CNN Student News 06/05/2013
CARL AZUZ, CNN ANCHOR:
Teacher Appreciation Week. We
certainly appreciate all of you,
teachers, starting the week out for
CNN STUDENT NEWS. We`re
going to jump right in today with
news from the Middle East.
That happened yesterday in the
Syrian capital of Damascus. Syria
says its military research facility was
attacked by Israel. Syrian officials
called it a declaration of war, U.S.
officials say, Israel launched an air
strike against Syria late last week.
Israel hasn`t confirmed or denied
either claim. What Israel will say is
that will take steps to stop weapons
being transferred to terrorist groups
like Hezbollah. Hezbollah’s based in
Lebanon. That country, Israel and
CARL AZUZ, DẪN CHƯƠNG
TRÌNH CNN: Tuần lễ Tri Ân Thầy
cô. Chúng tôi chắc chắn đều tri ân
các bạn, những nhà giáo, đó là mục
khởi đầu cho tuần mới của BẢN TIN
SINH VIÊN CNN. Chúng tôi sẽ bắt
đầu ngay ngày hôm nay với tin tức
từ Trung Đông.
Điều đó đã xảy ra ngày hôm qua tại
thủ đô Damascus của Syria. Syria
cho biết cơ sở nghiên cứu quân sự
của nước này đã bị Israel tấn công.
Các quan chức của Syria gọi đây là
lời tuyên bố chiến tranh, còn các
quan chức của Hoa Kỳ nói rằng,
Israel đã tiến hành một cuộc tấn
công trên không đối với Syria vào
cuối tuần trước. Israel không thừa
nhận hay phủ nhận cả hai cáo buộc
này. Điều mà Israel sẽ tuyên bố đó là
nước này sẽ tiến hành các biện pháp
Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 214
Page
|
1
Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 214
Page
|
2
Syria, all share borders with each
other. And Hezbollah and Israel have
fought against each other in the past.
Israeli officials say, they`ll target any
weapons movements that may
threaten their country.
Now, let`s move across the Atlantic
to the Central American country of
Costa Rica. President Obama made
his first trip there last week, he met
with President Laura Chinchilla. The
two leaders talked about ways to
help the region`s economy grow.
They said, one way to do that, is to
focus on security issues, things like
violence and drug trafficking.
President Obama may only have
visited one Central American
country, but he met with the leaders
of all seven Central American
nations and the Dominican Republic.
They talked about some of those
same economics and security
concerns.
In the United States, the First
Amendment guarantees the right to
free speech. So, for the most part, we
can say whatever we`d like. But in
some countries people don`t have
that right. Saying what`s on their
minds or writing about it on a blog,
for instance, can have severe
consequences. Atika Shubert reports
on three bloggers from countries
để ngăn chặn việc vũ khí được di
chuyển tới các tổ chức khủng bố như
Hezbollah. Hezbollah có căn cứ ở
Lebanon. Quốc gia này, Israel và
Syria đều có chung biên giới với
nhau. Và Hezbollah và Israel đã xảy
ra chiến tranh trong quá khứ. Các
viên chức của Israel cho biết, họ sẽ
nhắm tới bất kỳ hoạt động vận
chuyển vũ khí nào có thể đe dọa
nước này.
Bây giờ, hãy vượt qua Đại Tây
Dương để đến với quốc gia Trung
Mỹ Costa Rica. Tổng thống Obama
đã thực hiện chuyến thăm đầu tiên ở
quốc gia này vào tuần trước, ngài đã
gặp Tổng thống Laura Chinchilla.
Hai vị lãnh đạo đã thảo luận về các
biện pháp giúp phát triển nền kinh tế
của khu vực. Họ nói, một cách để
làm việc đó là tập trung vào các vấn
đề an ninh, những vấn đề như bạo
lực và buôn bán ma túy. Tổng thống
Obama có thể chỉ tới thăm một quốc
gia Trung Mỹ, nhưng ngài đã gặp
mặt các lãnh đạo của bảy quốc gia
Trung Mỹ và Cộng Hòa Dominican.
Họ đã cùng thảo luận về một số mối
quan ngại về an ninh và kinh tế.
