International Contract
1. The Supplier warrants that each Item suppliedunder this contract ( and each part
thereof)shall at the date of its acceptance:
(i)Be free from defects in material
(ii) Be free from defects in workmanshipincluding but not limited to allmanufacturing
processes
(iii)Be free from defects inherent in designincluding but not limited to selection of
materials, and be fit for the purpose for which the Item is normally used.If any defect or
deficiency is discovered inthe Item or in any part thereof, then theSupplier shall either
repair or replace suchItem or rectify such deficiency
Người cung cấp đảm bảo cho mỗi món hàngđược cung cấp chiếu theo hợp đồng tại thời
điểmchấp nhận:
(i)Miễn trừ khiếm khuyết nguyên liệu
(ii)Miến trừ khiếm khuyết tay nghề nhưngkhông hạn chế cho tất cả quá trình sản xuất
(iii)Miễn trừ khiếm khuyết về thiết kế nhưngkhông hạn chế đến việc lựa chọn nguyên
liệu và phải đồng nhất với các khoản thông thường
2. The Defects Liability Period shall be extended by a period equal to the period during
whichthe Goods cannot be used by reason of any defect, but not so as to extend the
DefectsLiability Period for more than twenty-four months from the date of first delivery
of theGoods repaired or replaced under this provision.
Thời hạn trách nhiệm pháp lý về khiếm khuyết hàng hóa được gia hạn thêm một khoảng
thời gian bằng với thời gian mà hàng hóa không thể sử dụng do những sai sót đó gây ra,
nhưng không giahạn quá 24 tháng kể từ ngày giao hàng đầu tiêncủa số hàng hóa được
sửa chữa hay thay thếtheo Điều khoản này
3. In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller
shall,without undue dalay, make good the defect athis own risk and cost and at his
discretion inone of the following ways:
a. Repair the defective item;
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at
theseller’s cost;
c. Replace the defective item;
d. Reduce the contract price;
e. Allow the Buyer to return the defectivegoods and refund all sums paid for the goods.
Trong trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến người bán, người bán ngay lập
tức vàkhông chậm trễ chịu mọi rủi ro và chi phí để sửachữa sai sót đó một cách tùy ý
theo những cáchsau:
a. Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết;
b. Cho phép người mua hoặc bên thứ ba đượcngười mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa
khiếmkhuyết và tính chi phí cho người bán;
c. Thay thế hàng khiếm khuyết;
d. Giảm giá hợp đồng;
e. Cho phép người mua gửi trả hàng khiếmkhuyết và hoàn toàn bộ số tiền hàng
9. Disclaimer of Warranty
A. The software provided under thisAgreement is furnished “as is” and withoutsupport of
any kind whatsoever.
B. The supplier disclaims all warrantieswith regard to any software licensed to the
purchaser under this agreement, including allimplied warranties of merchantability
andfitness for a particular purpose.
In no eventshall the supplierbe liable for any special,indirect or consequential damages
whatsoever resulting from loss of use, data or profits,whether in an actionof contract,
negligence or other tortious action, arising out of or inconnection with use or
performance of anysoftware licensed under this agreement.
C.The Supplier’s prices are based inmaterial part upon this limitation of theSupplier’s
liability.
Từ chối bảo hành
A.Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này này được trang bị như được miêu tả và
không kèm theo bất kì sự hỗ trợ nào.
B.Người cung cấp từ bỏ mọi hình thức bảo hành liên quan đếnbất kì phần mềm nào được
cấp phép cho người mua sử dọng, bao gồm tất cả hình thức bảo hành đã ấn định gồm khả
năng thương mại và tính phù hợp cho mục đích cụ thể nảo đó.
Không cóviệc nhà cung cấp có trách nhiệm với bất kỳ tổnthất đặc biệt hay gián tiếp nào
khi mà đó là kếtquả của việc mất mát dữ liệu hay lợi nhuận, dùtrong các hành động có
liên quan, sơ suất hayhành động có hại khác phát sinh từ việc kết nóivới sử dụng hay hiệu
quả của bất kỳ giấy phépsử dụng nào dưới sự cho phép.
