THE HORSE RIDING
Cưỡi ngựa giảm cân
Jimmy was a very fat boy. He always used to
be sad because of his obesity. So, he decided
to consult a doctor. He said to the doctor,
"How can I reduce my weight? Everybody
teases me at the school."
Jimmy là một cậu bé béo phì. Cậu ta thường
buồn bởi vì chứng bệnh béo phì. Vì vậy, cậu
đã quyết định hỏi sĩ tư vấn một bác. Cậu nói
với bác sĩ, "Làm như thế nào cháu có thể
giảm cân? Mọi người chọc ghẹo cháu ở
trường"
The doctor advised him to exercise daily.
After few days, he again went to the doctor
and complained that despite of exercising, he
couldn't reduce his weight rather, putting on
weight.
Bác sĩ khuyên cậu bé tập thể dục hàng ngày.
Vài ngày sau, câu bé lại đi tới bác sĩ và phàn
nàn mặc dù tập thể dục, cậu cũng không thể
giảm cân, ngày càng tăng cân.
The doctor asked him what exercise he was
doing. Jimmy replied, "I go for horse riding
everyday. The result is that I gained weight
while the horse lost weight."
Bác sĩ hỏi cậu đã tập thể dục như thế nào,
Jimmy trả lời, "Cháu cưỡi lên ngựa mỗi ngày.
Kết quả là cháu tăng cân trong khi đó con
ngựa giảm cân."
The doctor laughed and showed him how to
exercise.
Bác sĩ cười và đã chỉ cho cậu bé cách tập thể
dục.
The Wind and the Sun
Gió và mặt trời
The wind and the Sun were disputing which
was
the
stronger.
Suddenly they saw a traveller coming down the
road, and the Sun said: "I see a way to decide
our dispute. Whichever of us can cause that
traveller to take off his cloak shall be regarded
as
the
stronger
You
begin".
So the Sun retired behind a cloud, and the
Wind began to blow as hard as it could upon
the
traveller.
But the harder he blew the more closely did the
traveller wrap his cloak round him, till at last the
Wind
had
to
give
up
in
despair.
Then the Sun came out and shone in all his
glory upon the traveller, who soon found it too
hot to walk with his cloak on.
Gió và Mặt trời đã tranh chấp dữ dội rằng ai
mạnh
hơn.
Bỗng nhiên họ thấy một du khách bước xuống
đường, và Mặt trời nói: "Tôi tìm ra một cách để
giải quyết tranh chấp của chúng ta. Đứa nào
trong chúng ta có thể làm cho khách du lịch cởi
áo choàng của anh ta ra thì được coi là mạnh
hơn.
– Bạn
bắt
đầu
đi
"
Vì thế, Mặt trời đã ẩn nấp sau một đám mây, và
Gió bắt đầu thổi hết sức có thể vào các du
khách.
Tuy nhiên, nó gặp khó khăn khi du khách càng
quấn chặt chiếc áo choàng quanh mình, cuối
cùng Gió cũng từ bỏ trong tuyệt vọng.
Mặt trời bước ra và chiếu tất cả ánh sáng chói
lọi của a ấy lên người hành khách, anh ta
nhanh chóng thấy trời quá nóng để đi bộ với
chiếc áo choàng trên người.
The ass carrying the image
Con lừa chở trên mình bức ảnh thiêng liêng
A sacred Image was being carried to the
temple. It was mounted on an Ass adorned with
garlands and gorgeous trappings, and a grand
procession of priests and pages followed it
through
the
streets.
As the Ass walked along, the people bowed
their heads reverently or fell on their knees, and
the Ass thought the honor was being paid to
himself.
With his head full of this foolish idea, he
became so puffed up with pride and vanity that
he halted and started to bray loudly.
But in the midst of his song, his driver guessed
what the Ass had got into his head, and began
to beat him unmercifully with a stick.
"Go along with you, you stupid Ass," he cried.
"The honor is not meant for you but for the
image you are carrying."
Một bức ảnh thiêng liêng đang được chở tới
ngôi đền, nó được đặt trên lưng chú lừa được
đeo những vòng hoa và bộ trang phục lộng lẫy.
Theo sau đó là đám rước của thầy tu và các
tiểu
đồng
trên
phố
Khi thấy con lừa tới, mọi người ai cũng cúi
hoặc quỳ xuống chào một cách cung kính. Điều
đó làm cho con lừa nghĩ rằng mọi người đang
tôn
vinh
mình.
Với những cái ý nghĩ ngớ ngẩn như vậy, nó
cảm thấy quá tự hào về bản thân mình. Nó bất
chợt dừng lại, hát một bài hát bằng những tiếng
kêu
be
be
thật
lớn.
Đến khi nó hát được nửa bài, người lái lừa
đoán được những gì chú lừa nghĩ nên cầm gậy
đánh cho chú ta một trận tơi bời.
"Con lừa ngu ngốc kia, hãy trở về với chính
bản thân của mày đi" - Ông ta khóc. "Thứ
người ta vinh danh là bức tranh mày đang trở
chứ không phải là người ta vinh danh mày!"
