Tải bản đầy đủ (.ppt) (19 trang)

bài giang TÔI YÊU EM

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.07 MB, 19 trang )


CHÀO MỪNG
CÁC THẦY CÔ VÀ CÁC EM!

Puskin
TIẾT 92:

T«i yªu em (A. Puskin)
I.T×m hiÓu chung
1. T¸c gi¶
(1799 - 1837)
A. Puskin
a. Cuộc đời

* Thời đại:
- “Thế kỉ bạo tàn”:
+ “Hỡi tên vua chuyên quyền bạo ngược
Ta căm ngươi và ngôi báu của ngươi”
+ “Ta muốn ca ngợi tự do cho trần thế
Ta muốn đập vào những tật xấu gian tham
Đang nghiễm nhiên ngự trị trên ngai vàng”
+ “Ta mãi mãi được nhân dân ưa chuộng
Vì thơ ta ca ngợi những tình cảm cao thượng
Vì trong thủa bạo tàn ta ca ngợi tự do”
=> Thời đại đã khơi nguồn khát vọng tự do cho hồn thơ
Puskin.

* Gia đình:
- Đại quý tộc.
- Có truyền thống văn học
=> Khơi nguồn văn hoá dân gian Nga cho hồn thơ


Puskin.
* Cuộc đời:
- Ngắn ngủi, nhiều bi kịch.
Vî Puskin

I.Tìm hiểu chung
1. Tác giả
* Các tác
phẩm tiêu
biểu:
* Giá trị
nội dung
Tiểu thuyết bằng thơ Ep- ghê-nhi Ô
nhê-ghin, bi kịch lịch sử Bô- rít
Gô -đu- nốp,tr ờng ca Rut-xlan và
Li-út-mi -na , truyện ngắn Con
đầm pich, 800 bài thơ tr tình
* Giá trị
nghệ thuật
* Tầm vóc
Là nhà thơ vĩ đại, là Mặt trời
thi ca Nga
Là tiếng nói Nga trong sáng, thuần
khiết, thể hiện cuộc sống một cách
giản dị, chân thực
Thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân
dân Nga khao khát
T DO và TèNH YấU
a. Cuộc đời:
b. Sự nghiệp

văn học
Tôi yêu em (A. Puskin)


T îng ®µi Puskin ë Matxc¬va
T îng ®µi Puskin ë
Mikhail«pxk«i ª

2. Bi th
Bài thơ Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai
Nh ng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em đ ợc ng ời tình nh tôi đã yêu em.
(1829)
(Thúy Toàn dịch)

I. Tỡm hiu chung
1. Tỏc gi
2. Bi th
c. Đọc diễn cảm bài thơ:
- Dũng 1. 2: Chậm, ngập ngừng thú nhận lại nh
tự nhủ.
- Dũng 3+4: Mạnh mẽ, dứt khoát nh lời thề hứa.
- Dũng 5+ 6: Day dứt, u buồn, hồi nhớ và kiểm
nghiệm.

- Dũng 7, 8: Mong ớc, tha thiết mà điềm tĩnh.

I.T×m hiÓu chung
1. T¸c gi¶
Bµi th¬ “T«i yªu em”
T«i yªu em (A. Puskin)
Bản dịch nghĩa
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em
nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ
điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi
ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu
dàng như thế,
Cầu Trời cho em được người khác
(cũng) yêu (chân thành, dịu dàng)như
thế.
Bản dịch thơ (Thúy Toàn)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em,yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã

yêu em

d. Ý nghóa nhan đề:
Từ nguyên bản Я вас любил
nhan đề có thể dòch là: “Anh
yêu em”, “Tôi yêu cô”, “Tôi
yêu em” hoặc “Tôi yêu chò”.
Tại sao người dòch lại chọn
“Tôi yêu em”?
- “Anh u em”: Chỉ quan hệ thân thiết – hai người
đã u nhau, khơng phù hợp với tình cảm trong
bài thơ.
- “Tơi u cơ”: Chỉ quan hệ xa cách, từ “cơ” trong
tiếng Việt ở ngơi 2 ít dùng để dùng chỉ quan hệ
tình u.
- “Tơi u chị”: Khơng phù hợp để bày tỏ tình u
nam nữ.
- “Tơi u em”: Do dịch giả đặt, rất phù hợp

e. Maùch caỷm xuực cuỷa baứi thụ:
- Bn dũng u: Li gió t v giói by v mt mi tỡnh
n phng.
- Bn dũng cui: Li by t trc tip v li nguyn cu
cho em

I.T×m hiÓu chung
1. T¸c gi¶
1. Bốn dòng thơ đầu
T«i yªu em (A. Puskin)
Bản dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em
nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất
cứ điều gì.
Bản dịch thơ
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

NGÀI VÀ ANH CÔ VÀ EM
Nàng buột miệng đổi tiếng “Ngài” trống rỗng,
Thành tiếng “Anh” thân thiết đậm đà;
Và gợi lên trong lòng bao say đắm,
Bao mơ ước tràn hạnh phúc reo ca.
Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng;
Và tôi nói: “Thưa cô, cô đẹp lắm”,
Mà trong lòng: “Anh quá đỗi yêu em”.
(Thuý Toàn dịch)




Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×