Tại Hoa Kỳ, Tu Chính Án Đầu Tiên
đảm bảo quyền tự do ngôn luận. Vì
vậy, phần lớn, chúng ta có thể nói
bất kỳ điều gì chúng ta muốn. Nhưng
tại một số quốc gia người dân không
có quyền đó. Ví dụ, nói ra những gì
họ suy nghĩ hoặc viết về nó trên một
trang blog có thể dẫn tới những hậu
quả nghiêm trọng. Atika Shubert
đưa tin dựa trên ba blogger (người
where that`s how things are.
ATIKA SHUBERT, CNN
CORRESPONDENT: A desperate
struggle for freedom of speech, by
women living in some of the world`s
most restrictive countries.
A sign of our times, but also the
subject of a new film "Forbidden
Voices."
HILLARY CLINTON, U.S
.SECRETARY OF STATE: Yoani
Sanchez from Cuba could not be
here
SHUBERT: Yoani Sanchez`s blog
gives a critical portrayal of Cuban
life under its current government. It
receives up to 14 million hits per
month from around the world. Much
to the anger of the official media in
Cuba. Farnaz Seifi is an Iranian
blogger and journalist living in
Germany. Her role as a women`s
rights activist in Iran has prevented
her from returning home.
FERNAZ SEIFI, IRANIAN
BLOGGER: So, you learn to censure
yourself from a very early age in
countries like my country.
SHUBERT: Zeng Jinyan blogs about
human rights abuses in China. In a
country where Internet access is
viết blog) từ các quốc gia nơi các sự
việc này diễn ra.
ATIKA SHUBERT, PHÓNG VIÊN
CNN: Một cuộc đấu tranh khốc liệt
cho quyền tự do ngôn luận bởi
những người phụ nữ sống tại những
quốc gia hà khắc nhất trên thế giới.
Một tín hiệu của thời đại chúng ta
nhưng cũng là tựa đề của một bộ
phim mới “Những tiếng nói bị ngăn
cấm”.
HILLARY CLINTON, NGOẠI
TRƯỞNG HOA KỲ: Yoani
Sanchez từ Cuba không thể có mặt
tại đây.
SHUBERT: Blog của Yoani Sanchez
đã vẽ ra một bức chân dung đầy tính
phê phán về cuộc sống của người
dân Cuba dưới sự lãnh đạo của chính
quyền đương thời. Blog này nhận
được 14 triệu lượt truy cập mỗi
tháng trên khắp thế giới. Nhận được
nhiều sự phẫn nộ từ các phương tiện
truyền thông chính thống ở Cuba.
Farnaz Seifi là chủ nhân blog người
Iran và là phóng viên sống tại Đức.
Cương vị một nhà hoạt động vì nữ
quyền tại Iran đã khiến cô không thể
quay trở lại quê nhà.
FERNAZ SEIFI, BLOGGER
NGƯỜI IRAN: Bạn học cách tự phê
bình bản thân từ khi còn nhỏ tuổi ở
những quốc gia giống như nước tôi.
SHUBERT: Các blog của Zeng
Jinyan về việc lạm dụng nhân quyền
ở Trung Quốc. Ở một quốc gia nơi
strictly censored, her online activity
and her marriage to human rights
activist Hou Ja has kept her under
house arrest.
BARBARA MILLER, DIRECTOR
"FORBIDDEN VOICES": These
three women are extremely
courageous. I was really interested, I
was really fascinated about their way
of being political, the real road from
really personal point of view. I think
this is really a way women are telling
stories, and how women try to
change the world.
UNIDENTIFIED MALE: That must
(inaudible) everything in Iran.
SHUBERT: These women have paid
dearly for their stories, suffering
violence, they say, harassment and
detainment. As Iran, Cuba and China
continue to restrict dissident voices,
blogging gives a rare taste of
freedom, but it comes with the price.
UNIDENTIFIED FEMALE:
Today`s "Shoutout" goes out to Mr.
O`Brien and the students at
Warrenton High School in
Warrenton, Oregon.
Which president established the U.S.
Department of Labor? You know
what to do? Was it George
mà việc tiếp cận Internet bị kiểm
duyệt nghiêm ngặt, hoạt động trực
tuyến và cuộc hôn nhân của cô với
nhà hoạt động vì nhân quyền Hou Ja
đã khiến cô bị quản thúc tại gia.
BARBARA MILLER, ĐẠO DIỄN
PHIM “NHỮNG TIẾNG NÓI BỊ
NGĂN CẤM”: Ba người phụ nữ này
cực kỳ dũng cảm. Tôi thực sự thấy
thích thú, tôi thực sự yêu mến cách
họ quan tâm tới chính trị, con đường
thực sự từ quan điểm cá nhân thực
sự. Tôi nghĩ đây thực sự là một cách
phụ nữ kể các câu chuyện của mình
và cách phụ nữ cố gắng thay đổi thế
giới.
