Tải bản đầy đủ (.docx) (3 trang)

Điều kiện để trở thành biên phiên dịch là gì

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (147.54 KB, 3 trang )

Điều kiện để trở thành biên phiên dịch là gì?
Thời buổi hội nhập, tiếng anh nói riêng và ngoại ngữ nói chung đã trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc
sống và việc làm hằng ngày, nhưng với điều kiện giáo dục ngày nay của nước ta vẫn chưa đủ để đáp ứng 100%
trình độ ngoại ngữ như nước ngoài vì đó nhiều người đã gặp không ít khó khăn khi tiếp xúc với các dữ liệu, văn kiện
ngôn ngữ khác. Để giải quyết vấn đề đó các phiên dịch viên đã ra đời, vậy biên phiên dịch là gì? Bạn đã hiểu gì về
nó?

Biên phiên dịch là gì?
Biên dịch, biên là biên tập, dịch là dịch nghĩa, biên dịch có nghĩa là dịch nghĩa xong biên tập lại, nói cho dễ hiểu là
chỉnh lại câu chữ, ngữ nghĩa của một văn bản đã được chuyển đổi ngôn ngữ, thường dùng trong văn viết.
Phiên dịch, phiên trong tiếng Hán Việt nghĩa là ngược, là trả lợi hoặc trở lại, ghép với từ dịch có thể hiểu là chuyển
đổi qua lại các câu nói thành những ngôn ngữ khác nhau trong một cuộc giao tiếp, thường dùng trong văn nói.

Sự giống nhau giữa biên phiên dịch là gì?
Sự giống như cơ bản nhất của biên phiên dịch chính là sự chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách
sát nghĩa nhất mà vẫn giữa được ngữ cảnh, ý nghĩa bên trong và bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn
truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu được.
Để trở thành một biên phiên dịch viên ưu tú đòi hỏi người đó phải có vốn từ phong phú của ít nhất hai ngôn ngữ trở
lên, sử dụng thành tạo ngữ pháp và có khả năng ghi nhớ tốt, đầu óc chuyển động nhanh chóng, sự hiểu biết nền văn
hóacũng như tập quán sinh hoạt của các quốc gia cũng phải sâu sắc để không phạm vào những sai lầm từ cấm kỵ
của nền văn hóa đ ó.

Sự khác nhau giữa biên phiên dịch là gì?
Bên cạnh sự giống nhau, biên dịch và phiên dịch cũng có những sự khác nhau để nhận thấy:
Biên dịch thường chỉ văn viết, dùng để chuyển toàn bộ hoặc một phần của văn bản thành ngôn ngữ khác, đó có thể
là một hợp đồng, một câu chuyện hay một lá thư,...; Phiên dịch thường chỉ văn nói, cũng có khi là văn viết, dùng để
hỗ trợ trong giao tiếp giữa những người có ngôn ngữ khác nhau để giúp họ dễ hiểu nhau hơn và tiến hành đàm
phán.


Biên dịch yêu cầu phải có khả năng viết văn, sử dụng và sắp xếp câu văn phù hợp, biết vốn từ phong phú, có khả


năng tra cứu,…; Phiên dịch phải có khả năng nói, ngôn ngữ rõ ràng rành mạch, nắm ý nhanh và chuyển đổi ngôn
ngữ hợp lý.
Biên dịch thời gian có thể ngắn hoặc dài tùy thuộc vào yêu cầu của văn bản, các văn bản thường thời gian sẽ ít hơn
khi dịch so với văn bản có những từ ngữ chuyên môn thuộc các chuyên ngành đặc biệt; Phiên dịch thời gian phải
ngắn và nhanh vì đó là cuộc trao đổi mặt đối mặt, từ ngữ sử dụng sẽ đơn giản hơn nhưng trong nhiều trường hợp
phiên dịch viên cũng phải nắm vững những thuật ngữ chuyên môn để sử dụng trong đàm phán.

Điều kiện để trở thành biên phiên dịch là gì?
Yêu cầu để trở thành biên phiên dịch không phức tạp, chỉ cần một người có khả năng nghe – nói – đọc – viết thuần
thục hai lại ngôn ngữ khác nhau đều làm biên dịch viên hay phiên dịch viên hoặc cả phiên dịch viên được. Tuy nhiên
đó chỉ là những người nghiệp dư, để có thể lên chuyên nghiệp được thì người đó phải tự tìm tòi sâu hơn về các
thuật ngữ chuyên môn của ngành, có khi điều đó bắt buộc phiên biên dịch viên phải tiến hành học sâu hơn trong môi
trường chuyên môn phù hợp.
Ngoài ra vẫn còn một số yêu cầu khác:
Biên dịch:
+ có khả năng đọc và viết
+ Có khả năng tra cứu từ điển chuyên môn
+ Khái quát được nội dung của văn bản và chuyển ngữ đầy đủ ý của người viết
+…


Phiên dịch:
+ Có khả năng nghe nói tốt
+ Nắm bắt thông tin nhanh
+ Phải biết tập quán sinh hoạt của các nền văn hóa
+ Khả năng tốc kí nằm không bỏ sót nội dung…
+…

Đạo đức nghề nghiệp của biên phiên dịch viên là gì?
Cẩn thận, tận tâm và hết lòng là đạo đức nghề nghiệp cơ bản của biên phiên dịch viên vì họ là cầu nối ngôn ngữ cho

người khác, khi chuyển ngữ không đúng với ý định của người nói (người viết) sẽ có thể khiến người nghe (người
đọc) hiểu nhầm, điều đó có thể dẫn dến nhiều hệ lụy sau này.
Ngoài ra người biên phiên dịch cũng phải có khả năng bảo mật tốt, nhất là đối với các biên phiên dịch viên chuyên
nghiệp tiếp xúc với nhiều loại giấy tờ quan trọng thì tuyệt đối không được lộ thông tin, điều đó không chỉ ảnh hưởng
đến khách hàng mà danh tiếng của người đó cũng bị hạ thấp, có khi còn đụng đến pháp luật.
Tóm lại trở thành biên phiên dịch viên không khó, quan trọng là đam mê năng lực và khả năng của từng người, ngoài
ra còn cần một chút năng khiếu và may mắn để thành công. Đây là một công việc dài lâu và vô cùng cần thiết cho
hiện tại, thời đại hội nhập và phát triển không ngừng của đất nước.



×