25-12-2010 第六章 1
Chương 6
越语汉语定语的对比及翻译
一、前置定语
二、后置定语
三、注意分清定语和谓语的界限
四、仔细识别定语修饰的范围或对象
25-12-2010 第六章 2
第六章
越语汉语定语的对比
及翻译
25-12-2010 第六章
3
一、前置定语
表示全部
表示数量
表示计算单位
Tất cả ba ngôi nhà ấy
所以 那 三 个房子
25-12-2010 第六章
4
由于这三项前置定语的排列顺序
与汉语同类定语的排列顺序是一
致的,所以翻译时只需要按原有
顺序,从前到后逐项译出即可。
对于限定意义的 “后置定语 ấy”
必须按照汉语的表达方式,移到
中心语的前边去, “放在表示 全
”部 意思的定语之后。
25-12-2010 第六章
5
二、后置定语
1. 结构形式多样化
后置定语可以由各类实词、各
类词组和各类关联词结构充当。
2. 语义关系复杂化
后置定语可以从各个不同的方
面去修饰、限制中心语,形成各种
不同的语义关系。
25-12-2010 第六章
6
3. 多项后置定语的位置排
列比较灵活
提示 :
25-12-2010 第六章
7
Ngôi nhà gạch để nghỉ mát
mới làm trông thật đẹp.
25-12-2010 第六章
8
Công cuộc đổi mới trong 10
năm qua đã thu được những
thành tựu to lớn, có ý nghĩa
quan trọng.
25-12-2010 第六章
9
Công tác tuyển chọn, bồi dưỡng,
thay đổi trẻ hóa cán bộ, chuẩn bị
cán bộ kế cận còn lúng túng,
chậm trễ.
有关干部的选拔、培养、更新
和年轻化方面的工作,以及干
部梯队的建设工作尚杂乱无章
,进展缓慢。
25-12-2010 第六章
10
如果各项定语之间是并列
关系,一般情况下,按照从前
到后或从后到前的顺序来翻译
,其意义都不变。但是有时候
,具有并列关系的后置定语之
间具有一定的逻辑关系。翻译
时,不应破坏这种逻辑关系。
25-12-2010 第六章
11
Chính sách ngoại giao độc
lập, tự chủ.
独立、自主的外交政策。
自主、独立的外交政策。
( X )
25-12-2010 第六章
12
Xây dựng nhà nước pháp
quyền của dân, do dân, vì dân.
建设民有、民治、民享
的法权国家。
建设民享、民治、民有
的法权国家。( X )
25-12-2010 第六章
13
三、注意分清定语和谓语的界限
越语主谓词组的语序是主语在前,
谓语在后;名词性偏正词组的语序
是中心语在前,大部分定语在后。
因此 “, 名 + 动 / ”形 组合形式既可
以构成主谓关系,也可以构成中定
关系。
25-12-2010 第六章
14
Nước sôi
Chị vào bếp xem nước sôi chưa.
Em lấy cho chị ít nước sôi để chị
nấu tô mì.
25-12-2010 第六章
15
当后置定语的前面有两个或两
个以上的名词并列在一起时,
定语所修饰的范围就不容易确
定。翻译这种句子,必须根据
上下文,词语搭配能力以及逻
辑关系、背景知识等因素来分
析定语所修饰的范围,否则很
容易译错。
四、仔细识别定语修饰的范围或
对象
25-12-2010 第六章
16
Đảng chẳng những có đường lối,
chiến lược, sách lược đúng đắn mà còn
có nhiệt tình, ý chí và nghị lực cách
mạng vững chắc.
A. 党不但有路线,战略和正确的策略,还
有热情、意志和顽强的革命毅力。
B. 党不但有正确的路线,正确的战略和策
略,还有具有高度的革命热情、坚定的革
命意志和顽强的革命毅力。
25-12-2010 第六章
17
Chúng ta phải đẩy nhanh công
nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước.
Đảng cộng sản Việt Nam và nhân
dân Việt Nam anh hùng.