Đừng cố gắng giành sự vẻ vang về cho bản
thân khi sự vẻ vang ấy thuộc về kẻ khác
The Shepherd’s Boy
Cậu bé chăn cừu
There was once a young Shepherd Boy who
tended his sheep at the foot of a mountain near
a dark forest. It was rather lonely for him all
day, so he thought upon a plan by which he
could get a little company and some
excitement. He rushed down towards the
village calling out “Wolf, Wolf,” and the villagers
came out to meet him, and some of them
stopped with him for a considerable time. This
pleased the boy so much that a few days
afterwards he tried the same trick, and again
the villagers came to his help. But shortly after
this a Wolf actually did come out from the
forest, and began to worry the sheep, and the
boy of course cried out “Wolf, Wolf,” still louder
than before. But this time the villagers, who had
been fooled twice before, thought the boy was
again deceiving them, and nobody stirred to
come to his help. So the Wolf made a good
meal off the boy’s flock, and when the boy
Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé chăn cừu
hàng ngày phải chăm nom đàn cừu dưới chân
núi gần một khu rừng rậm rạp. Chỉ có một mình
cả ngày, cậu bèn nghĩ ra một mưu kế để có thể
lừa mọi người tập trung lại trên khu rừng nơi
cậu ta chăn cừu. Thế là cậu ba chân bốn cẳng
chạy về phía làng kêu lên” Có sói, có sói”. Dân
làng đến chân núi, vài người trong số họ nán lại
với cậu ta một khoảng thời gian cũng khá lâu.
Điều đó làm cậu ta vô cùng hả dạ. Vài ngày
sau, cậu lại bày trò như vậy một lần nữa. Dân
làng vẫn tới giúp đỡ cậu ấy. Nhưng không lâu
sau đó một con sói ra khỏi khu rừng và bắt đầu
dòm ngó đến đàn cừu. Cậu bé lo sợ hét toáng
lên ” Sói, Sói”. Lần này thì dân làng không
màng đến cậu nữa vì đã bị lừa hai lần rồi. Kết
quả là sói có một bữa ” cừu” no nê. Cậu bé sau
đó than phiền về việc không ai đến giúp mình
và nhà thông thái của làng nói:
complained, the wise man of the village said:
The Goose with
the
Golden Egg
One day a countryman going to the nest of his
Goose found there an egg all yellow and
glittering.
When he took it up it was as heavy as lead and
he was going to throw it away, because he
thought a trick had been played upon him.
But he took it home on second thoughts, and
soon found to his delight that it was an egg of
pure
gold.
Every morning the same thing occurred, and he
soon becam rich by selling his eggs.
As he grew rich he grew greedy; and thinking to
get at once all the gold the Goose could give,
he killed it and opened it only to find, nothing.
Greed often overreaches itself.
Con
ngỗng
và
quả
trứng
vàng
Một ngày nọ, một người nông dân tìm đến ổ
của con ngỗng và thấy một quả trứng vàng
sáng
bóng.
Ông cầm quả trứng lên xem thì thấy nó nặng
như chì và quẳng nó đi vì ông nghĩ đây là một
trò
đùa
dành
cho
mình.
Nhưng nghĩ lại ông bèn mang nó về nhà và vui
sướng khi nhận ra rằng đây là quả trứng bằng
vàng
nguyên
chất.
Mỗi sáng điều tương tự này đều xảy ra và ông
ta sớm trở nên giàu có bằng việc bán những
quả
trứng
vàng.
Khi càng giàu có thì lòng tham cũng lớn dần
lên, ông nghĩ cách để có tất cả trứng vàng của
con ngỗng trong một lần, ông giết con ngỗng,
mổ bụng nó để tìm trứng vàng nhưng không có
gì
trong
đó
cả.
Tham quá thì thâm
A cock was once strutting up and down the
farmyard among the hens when suddenly he
espied something shinning amid the straw.
Chú gà trống và viên ngọc
"Ho ho ..." quoth he, "that 's for me," and soon
rooted it out from beneath the straw.
Một con gà trống đang vênh váo đi khệnh
khạng giữa những chị gà mái trong vườn nhà.
Đột nhiên, nó trông thấy cái gì đó lóe sáng
trong đống rơm... Nó la lên :
What did it turn out to be but a Pearl that by
some chance had been lost in the yard ?
" Ha ha, nó là của ta." Nói rồi gà trống nhặt nó
ra khỏi đống rơm gần đó.
"you may be a treasure," quoth master cock, "to
men that prize you, but for me I would rather
have a single barley-corn than a peck of pearl."
Thì ra đó là một viên ngọc trai vô tình bị rơi ra
sân?
Precious things are for those that can
prige them
"Có thể đây là một kho báu đây" gà trống nhủ,
"nhưng chỉ quý đối với loài người thôi, còn ta
thì thick có được một hạt lúa mạch còn hơn có
cả một hộp đầy ngọc trai. "
Mọi thứ chỉ có giá trị đối với những ai quý
nó
The ant and the dove
An ant went to the bank of a river to quench its
thirst, and being carried away by the rush of the
stream, was on the point of drowning. A Dove
sitting on a tree overhanging the water plucked a
leaf and let it fall into the stream close to her.
The Ant climbed onto it and floated in safety to the
bank.