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Điều đó
chắn chắn (không nghe rõ) mọi thứ ở
Iran.
SHUBERT: Những người phụ nữ
này đã trả giá rất nhiều cho những
câu chuyện của mình, chịu đựng bạo
hành, họ nói, sự quấy rối và giam
cầm. Khi Iran, Cuba và Trung Quốc
tiếp tục ngăn chặn những tiếng nói
phản đối, việc viết blog đem lại một
cảm giác hiếm hoi của sự tự do,
nhưng nó đi cùng với cái giá phải
trả.
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Chuyên
mục “Shoutout” hôm nay đến với
thầy O’Brien và các học sinh tại
trường Trung học Warrenton ở
Oregon.
Tổng thống nào đã thành lập nên Bộ
Lao động Hoa Kỳ? Các bạn biết cần
phải làm gì rồi chứ? Đó là George
Washington, William Taft, Franklin
Roosevelt or Bill Clinton? You`ve
got three seconds, go!
President Taft established the Labor
Department in 1913. That`s your
answer and that`s your "Shoutout."
AZUZ: Every month that Labor
Department releases numbers about
the U.S. economy. They help give us
an idea of how the economy is doing.
First number, 7.5 percent, that`s the
national unemployment rate. It`s
been going down slowly, but it`s still
relatively high. Before the recession
hit, that rate was 4.5 percent. Next
labor number, 165,000, that`s how
many jobs the U.S. economy added
in April.
The biggest gains were in retail and
restaurant jobs, there were cuts in
government jobs and the
construction industry. Last number,
15,000. This one isn`t from the
Labor Department, it`s from the
stock market. The Dow Jones
average temporarily hit 15,000 on
Friday for the first time ever. It
didn`t end the day there, but experts
say it`s a sign that investors feel
more positive about the U.S.
economy.
Back in December, we introduced
you to Ryan Panetta. The 13-year old
helped save his family when their
Washington, William Taft, Franklin
Roosevelt hay Bill Clinton? Các bạn
có ba giây, bắt đầu!
Tổng thống Taft đã thành lập nên Bộ
Lao động vào năm 1913. Đó là câu
trả lời dành cho bạn và đó là chuyên
mục “Shoutout”.
AZUZ: Mỗi tháng Bộ Lao Động
công bố những con số về nền kinh tế
Hoa Kỳ. Họ giúp chúng ta biết được
nền kinh tế đang hoạt động thế nào.
Con số đầu tiên 7,5% đó là tỉ lệ thất
nghiệp quốc gia. Con số này đã giảm
xuống dần dần nhưng vẫn ở mức
tương đối cao. Trước khi đợt suy
thoái xảy ra, tỉ lệ đó là 4,5%. Con số
lao động tiếp theo là 165.000 đó là
số lượng công việc mà nền kinh tế
Hoa Kỳ đã có thêm vào tháng Tư.
Số công việc tăng thêm nhiều nhất là
công việc bán lẻ và nhà hàng, có sự
giảm sút về các công việc chính phủ
và ngành xây dựng. Con số cuối
cùng là 15.000. Con số này không
phải từ Bộ Lao Động mà từ thị
trường chứng khoán. Chỉ số công
nghiệp trung bình Dow Jones đã tạm
thời ở mức 15.000 lần đầu tiên trong
lịch sử vào thứ Sáu. Con số này
không duy trì như thế hết ngày,
nhưng các chuyên gia nói rằng đó là
một dấu hiệu cho thấy các nhà đầu tư
cảm thấy lạc quan hơn về nền kinh tế
Hoa Kỳ.
Quay trở lại tháng 12, chúng tôi đã
giới thiệu các bạn với Ryan Panetta.
Cậu bé 13 tuổi đã giúp cứu sống cả
house started flooding during
Superstorm Sandy last year. Storm’s
long gone, its impact in the struggles
that families like Ryan`s face in
recovering, can last a longer time.
When Poppy Harlow reported on the
Panettas in December, they were
working on rebuilding.Months later,
that`s turned into a much longer
process.
POPPY HARLOW, CNN
CORRESPONDENT: He didn`t just
lose his home on that day. His school
was so damaged, he had to move to a
temporary one. A lot to deal with at
just 13.
