Tải bản đầy đủ (.docx) (2 trang)

Hỗ trợ và giúp đỡ, sự khác biệt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (106.62 KB, 2 trang )

Đinh Quang Tín Yk42
Vấn đề: Hỗ trợ và giúp đỡ là 2 từ cùng nghĩa. Tại sao ngày nay dù chúng ta không biết tiếng
Hán nhưng vẫn dùng từ hỗ tr ợ hằng ngày? Hỗ trợ có hay hơn giúp đỡ không? Tại sao?

Giải quyết vấn đề:
Trích đoạn trong trang />%E1%BB%83n_ch%C3%ADnh_th%E1%BB%A9c

Có ghi:


"Hỗ trợ" mang hàm ý "giúp đỡ" trong phạm vi cá nhân, không gian nhỏ (ví dụ: hàng xóm hỗ trợ lẫn nhau; anh em hỗ trợ (giúp đỡ) lẫn nhau
trong lúc khó khăn....). Trong khi đó, "viện trợ" cũng mang hàm ý "giúp đỡ" nhưng phạm vi không gian lớn hơn và tương đối cũng mang tính cấp
bách hơn. (ví dụ: viện trợ kinh tế, viện trợ không hoàn lại...)



"hỗ trợ" được tôi và một số người Việt hơi già già hiểu có hai nghĩa:1) là sự giúp đỡ lẫn nhau, giúp anh mà cũng là giúp tôi, cả hai bên
cùng có lợi cả. 2)là sự giúp đỡ cho mỗi một bên, nhưng được nói cho có vẻ tế nhị, để người ta đừng có mặc cảm "ăn xin", không làm mất thể
diện người được nhận, là ngôn từ ngoại giao về "sự cho không". Ví dụ "hỗ trợ" nạn nhân bão lụt, "hỗ trợ" nạn nhân cầu Cần Thơ, nghĩa là giúp
cho không, cho luôn, cho đứt đoạn, mà không mưu cầu có một lợi ích gì cho bản thân người cho từ người được nhận. Và được nói một cách
tôn trọng người nhận, vì hoàn cảnh khó khăn phải nhận, chứ không là của bố thí cho ăn xin. Rất là lịch sự và nhân bản.



" viện trợ" nghĩa chính là đem nguồn lực đến giúp cho ai. Hoặc nghĩa khác là từ ngoại giao, xã giao nói về một khoản "cho vay" nhằm làm
cho làm cho tình hình nước người ta tốt lên".

Tôi không có ý lạc đề nhưng hãy thử nhìn vào các định nghĩa trên, ta thấy từ “ giúp” được dung để định nghĩa cho 2
từ “hỗ trợ” và “viện trợ”. Tại sao vậy? Ta thấy người ta thường dùng 2 từ “ hỗ trợ” và “viện trợ” trong văn viết,
còn khi nói với nhau hoặc diễn thuyết thì thường dùng từ “ giúp” hoặc “giúp đỡ” nhiều hơn, tại sao vậy? Khi tôi tra
từ điển của 3 thứ tiếng Anh, Pháp, Trung thì từ “hỗ trợ” và từ “giúp” khác nhau, trong khi từ “hỗ trợ” trong tiếng


nước ngoài dịch trở lại tiếng Việt thì lại là “ ủng hộ”, tại sao vậy?
Vấn đề đầu tiên, từ “giúp” thứ nhất là từ gốc Việt, “hỗ trợ” là từ gốc hoa. Thứ 2, ta thấy từ “giúp” nó bao hàm
nghĩa rất rộng, có thể là giúp làm việc gì đó hoặc cứu nguy cho ai hoặc cho ai đó thứ gì đó lúc họ cần. Từ “hỗ trợ”
thì lại ko thể dùng trong hoàn cảnh cứu nguy cho ai đó. Rõ ràng nhất khi ta dò trong từ điển Oxford, từ “help” có
nghĩa là “to do something useful for somebody; to make somebody’s work easier; a word that you shout when you
are in danger….”, nhưng “support” lại có nghĩa khá hẹp khi nó là động từ: “to say that somebody or some thing is
right or the best; to help somebody to live by giving things like money, home or food; to hold somebody or
something up”, chỉ khi “support” là danh từ, nó mới được coi là “help”.
Vấn đề thứ hai, thứ nhất, như đã nói ở trên, vì từ “giúp” hay “giúp đỡ” dễ nói, thuần việt nên được dùng ở văn nói
khá nhiều, còn từ “hỗ trợ” là chữ hán việt nên nó hay hơn, lịch sự, tôn trọng hơn nên được dùng ở văn viết. Thứ
hai, từ “giúp” nghĩa rộng, đặt vào trường hợp nào cũng đúng, dễ bị hiểu lầm nhất, còn từ “hỗ trợ” nghĩa nó khá
hẹp nên đặc hiệu chỉ dành cho một vài trường hợp.
Vấn đề thứ ba, khi kết hợp ở đoạn cuối của phần giải quyết vấn đề đầu tiên, ta thấy rõ không chỉ ở Việt Nam, mà cả
ở toàn thế giới thường dùng từ “hỗ trợ” như là 1 từ có ý là cho ai đó một cái gì đó khi họ đang cần thứ đó.


Vậy xin kết luận:
_Tại sao ngày nay dù chúng ta không biết tiếng Hán nh ưng vẫn dùng t ừ hỗ tr ợ hằng ngày? Vì nghĩa hẹp của nó, vì sự lịch sự và tô trọng
của nó.
_Hỗ trợ có hay hơn giúp đỡ không? Tại sao? ”Hỗ

trợ” hay hay không là ở việc người ta dùng nó vào trường hợp nào cho hay.
Tại vì một từ nào đó khi đã sinh ra mà lại có các anh em ruột thịt của nó nữa thì phải biết dùng cho đúng trường
hợp , đó là sự đa dạng của ngôn ngữ.



×