Shortly afterwards a birdcatcher came and stood
under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove,
which sat in the branches. The Ant, perceiving his
design, stung him in the foot. In pain the
birdcatcher threw down the twigs, and the noise
made the Dove take wing
The Wolf in Sheep's Clothing
A WOLF found great difficulty in getting at
the sheep owing to the vigilance of the
shepherd and his dogs.
But one day it found the skin of a sheep
that had been flayed and thrown aside, so
it put it on over its own pelt and strolled
down among the sheep.
The Lamb that belonged to the sheep,
whose skin the Wolf was wearing, began
to follow the Wolf in the Sheep's clothing;
so, leading the Lamb a little apart, he
soon made a meal off her, and for some
time he succeeded in deceiving the
sheep, and enjoying hearty meals.
“One good turn deserves another”
Một con kiến bò ra bờ sông uống nước giải khát thì
bỗng bị nước cuốn đi, sắp chìm. Chú bồ câu đang
đậu trên cây phía trên đó thấy vậy liền rứt một
chiếc lá thả xuống nước ngay cạnh chỗ kiến.
Kiến trèo lên lá và trôi vào bờ an toàn.
Lát sau, có người bắt chim đến đứng dưới cây, đặt
bẫy cây bôi nhựa hòng bắt chú bồ câu đang đậu
trên cành. Kiến thấy được âm mưu đó liền cắn ngay
vào chân hắn. Bị cắn đau, người bắt chim liệng
cành cây xuống đất. Và tiếng động làm chim bồ câu
bay mất.
Ngày nọ, Chó Sói cảm thấy khó khăn
trong việc bắt một con cừu vì sự cảnh
giác của người mục đồng và con chó của
mình.
Nhưng một ngày kia, nó tìm thấy tấm da
của một con cừu đã được lột và ném sang
một bên, vì vậy nó phủ tấm da đó lên
mình và đi dọc các con cừu.
Có một chú cừu non đi theo con sói đội lốt
cừu; như vậy Con sói dẫn con cừu non đi
theo một đoạn và ăn thịt nó, và một thời
gian dài con sói đã lừa rất nhiều cừu con,
và thưởng thức bữa ăn thịnh soạn.
The Cat, the Rooster, and the
Mèo, Gà Trống Và Chuột Con
Young Mouse
A very young mouse made his first trip
out of the hole and into the world. He
returned to tell his mother of the
wonderful creatures he saw.
"Oh, Mother," said the mouse, "I saw
some curious animals. There was one
beautiful animal with fluffy fur and a long
winding tail. She was so pretty with
beautiful shiny eyes. She purred and
called to me in such a nice voice and
showed me her teeth when she smiled.
I saw another animal, a terrible looking
monster. He had raw meat on his head
and on his chin that wiggled and shook as
he walked. He spread out his sides and
cried with such a powerful and frightening
wail, that I scurried away in fear, without
even talking to the kind beautiful animal.
Mother Mouse smiled, "My dear, that
horrible creature was a harmless bird, but
that beautiful animal with the fluffy fur
was a mouse-eating cat. You are lucky
she did not have you for dinner."
SELF-IMPORTANCE
LETS YOU DOWN
ALWAYS
It was summer time and sun was very
hot. A bull was sitting in the cool shade of
a tree and chewing cud with his eyes halfshut.
All of a sudden a goat came there and
looked out for a place to sit under the
shade. Silently, it sat on one of the horns
of the bull and kept sitting there till it had
taken full rest.
Now, before leaving the goat wanted to
show it's shrewdness. It wanted to show
the bull that it has used it's horn as a seat
Một chú chuột con lần đầu ra khỏi hang
và bước vào thế giới. Chú về nhà và kể
với mẹ về những sinh vật kì diệu mà mình
đã nhìn thấy.
"Ồ, mẹ à" chú chuột nói, "Con thấy vài
con vật rất lạ. Một chị có bộ lông mềm
mượt và một cái đuôi dài cuộn lại. Chị ấy
xinh thực với đôi mắt sáng long lanh
tuyệt đẹp. Chị ấy kêu gừ gừ gọi con rất
dịu ngọt và phô hàm răng cười với con.
Con còn thấy một con khác, một con quái
vật trông khủng khiếp. Gã có miếng thịt
sống trên đầu và trên cằm nữa, miếng
thịt ấy lắc lư mỗi khi gã bước đi. Gã xòe
rộng hai bên cánh và rồi la to thật hung
tợn, làm con kinh sợ, hối hả bỏ chạy mà
không kịp nói tiếng nào với cái chị đẹp đẽ
hiền lành kia.
Chuột mẹ mỉm cười: "Con ạ, con vật kinh
khủng kia chỉ là một con chim vô hại, tuy
nhiên con vật đẹp đẽ với bộ lông mượt là
con mèo ăn thịt chuột đấy. May là con
chưa thành bữa ăn tối của nó ".
Sự tự phụ chỉ làm bạn thêm
nhỏ bé
Vào ngày hè nóng bức, một con bò đực
đang ngồi dưới bóng mát của cái cây và
nhai lại với đôi mắt nửa nhắm. Đột nhiên
1 con dê đi đến và tim kiếm một nơi dưới
cái bóng cây để ngồi. Im lặng, nó ngồi lên
cái sừng của con bò và ngồi đến lúc nó
nghỉ ngơi xong.