RYAN PANETTA, 13-YEAR-OLD
STORM SURVIVOR: When
something brings you down, you`ve
got to get up.
HARLOW (on camera): You`re OK,
buddy? What makes you so sad?
PANETTA: I honestly don`t know.
HARLOW: Everything.
PANETTA: It`s everything.
HARLOW: They worked long hours,
determined to rebuild. The one thing
that gave them hope. But six months
after Sandy, the Panetta family could
gia đình khi nhà họ bắt đầu bị ngập
lụt trong trận Siêu bão Sandy vào
năm ngoái. Trận bão đã qua đi lâu
rồi nhưng hậu quả của nó đối với
những nỗ lực mà các gia đình như
nhà Ryan phải đối mặt để hồi phục
có thể mất nhiều thời gian hơn thế.
Khi Poppy Harlow đưa tin về gia
đình Panetta vào tháng 12, họ đang
tiến hành công việc xây dựng lại.
Nhiều tháng sau, việc đó biến thành
một quá trình lâu dài hơn nhiều.
POPPY HARLOW, PHÓNG VIÊN
CNN: Cậu bé không chỉ mất đi ngôi
nhà của mình vào ngày hôm đó.
Trường học của cậu cũng bị phá hại
nặng nề, cậu phải chuyển tới một
ngôi trường tạm thời. Quá nhiều thứ
phải đối mặt khi mới 13 tuổi.
RYAN PANETTA, CẬU BÉ 13
TUỔI SỐNG SÓT TRONG TRẬN
BÃO: Khi điều gì đó khiến bạn gục
ngã, bạn phải cố gắng đứng dậy.
HARLOW (trên máy quay): Em ổn
chứ, em trai? Điều gì khiến em buồn
như vậy?
PANETTA: Nói thật là em cũng
không biết.
HARLOW: Mọi thứ.
PANETTA: Là mọi thứ.
HARLOW: Họ đã làm việc nhiều
giờ, quyết tâm xây dựng lại. Điều đó
đã cho họ hi vọng. Nhưng sau 6
tháng sau trận bão Sandy, gia đình
only stand and watch.
UNIDENTIFIED FEMALE: Oh,
God.
HARLOW: After all that work, they
were told the foundation was shot.
UNIDENTIFIED FEMALE: This is
where all my babies call home too,
and to watch it just being broken
down like this is tearing me up.
PANETTA: Tough to go through,
just watching my house just come
down.
HARLOW: Their home gone in an
hour.
UNIDENTIFIED MALE: 17 years
ago, this is everything we`ve ever
done, this is our whole life here.
HARLOW: They`re still paying the
mortgage on a home that`s no longer
there. Their fight right now is over
insurance. They say they will
rebuild, right here. They`ll have to
build higher and get approval from
the city.
I think a lot of people would ask,
why rebuild here? It could happen
again.
UNIDENTIFIED FEMALE: There is
no other way for me to explain, other
than we love it here. We love it here.
Panetta chỉ có thể đứng và nhìn theo.
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Ôi chúa ơi.
HARLOW: Sau tất cả những gì họ
làm, họ được thông báo rằng nền
móng bị hư hại nặng.
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Đây là nơi
mà những đứa con của tôi đều gọi là
nhà và chứng kiến nó sụp đổ thế này
khiến tôi rất đau lòng.
PANETTA: Thật khó khăn để vượt
qua, chỉ đứng nhìn nhà mình sập
xuống.
HARLOW: Nhà của họ biến mất chỉ
trong một tiếng.
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG: 17 năm
trước, đây là mọi thứ mà chúng tôi
từng làm, đây là cả cuộc đời của
chúng tôi.
HARLOW: Họ vẫn đang trả tiền thế
chấp cho ngôi nhà mà đã không còn
ở đó nữa. Cuộc chiến của họ ngay
lúc này là vấn đề bảo hiểm. Họ nói
họ sẽ xây lại, ngay tại đây. Họ sẽ
phải xây cao hơn và nhận được sự
phê duyệt của thành phố.
Tôi nghĩ có rất nhiều người sẽ hỏi,
sao lại xây lại ở đây? Việc đó có thể
xảy ra lần nữa.
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Không có
cách giải thích nào khác ngoài việc
chúng tôi yêu nơi đây. Chúng tôi
muốn nhà của mình ở đây.