C.Giá người bán dựa theo nguyên liệu màngười bán sử dụng
E-V
1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor,
and the contract is void unless it is strictly and literally perfomed, while a guarantee is a
promise (…) not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be
answerable for the failure or default of another.
2. All material, equipment and perfomance of goods supplied shall be guaranteed by
theSupplier against any defect or failure for the period of one year from the date of
delivery.The Supplier must replace defective parts asquickly as possible. Replaced parts
will beguaranteed by the Supplier for six months beginning from the date of replacement,
andthe whole expense of returning and replacingthe parts will be at his cost.
Tất cả các vật liệu, thiết bị và cách hoạt động củahàng hóa được cung cấp sẽ được bảo lãnh
bởicác nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hay sai sótnào trong thời gian một năm kể từ ngày
giaohàng. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗicàng nhanh càng tốt. Các phần được thay thế
sẽđược bảo lãnh bởi người cung cấp trong 6 thángkể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ
chi phí các bộ phận thay thế.
3. The Buyer may, at the Buyer’s option, inspectthe Goods prior to shipment. At least
fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give the notice to the Buyer,
or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection. The
Seller shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time
agreed by the parties.
Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hàng hóa trước khi chất
hànglên tàu. Người bán phải thông báo cho ngườimua hoặc bất kỳ một đại lý nào do
người muachỉ định về việc hàng hóa đã sẵn sang để kiểmtra, ít nhất 14 ngày trước ngày
giao hàng thựctế. Người bán sẽ cho phép hàng hóa được kiểmtra vào thời điểm hợp lý mà
hai bên đã thỏathuận
4. “…the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any
failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without
causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the
seller of expenses advanced by the buyer.”
Trong cách sử dụng pháp lý chặt chẽ, bảo hành là một cam kết tuyệt đối trên một phần
của warrantor, và hợp đồng không có hiệu lực trừ khi nó được đúng nghĩa đen và nghĩa
perfomed, trong khi một bảo lãnh là một lời hứa (...) không áp đặt bất kỳ trách nhiệm
chính về việc bảo lãnh, nhưng ràng buộc ông phải chịu trách nhiệm về sự thất bại hoặc
mặc định của người khác.
5. If any defect or deficiency is discovered inthe Item or in any part thereof, then
theSupplier shall either repair or replace such Item or rectify such deficiency.
The warranty above is subject to thePurchaser having adhered to the proceduresor
instructions applicable to the use, storage,installation or operation of the
Itemandexpressly excludes all damage arising fromwear and tear to the Item in normal
use.
Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ratrong các món hàng hay của cải, thì bên
cung cấpsẽ sửa chữa, thay thế những món hàng hoặc bùđắp hàng thiếu hụt.
Điều khoản trên là mục cho người mua tánthành với người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết
khisử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình họatđộng của hàng hóa và ngăn chặn những
tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.
8. The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or
otherwisemade good by the Seller, but not so as toextend the Defects Liability Period for
morethan twelve months from the commencementdate of original defets liability period.
Các điều khoản này được áp dụng cho bất cứhàng hóa nào được sửa chữa, thay thế hay
làmcho tốt hơn bởi người Bán, nhưng không phảiđể mở rộng thời hạn bảo hành sai sót
nhiều hơn12 tháng kể từ ngày bắt đầu thời hạn đó theonhư hợp đồng quy định.
CHƯƠNG 4:
1.If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under the
warranty is clearly excessive, then the Buyer may return all the delivered goods to the
Seller and receive back all sums of money paid for the goods; on cancellation, only those
provisions of the contract concerning litigation, arbitration, and/or the payment of
damages shall survive.