Bây giờ, trước khi rời đi con dê muốn thể
hiện nó khôn ngoan. Nó muốn thể hiện
cho con bò rằng nó đã sử dụng cái sừng
của con bò để ngồi mà không cần sự cho
phép của con bò.
without letting him know about it.
So, the goat asked the bull, "Would you
mind, if I go now?"
The bull replied, "I hardly care when a
tiny creature like you comes and goes
away after resting on my body. If you
would have thanked me for using my
horn, it must have raised your importance
in my eyes."
The goat felt very small and went away.
Vì thế, con dê hỏi con bò: anh có phiền
nếu tôi đi bây giờ.
Con bò trả lời: tôi hầu như không quan
tâm khi một con vật nhỏ bé như cậu đến
và rời đi sau khi nghỉ trưa trên người của
tôi. nếu cậu cảm ơn tôi và sử dụng sừng
của tôi, nó sẽ nâng tầm quan trong của
bạn trong mắt của tôi.
Con dê cảm thấy mình nhỏ bé và bỏ đi.
NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ
The Man and the Wooden
PHO TƯỢNG
God
In the old days men used to worship stocks and
stones and idols, and prayed to them to give
them luck. It happened that a Man had
often prayed to a wooden idol he had received
from his father, but his luck never seemed to
change. He prayed and he prayed, but still he
remained as unlucky as ever. One day in the
greatest rage he went to the Wooden God, and
with one blow swept it down from its pedestal.
The idol broke in two, and what did he see? An
immense number of coins flying all over the
place.
Ngày xửa ngày xưa, người ta từng thờ
cúng những vật vô tri vô giác hoặc các
đấng linh thiêng để cầu nguyện cho
những điều may mắn. Một ngày nọ, một
người đàn ông chắp tay cầu nguyện
trước bức tượng gỗ mà ông ta nhận được
từ người bố. Nhưng vận may của ông ấy
vẫn chưa đến. Ông ta tiếp tục cầu nguyên
và cầu nguyện nhưng vận may vẫn cứ
quay lưng lại với ông ấy. Tới một ngày,
trong lúc bực tức vì mãi không cầu được
may mắn, ông ta tiến đến bức tượng và
đập mạnh làm cho bức tượng ngã nhào
xuống. Bức tượng gãy ra làm đôi. Và ông
ấy thấy được những gì? Đó là những đồng
tiền vàng bên trong bức tượng tuôn ra
ngoài trong sự ngỡ ngàng đến vui sướng
của ông ta !
The Bear and the Bees
Con Gấu và Bầy Ong
A Bear came across a log where a
Swarm of Bees had nested to make
their honey. As he snooped around, a
single little Bee flew out of the log to
protect the swarm. Knowing that the
Bear would eat all the honey, the
little bee stung him sharply on the
nose and flew back into the log.
This flew the Bear into an angry
rage. He swatted at the log with his
big claws, determined to destroy the
nest of bees inside. This only alerted
the bees and quick as a wink, the
entire swarm of bees flew out of the
log and began to sting the bear from
head to heel. The Bear saved himself
by running to and diving into the
nearest pond.
Ngày nọ, một con Gấu đi qua chỗ có khúc
gỗ nơi Bầy Ong xây tổ làm mật. Chú tò mò
nhìn ngó xung quanh thì một con ong bay ra
để bảo vệ đàn. Biết Gấu sẽ ăn hết mật, Con
Ong bé nhỏ đốt thật mạnh vào mũi chú rồi
bay vào trong khúc gỗ.
Gấu tức giận như điên vì bị đốt đau. Chú
nhất định phải tiêu diệt tổ ong bên trong,
nên dùng những móng vuốt to của mình
đập mạnh vào khúc gỗ. Bầy Ong bị động và
bay ra rất nhanh, chỉ trong nháy mắt, chúng
bắt đầu đốt Gấu khắp từ đầu tới chân. Gấu
ta chỉ còn cách co giò chạy thoát thân rồi
nhảy "ùm" xuống cái ao gần nhất.
"It is better to bear a single injury in silence
than to bring about a thousand by reacting in
anger."
APPEARENCES
DECEIVING
ARE
OFTEN Vẻ bề ngoài thường gây ra sự
nhầm lẫn
It was a very cold day in the winter
season. A crow was flying here and there
searching for food. Suddenly, he saw a
snake lying curled up in a sunny spot. It
was sun bathing because of extreme cold.
It lay quite motionless indeed. So, the
crow thought it to be dead.
The crow swooped down and carried it
away in his claws. He decided to fly to a
sedate place where he could eat it up
without any disturbance.
Though, the snake was hanging in the
sky, it was trying to raise it's head and
Đó là một ngày rất lạnh trong mùa đông.
Một chú quạ đang bay đây đó để tìm thức
ăn. Đột nhiên, nó thấy một con rắn đang
nằm cuộn tròn trong một nơi đầy nắng.
