fluently.
Moreover, when you study a certain field, you must have the specific knowledge about it, because it
plays an important part to get an exact translation. Having specific knowledge will help translators to
translate exactly. This is one of the important experience which I learned from my translation process.
Although my graduation paper still has many mistakes about grammar, syntax, as well as the way to
translate, I have learnt many experiece from it. I know how to read a text, analyze a sentence as well as
deal with the problems in the original text to have a good suggested version.
I know I have to practice more to enhance translating skill in the future because it is essential for my
work later.
2.
Suggestions
2.1.
Implications for Learners
I think patience is an essential tool for a successful translator. When translating a text from one
language into another, learners have to thoroughly understand the meaning of the vocabulary to
choose the most understandable meaning for the readers.
We have to be good at our mother tongue to translate more naturally, smoothly.
The learners should read the whole text at least twice: the first reading is for general comprehension,
to become acquainted with the topic and to understand the original, always bearing in mind that
meaning is context-determined.
The second one must be a “deep” reading, placing emphasis on items where translation problems may
appear. In other words, this is what I have called “reading with translation intention”. It helps
translators to underline the unknown terms, and then they should confront potential – translation
2.2.
difficulties in the text with suitable translation procedure.
Implications for teaching
Besides the suggestions for learners, I also have some suggestions to for Duy Tan University in general
and Department of Foreign Language in particular and English teachers.
First of all, the department should increase the time of translation courses for students to practice
skills, improve the knowledge and advance their translating ability.
Secondly, I think that teachers need to explain the aim at learning and the role of translation, so that
students can have an overview in this field and be aware of their learning with enthusiastic attitude.
Thirdly, teachers help learners to build a basic knowledge of grammatical structures, theory
translation and ways of analysis and comparison in both SL and TL. This will become a foundation for
students to learn translation better and more effectively.
Finally, teachers should require students to have the analyzing habit on reading any English sentence
as well as create more and more chances for students to promote their ability.
In conclusion, I hope that my ideas and implications will be useful for learners and teachers at DTU.
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267
13
Supervisor: Tran Thi Tho
Nguyen Thi Xuyen_1920316267