Khi Bên bán giao hàng quá kém phẩm chất đếnmức vượt quá hạn mức bảo hành thì Bên
muađược quyền trả lại toàn bộ hàng đã nhận từ Bên bán và đòi lại tất cả các khoản đã trả
cho hànghóa; khi hủy, chỉ những điều khoản trong hợpđồng đề cập tới việc kiện ra tòa án,
kiện ra trọng tài, và/hoặc bồi thường thiệt hại là còn hiệu lực.
2. All contract documents and the clauses of thiscontract shall be read, if possible, so as
to beconsistent. In the event of conflict, the order of precedence this agreement is as
follow :
1.Any alterations typed on the face of the printed Purchase Agreement
2.The printed text of the PurchaseAgreement itself
3.Specifications
4.Statement of Work
5.Manufacturing Drawings
6.The Buyer’s Special Conditions of Purchase
7.The Buyer’s General Conditions of Purchase
Mọi chứng từ liên quan và các điều khoản của hợpđồng này phải được xem xét để có thể
nhất quánvới nhau. Trong trường hợp có tranh chấp, thứ tựưu tiên xem xét giải quyết sẽ
là:
1.Bất cứ sự sửa đổi nào trên bề mặt của bản in HĐ mua hàng.
2.Bản thân câu chữ của HĐ mua hàng
3.Những chỉ dẫn trong HĐ
4.Báo cáo công việc
5.Các bản vẽ sản xuất
6.Những điều kiện mua hàng đặc biệt củangười mua
7.Những điều kiện chung về mua hàng củangười mua
3. In this contract the words below have themeanings ascribed to them unless the
contextotherwise clearly dictates :
2.1 Unless expressly modified by the parties,“FOB”, “CIF” and other trade term have
themeanings and obligations ascribed to the inIncoterms 1990, Publication 460 of
theInternational Chamber of Commerce, Paris.
2.2 “Contract” mean this Contract, its preambleand appendices, as well as documents
expresslylisted as Contract documents or otherwiseexpressly mentioned in this contract.
Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây, trừ phi có chú giải rõ ràng nào khác, được
hiểu là:
2.1 Trừ phi có sự thỏa thuận rõ ràng giữa các bên,“FOB”, “CIF” và các điều khoản
thương mại khácsẽ có nghĩa như trong Incoterms 1990, ấn bản số460 của phòng thương
mại quốc tế, Paris.
2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân hợp đồngnày, phần mở đầu và chú giải liên
quan, cũng nhưnhững chứng từ được liệt kê là chứng từ hợp đồnghoặc được dẫn chiếu rõ
rang trong hợp đồng
6. Procedure for amicable settlement shall be asfollow:
a.The parties shall agree a date and place for amicable settlement meeting;
b.Attending the meeting shall be one executive representing each party andone lawyer
representing each party;
c.The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting
Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:
a.Các bên thống nhất thời gian và địa điểmcho cuộc họp hòa giải;
b.Tham gia cuộc họp gồm 1 người đại diện và1 luật sư của mỗi bên;
c.Luật sư không có quyền phát ngôn tại cuộc họp
10. The language of all designs, drawings, plans,specifications, and all other
documentation provided by the Seller under this contract shall be English; however, the
training materials andthe maintenance manuals specified in Article 11 shall be supplied in
both an English – language version and an Arabic version. In the event of discrepancy
between the two version, theEnglish – language version shall prevail.