Nó đang tắm nắng vì trời rất lạnh. Nó
nằm có vẻ như đang bất động. Vì vậy chú
quạ cứ nghĩ rằng nó đã chết.
chú quạ sà xuống và cuỗm nó đi bằng
móng vuốt của mình. Nó quyết định bay
đến một nơi yên tĩnh để ăn mà không bị
quấy rầy.
Mặc dù con rắn đang lơ lững trên bầu trời
nhưng nó vẫn cố gắng ngẩng đầu lên để
cắn chú quạ. Và rồi với một sự nổ lực to
lớn, con rắn đã cắn con quạ bằng những
bite the crow. Lo! With one big attempt, it
raised it's head and bit the crow with it's
fangs.
As the crow was very poisonous, it's bite
proved fatal and the crow died
immediately.
While dying the crow said, "How
deceptive indeed! I thought I had found a
lucky meal without knowing that it was
my death warrant."
The Hart in the Ox-Stall
A HART hotly pursued by the hounds fled
for refuge into an ox-stall, and buried
itself in a truss of hay, leaving nothing to
be seen but the tips of his horns. Soon
after the Hunters came up and asked if
any one had seen the Hart. The stable
boys, who had been resting after their
dinner, looked round, but could see
nothing, and the Hunters went away.
Shortly afterwards the master came in,
and looking round, saw that something
unusual had taken place. He pointed to
the truss of hay and said: “What are
those two curious things sticking out of
the hay?” And when the stable boys
came to look they discovered the Hart,
and soon made an end of him. He thus
learnt that.
“NOTHING ESCAPES THE MASTER’s EYE.”
chiếc răng đầy nọc độc của nó.
Như chứng tỏ được nọc độc của mình, vết
cắn đã làm con quạ chết ngay lập tức.
Trong lúc sắp chết chú quạ nói rẳng "làm
thế nào để lừa đảo lại giống thật như vậy!
tôi nghĩ rằng mình có một bữa ăn thịnh
soạn đầy măn mắn nhưng ngờ đâu nó lại
là kết cục tử vong của mình
Con Hươu trong cái
chuồng bò
Một chú hươu vì bị những con chó săn
truy đuổi ráo riết nên đành “ ở nhờ” trong
chuồng bò, hươu ta chui vào một đống
rơm, che giấu cơ thể kín đáo nhưng lại để
lộ đỉnh sừng ra ngoài. Một lúc sau những
người thợ săn tới và hỏi thăm xem có ai
nhìn thấy chú hươu không. Có vài cậu bé
giữ ngựa đang nghỉ ngơi sau bữa tối,
chúng đưa mắt nhìn xung quanh nhưng
chẳng tìm thấy dấu vết nào cả, thế là
những người thợ săn bỏ đi. Không lâu sau
đó ông chủ đi lại, đảo mắt một vòng và
nhận thấy thứ gì đó khác thường đang
xảy ra. Ông ta chỉ vào đống rơm và nói “
Hai cái vật kì dị đâm ra khỏi đống rơm kia
là gì thế?”. Các cậu bé giữ ngựa đi lại xem
thì phát hiện ra chú hươu và kết thúc
cuộc đời của nó. Hươu đã học được một
bài học xương máu.
“ Không gì có thể qua mắt được người
chủ”
The Peacock's Complaint
A peacock was very unhappy with his
ugly voice, and he spent most of his days
complaining about it.
"It is true that you cannot sing," said the
fox, "But look how beautiful you are!"
"Oh, but what good is all this beauty,"
moaned the dishearten bird, "with such
an unpleasant voice!"
"Oh hear," said the fox, "Each one has it's
special gift. You have such beauty, the
nightingale has his song, the owl has his
eyes, and the eagle his strength. Even if
you had a eloquent voice, you would still
complain about another thing."
Do not envy the gifts of others. Make the
most of your own.
ONE GOOD TURN DESERVES Làm một điều tốt bạn sẽ
ANOTHER
nhận được một điều tốt khác.
Once a swarm of bees had put up their
hive in a tree that stood on the bank of a
river. They remained busy collecting
honey all the day. One day a bee felt
thirsty and went to the river. As it tried to
drink water, the water carried it away. So,
it was about to drown.
Kể cả khi, đàn ong đã cất giữ mật của
chúng trên một cái cây ven bờ sông.
Chúng vẫn bận rộn thu lượm mật ong
hàng ngày. Một lần nọ, một con ong cảm
thấy khát nước và rồi nó đi đến con sông.
Khi nó cố gắng uống nước,nước bỗng
cuốn nó đi mất. Vì vậy,nó sém chết đuối.
Fortunately, a dove was sitting on the
branch of a tree.
May mắn thay, một con chim bồ câu đang
đậu trên cành cây.
She saw the bee in trouble and
immediately went for it's rescue. She
plucked a broad leaf from the tree, flew to
the bee and dropped the leaf near it. The
bee mounted the leaf, dried it's wings
and flew away to safety.
Cô nhìn thấy con ong gặp nạn và ngay
lập tức cô ấy bay đến giải cứu chú ong.
Cô hái một chiếc lá rộng từ cái cây, bay
tới chú ong và thả lá xuống gần chỗ nó.
Cậu ta bám chặt vào chiếc lá, sấy khô đôi
cánh của mình và bay ra nơi an toàn.
