Tải bản đầy đủ (.pdf) (9 trang)

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 7 potx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (92.84 KB, 9 trang )

25-12-2010 第七章 1
Chương 7
长句的翻译
一、顺序的译法
二、逆序的译法
三、拆译法
25-12-2010 第七章 2
第七章
长句的翻译
25-12-2010 第七章 3

越语长句多用于政论文体和科
技文体中。越语的后置定语可
以很长很长,但仍不影响句子
意义的严密性。
25-12-2010 第七章 4
一般的翻译步骤

1. 通读全局,彻底弄清原
文的中心思想,掌握重点,
分清主要成分和次要成分,
理清各个成分之间的相互关
系。
25-12-2010 第七章 5
2. 在透彻理解的基础上,选
用恰当、确切的汉语手段、
按照汉语的表达习惯把越语
长句的意思表达出来。
25-12-2010 第七章 6
3. 重读译文,进行润色、加
工,使之既符合原文的意思


又符合汉语的表达习惯,而
且重点突出,层次分明,上
下连贯,逻辑严谨。
25-12-2010 第七章 7
一般的方法:
1. 顺序译法:
按照原文各分句的顺序翻
译下去。这是翻译长句最基
本的方法。
25-12-2010 第七章 8
2. 逆序译法:
遇到越语长句在语序上
(或表达方法上与汉语相反
的情况,翻译时要按汉语的
语序或表达习惯做调整。
25-12-2010 第七章 9
3. 拆译法:
在原句主谓连接处、关联
词处、并列或转折连接处等
适当的地方以及按越语意群
将长句切断,译成汉语短分
句。

×