Ngôn ngữ của tất cả các thiết kế, bản vẽ, kế hoạch,chỉ dẫn, và tất cả các tài liệu được
cung cấp bởingười bán theo hợp đồng này được viết bằng tiếngAnh; tuy nhiên, các tài
liệu đào tạo và hướng dẫn bảo trì được quy định tại Điều 11 được cung cấp cảhai phiên
bản tiếng Anh và tiếng Ả Rập. Trongtrường hợp có sự khác nhau giữa hai phiên bản,
phiên bản tiếng Anh sẽ được áp dụng
E-V
1. This contract, and all questions relating to its validity , interpretation or performance
shall be governed by the law of The Republic of Verbena. This contract shall not
include,in corporate or be subject to the provisions of the“United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods”
Hợp đồng này, cũng như những vấn đề liên quan tới hiệu lực, cách diễn giải và việc thực
hiện hợpđồng được điều chỉnh theo luật của nước Cộng hòaVerbena. Hợp đồng này
không bao gồm, liên quanhay sử dụng các điều khoản của “Công ước liênhợp quốc về
hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế”làm tiêu chuẩn
2. If any provision or provisions of this contractare invalid or become invalid, then this
shall have no effect on the remaining provisions.Further, the parties agree to replace any
invalid provision with a new, valid provision having, asfar as possible, the same intent as
the provision replaced
Khi một hoặc một vài điều khoản trong Hợp đồngvô hiệu hoặc trở nên vô hiệu, thì chúng
không ảnhhưởng gì đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, các bên đồng ý thay thế khoản
vô hiệu bằng điều khoảnmới có hiệu lực thì điều khoản mới này có ý nghĩatương đương
với điều khoản được thay thế.
4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise
unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this
Agreement,while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and
shall continue in full force and effect
Nếu như bất cứ điều khoản nào của Hiệp định nàyđược hiểu là bất hợp pháp hoặc bất khả
thi, thì điềukhoản đó sẽ bị xóa bỏ, còn các điều khoản khác vẫncó hiệu lực hoàn toàn và
không hề bị ảnh hưởng
5.
6. This Contract constitutes the entire agreementand understanding between the parties.
Thereare no agreements, agreements, conditions,reservations or representations, oral or
written,that are not embodied in this contract or thathave not been superseded by this
contract.
Bản hợp đồng này cấu thành toàn bộ thỏa thuậngiữa các bên. Không có thỏa thuận, điều
kiện, việc bảo lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, là không được đề cập đến
hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng này
7. Whereas the Supplier has developed and patented an electronic relay under the
registeredtrade – name “Hair Trigger”
Whereas the Purchaser wishes to incorporatethe latest relay – manufacturing technology
inits own products;And whereas the government of the RepublicOf Verbena actively
supports the introduction of pioneer technology
It is hereby agreed that…
Vì Bên bán đã phát triển và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị điện tử rơle dưới tên
đăng ký “Hair Trigger”;
Vì Bên mua mong muốn được tích hợp sản phẩmrơle mới nhất dùng cho việc chế tạo sản
phẩm kĩ thuật vào các sản phẩm của họ;Và vì chính phủ nước Cộng hòa Verbena ủng hộ
vềviệc ra mắt các sản phẩm ki thuật đi tiên phong
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng…
9. The meeting shall take place in threesessions. In the first session, each partyshall state
its position on the subject of the disagreement. In the second sessionthe parties shall
suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the parties shall attempt
finallyto resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed
toarbitration on the terms specified here below
Cuộc họp diễn ra trong ba phiên. Phiên đầutiên, mỗi bên đưa ra quan điểm của củamình
về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứhai, các bên sẽ đề xuất các cách giải quyết vấn đề.
Phiên thứ ba, các bên sẽ thực hiệnnỗ lức cuối cùng nhằm giải quyết bất đồng.Trong
trường hợp các bên không thể giải quyết bấtđồng bằng hòa giải, trọng tài sẽ được mời xét
xửdựa trên những điều khoản dưới đây
10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled
under theRule of Conciliation and Arbitration of theInternational Chamber of Commerce
by one or more arbitrators appointed in accordance withthe said Rules
Tất cả những tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợpđồng hiện tại được phán quyết cuối
cùng dựa trênLuật Hòa giải và Xét xử của Phòng Thương mạiQuốc tế bởi một hoặc các
trọng tài được chỉ định và phù hợp với quy định của luật này