After few days, the dove was caught in a
big danger. She was sitting on the branch
Vài ngày sau, chim bồ câu đứng trước một
mối nguy hiểm lớn. Cô đang đậu trên
of a tree when an archer aimed at it. She
thought of flying away but a hawk was
hovering above her head. She could see
her death nearby.
Luckily, the bee came there. Seeing the
dove in danger, it stung him. The arrow
went off but missed it's aim and hit the
hawk instead and killed it. Thus, the dove
was saved from death.
BEAUTY IS NOT ETERNAL
Thief
and
May mắn thay, chú ong đã đến kịp lúc.
Nhìn thấy chim bồ câu đang gặp nguy
hiểm, cậu ta liền chích tên cung thủ. Mũi
tên bay đi nhưng đã bị trật và rồi chú ong
cũng chích cho chim ưng một nhát và kết
liễu nó.Cuối cùng,chim bồ câu đã thoát
chết.
Vẻ đẹp không vĩnh cửu
Once there was a gardener having a
beautiful garden of flower-plants-mostly
rose plants. By chance a lily plant
blossomed near a rose-bush.
Lily is believed to yield flowers that never
fade and have an everlasting beauty. But
the rose flowers have a short life.
The lily said to the rose, "How beautiful
you are! What an aroma you possess! No
wonder, you are universally a favourite
flower. I really envy you.
" The rose replied, "You wouldn't have
said so, if you knew the reality. My bloom
is very short-lived. I bloom in the morning
and by sunset I begin to loose shine. By
the next morning I fade completely and
then I die. But you are known to have
flowers that never fade even if they have
been cut. Beauty is only a nine-day
wonder."
The Young
Mother
cành khi đó một cung thủ nhắm vào cô.
Lúc đó cô nghĩ mình nên bay đi nhưng khi
đó một con chim ưng lại đang lượn lờ trên
đầu của cô. Cô có thể nhìn thấy cái chết
đang cận kề.
Ngày xưa, có một người có một khu vườn
rất đẹp với rất nhiều cây hoa mà chủ yếu
là hoa hồng. Ngạc nhiên là có một cây
hoa loa kèn mọc gần một khóm hồng.
Hoa loa kèn tin rằng các loại hoa mang lại
lợi ích thì không bao giờ phai nhạt và có
một vẻ đẹp vĩnh cửu. Thế nhưng hoa
hồng lại tồn tại khá ngắn.
Hoa loa kèn nói với hoa hồng: "Bạn thật
đẹp! Mùi thơm của bạn thật quyến rũ!
Không có gì ngạc nhiên khi bạn được coi
là loài hoa được thích nhất. Tôi rất muốn
được như bạn."
Hoa hồng đáp lại: "nếu như bạn biết sự
thực này thì bạn sẽ không nói như vậy.
Thời kỳ đẹp nhất của tôi rất ngắn. tôi chỉ
đẹp vào buổi sáng và khi mặt trời mọc thì
tôi bắt đầu nở. Sau buổi sáng tôi dần héo
đi và sau đó thì chết. Nhưng bạn biết đó
để có những bông hoa không bị héo thì
con người họ sẽ cắt chúng đi. Vẻ đẹp chỉ
vọn vẹn trong 9 ngày.
His Tên trộm nhí và mẹ của cậu
ta
A YOUNG Man had been caught in a
daring act of theft and had been
condemned to be executed for it. He
expressed his desire to see his Mother,
and to speak with her before he was led
to execution, and of course this was
granted. When his Mother came to him he
said: “I want to whisper to you,” and
when she brought her ear near him, he
nearly bit it off. All the bystanders were
horrified, and asked him what he could
mean by such brutal and inhuman
conduct. “It is to punish her,” he said.
“When I was young I began with stealing
little things, and brought them home to
Mother. Instead of rebuking and punishing
me, she laughed and said: ‘It will not be
noticed.’ It is because of her that I am
here
today.”
“He is right, woman,” said the Priest: the
Lord
hath
said:
“TRAIN UP A CHILD IN THE WAY HE
SHOULD GO; AND WHEN HE IS OLD HE
WILL NOT DEPART THEREFROM.”
Một người đàn ông trẻ tuổi đã bị bắt trong
lúc đang ăn trộm và đã bị pháp luật kết
án cho tội danh đó. Anh ta đã bày tỏ
mong muốn được gặp mẹ mình, và nói
chuyện với bà trước khi bị phán quyết, và
dĩ nhiên đã được cho phép. Khi mẹ anh ta
đến gần anh nói: “Con muốn nói thầm với
mẹ” và khi bà đã ghé sát tai vào gần anh,
anh ta lại gần cắn vào nó. Tất cả những
người xem đều kinh hãi và hỏi anh ta làm
vậy là có ý gì bởi đó là cách cư xử vô
nhân đạo. “Đó là hình phạt cho bà ấy”
anh ta nói “khi tôi còn nhỏ tôi đã bắt đầu
với việc trộm cắp những thứ lặt vặt và
mang chúng về nhà cho mẹ. Thay vì
khiển trách và trừng phạt tôi, bà lại cười
và nói “Nó sẽ không gay sự chú ý đâu”.
Đó là lí do có tôi ngày hôm nay” “Anh ấy
nói đứng” một nữ tu nói. Thánh đã dạy
rằng: “Hãy chỉ cho con trẻ con đường
chúng nên đi, và khi chúng già đi chúng
sẽ không rời khỏi nơi đó”
The Rose And The Butterfly
A Butterfly once fell in love with a
beautiful Rose. The Rose was not
indifferent, for the Butterfly's wings were
powdered in a charming pattern of gold
and silver.
And so, when he fluttered near and told
how he loved her, she blushed rosily and
said yes. After much pretty love-making
and many whispered vows of constancy,
the Butterfly took a tender leave of his
sweetheart.
But alas! It was a long time before he
came back to her. "Is this your
constancy?" she exclaimed tearfully. "It is
ages since you went away, and all the
time, you have been carrying on with all
sorts of flowers. I saw you kiss Miss
Geranium, and you fluttered around Miss
Mignonette until Honey Bee chased you
away. I wish he had stung you!"
"Constancy!" laughed the Butterfly. "I had
no sooner left you than I saw Zephyr
kissing you. You carried on scandalously
with Mr. Bumble Bee and you made eyes
at every single Bug you could see. You
can't expect any constancy from me!"
Do not expect constancy in others if you
have none yourself.
THE WOODMAN AND THE
SERPENT
Chuyện Của Chàng Bướm Và
Nàng Hoa
Một Chàng Bướm đem lòng yêu một Nàng
Hồng xinh đẹp. Nàng Hồng cũng chẳng lạnh
lùng vì đôi cánh của Chàng Bướm đầy phấn
lấp lánh sắc vàng ánh bạc rất quyến rũ.
Vì thế, khi Chàng lượn quanh tỏ tình, Nàng
thẹn thùng mặt hoa ửng đỏ chấp nhận tình
Bướm. Sau một thời gian Bướm đắm say Hoa
với những lời thề hứa bên nàng suốt đời,
Chàng Bướm nhẹ nhàng bỏ Nàng Hồng ra
đi. Thời gian cứ trôi.
Nhưng than ôi! Ít lâu sau Chàng trở lại. " Tình
chung thủy của Chàng là thế sao?", Nàng đau
đớn thốt ra, " Đã lâu từ khi Chàng bỏ đi, và suốt
thời gian ấy, Chàng cứ bám theo biết bao Nàng
Hoa khác đủ loại. Em thấy Chàng hôn Cô
Phong Lữ Thảo, và lượn lờ bên Hoa Mộc Tẻ
cho đến khi Chú Ong Mật rượt đuổi Chàng mới
chịu bay đi. Em ước chi Chàng đã bị Chú ấy
châm vài nọc độc."
" Chung thủy ư!" Bướm cười phá lên. " Ta vừa
mới rời đi đã thấy Gió Tây hôn Cô. Cô còn lả
lơi với Thằng Ong Nghệ và khi thấy bất cứ gã
Bọ nào qua cũng liếc mắt đưa tình. Cô đừng có
mà mong tôi chung thủy với cô!"
Đừng mong chờ người chung thủy với
mình nếu như mình không có sự thủy
chung .
CHÚ TIỀU PHU VÀ CON
RẮN
VÀO MỘT NGÀY CỦA MÙA ĐÔNG, CHÚ
ONE WINTRY DAY A WOODMAN WAS
TRAMPING HOME FROM HIS WORK WHEN
HE SAW SOMETHING BLACK LYING ON
TIỀU PHU ĐANG CUỐC BỘ NƠI LÀM VIỆC
VỀ NHÀ THÌ THẤY MỘT VẬT GÌ ĐÓ ĐEN
ĐEN NẰM TRÊN TUYẾT. KHI CHÚ ĐẾN GẦN
THE SNOW. WHEN HE CAME CLOSER HE
THÌ CHÚ NHÌN THẤY MỘT CON RẮN GẦN
SAW IT WAS A SERPENT TO ALL APPEAR-
NHƯ SẮP CHẾT. NHƯNG CHÚ VẪN NHẶT
ANCE DEAD. BUT HE TOOK IT UP AND PUT
CON RẮN LÊN VÀ ĐỂ NÓ TRONG NGỰC
IT IN HIS BOSOM TO WARM WHILE HE
ÁO CỦA MÌNH CHO ẤM, SAU ĐÓ CHÚ
HURRIED HOME.
NHANH CHÂN VỀ NHÀ.
AS SOON AS HE GOT INDOORS HE PUT
NGAY SAU KHI VỀ NHÀ, CHÚ ĐẶT CON
THE SERPENT DOWN ON THE HEARTH
RẮN TRÊN NỀN LÒ SƯỞI TRƯỚC NGỌN
BEFORE THE FIRE. THE CHILDREN
LỬA. NHỮNG ĐỨA TRẺ LẠI XEM CON RẮN
WATCHED IT AND SAW IT SLOWLY COME
VÀ THẤY NÓ DẦN DẦN CÓ SỰ SỐNG TRỞ
TO LIFE AGAIN. THEN ONE OF THEM
LẠI. MỘT ĐỨA TRONG SỐ ĐÓ CÚI NGƯỜI
STOOPED DOWN TO STROKE IT, BUT THE
XUỐNG VUỐT VE NÓ NHƯNG CON RẮN
SERPENT RAISED ITS HEAD AND PUT OUT
NGỐC ĐẦU LÊN VÀ THÈ NHỮNG CHIẾC
ITS FANGS AND WAS ABOUT TO STING
RĂNG NANH NHƯ MUỐN CHÍCH NỌC ĐỘC
THE CHILD TO DEATH.
CHẾT CHÓC VÀO ĐỨA TRẺ.
SO THE WOODMAN SEIZED HIS AXE, AND
DO VÂY, CHÚ TIỀU PHU NHẶT CHIẾC RÌU
WITH ONE STROKE CUT THE SERPENT IN
CỦA MÌNH LÊN VÀ CHẶT MỘT CÁI ĐỨT
TWO. "AH!", SAID HE, "NO GRATITUDE
CON RẮN RA LÀM HAI. “À!”, CHÚ NÓI,
FROM THE WICKED".
“KHÔNG CÓ LÒNG BIẾT ƠN TỪ NHỮNG
KẺ ÁC”.
The travelers and the sea
Two Travelers were walking along the
seashore. Far out they saw something
riding on the waves.
Khách du lịch và biển
Có hai người khác du lịch đang đi bộ dọc
ven bờ biển. Đằng xa họ nhìn thấy cái gì
đó đang nhấp nhô trên con sóng.
"Look," said one, "a great ship rides in
from distant lands, bearing rich
treasures!"
The object they saw came ever nearer
the shore.
"No," said the other, "that is not a
treasure ship. That is some fisherman's
skiff, with the day's catch of savoury
fish."
Still nearer came the object. The waves
washed it up on shore.
"It is a chest of gold lost from some
wreck," they cried. Both Travelers rushed
to the beach, but there they found
nothing but a water-soaked log.
Do not let your hopes carry you away
from reality.
"Nhìn kìa", một người nói, " một chiếc
thuyền tuyệt vời đang đi từ ngoài khơi
vào đất liền, mang rất nhiều châu báo giá
trị"
Vật mà họ thấy đang đến gần bờ hơn
Không, một người khác hô lên " đó không
phải là một chiếc tàu chở châu báu. Kia là
một vài chiếc xuồng nhỏ của ngư dân,
trong đó có những con cá nước mặn được
bắt trong ngày
Vật thể vẫn chưa lại gần. Cơn sóng xô vào
bờ
" Đó là một cái rương vàng đã bị mất từ
một vài xác tàu" họ kêu lên. Cả hai người
khác chạy nhanh tới phía biển, nhưng họ
không nhìn thấy gì ngoài một khúc gỗ
ngâm nước.
Đừng để hi vọng mang bạn ra khỏi thực
tế.
The two crabs
One fine day two Crabs came out from
their home to take a stroll on the sand.
"Child," said the mother, "you are walking
very ungracefully. You should accustom
yourself to walking straight forward
without twisting from side to side."
"Pray, mother," said the young one, "do
but set the example yourself, and I will
follow you."
Một ngày đẹp trời hai con cua đi ra khỏi
nhà để đi dạo trên cát.
"Này con gái" cua mẹ nói, "Con đang đi
rất thiếu duyên dáng đấy. Con nên tập
dần cho quen để đi thẳng hướng đừng đi
ngang như thế".
" Mẹ hãy thử trước" cua con nói, " Làm
một ví dụ từ chính mẹ và con sẽ làm
theo"
" Ví dụ là lời dạy bảo tốt nhất."
"Examples is the best precept"
The cat and the birds
Con mèo và những chú chim
A Cat was growing very thin. As you have
guessed, he did not get enough to eat.
One day he heard that some Birds in the
neighborhood were ailing and needed a
doctor.
So he put on a pair of spectacles, and
with a leather box in his hand, knocked at
the door of the Bird's home.
The Birds peeped out, and Dr. Cat, with
much solicitude, asked how they were. He
would be very happy to give them some
medicine.
"Tweet, tweet," laughed the Birds. "Very
smart, aren't you? We are very well,
thank you, and more so, if you only keep
away from here."
Be wise and shun the quack.
Con mèo lớn lên với dáng gầy . Như các
bạn đoán được rằng, nó không đủ cái ăn .
Một ngày nọ, nó đã nghe được thông tin
về một vài con chim ở vùng lân cận
không khỏe và cần một bác sĩ .
Vì vậy chú ta đặt cặp mắt kính lên mắt và
cầm trong tay một cái hộp bằng da và gõ
cửa nhà của những chú chim.
Những chú chim đã nhìn trộm ra ngoài ,
với nhiều sự hoài nghi, bằng cách nào bác
sĩ mèo có thể chữa được. Bác sĩ mèo này
sẽ vui khi cho bốc thuốc cho chúng ta
chăng?
Những chú chim buồn cười kêu lên chim
chíp. Bạn thông minh thật đấy? Chúng tôi
rất khỏe và sẽ cám ơn rất nhiều nếu bạn
ra khỏi đây.
Hãy thật sự khôn ngoan và tránh xa các
lang băm .