– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
LESSON #13: In cahoots with, Lip service, Hare-brained.
24-January-2005
Listen to English American Style lesson 13 1.54MB[Download] (RealAudio)
Listen To English American Style Lesson 13 4.66MB[Download] (MP3)
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style số 13
hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới. Đó là In Cahoots With, Lip Service, và Hare
Brained. Nhật báo Washington Post hồi gần đây có tường thuật rằng một viên chức chính phủ nói rằng
các công ty bảo hiểm sức khỏe đã thông đồng với Đảng Cộng hòa để tìm cách ngăn không cho Quốc
hội thông qua chương trình chăm sóc sức khỏe do Tổng thống Clinton đề nghị. Tờ báo đã dùng thành
ngữ In Cahoots With để chỉ sự thông đồng của các công ty bảo hiểm. Chữ Cahoots, đánh vần là C-A-
H-O-O-T-S, xuất xứ từ chữ Cahute có nghĩa là một cái lều hay một căn nhà kín đáo.
Thành ngữ In Cahoots With có nghĩa là thỏa thuận ngấm ngầm hay thông đồng với một người nào đó
để làm một điều trái luật pháp. Trong đời sống hàng ngày, ta hãy nghe thí dụ sau đây về một người
gác kho hàng đã thông đồng với một băng đảng để ăn trộm hàng hóa trong kho.
AMERICAN VOICE: The warehouse security guard was in cahoots with the gang that stole hundreds
of cases of cigarettes and whiskey. He gave them the key to the building and in return they paid him
well.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Người gác kho hàng đã thông đồng với bọn
băng đảng để ăn cắp hàng trăm thùng thuốc lá và rượu Whiskey. Người gác đã trao chìa khóa kho
hàng cho bọn băng đảng và để đổi lại chúng đã trả khá nhiều tiền cho anh ta.
Xin quý vị chú ý đến những chữ mới sau đây: Warehouse, đánh vần là W-A-R-E-H-O-U-S-E, có
nghĩa là kho hàng; Security, đánh vần là S-E-C-U-R-I-T-Y, nghĩa là an ninh; Gang, đánh vần là G-A-
N-G, có nghĩa là băng đảng; và Key, đánh vần là K-E-Y, có nghĩa là chìa khóa. Bây giờ chúng tôi xin
nhắc lại câu tiếng Anh để quý vị theo dõi cách dùng thành ngữ In Cahoots With:
AMERICAN VOICE: The warehouse security guard was in cahoots with the gang that stole hundreds
of cases of cigarettes and whiskey. He gave them the key to the building and in return they paid him
well.
TEXT: (TRANG): Một bài báo đăng trên tờ Washington Post bình luận rằng Hội Bảo hiểm sức khỏe
ở Hoa Kỳ chỉ ủng hộ suông đối với chương trình chăm sóc sức khỏe của Tổng thống Clinton mà thôi.
Và tờ báo đã dùng thành ngữ Lip Service để chỉ hành động ủng hộ suông của Hội bảo hiểm, và đó là
thành ngữ thứ nhì mà chúng ta học trong bài hôm nay.
Thành ngữ Lip Service đánh vần là L-I-P, nghĩa đen là cái môi, và S-E-R-V-I-C-E có nghĩa là công
việc. Thành ngữ Lip Servic nghĩa bóng là một sự ủng hộ giả dối bằng lời nói chứ không đi đôi với
việc làm. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một ứng cử viên chỉ đưa ra những lời hứa trống rỗng mà
không làm tròn những lời hứa này.
AMERICAN VOICE: I'm sure the mayor of our city will lose in his reelection bid this fall. He's
simply failed to carry out his election promises. All he gives to those solemn promises now is lip
service.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi tin chắc rằng ông thị trưởng thành phố
chúng ta sẽ thua trong cuộc vận động tái bầu trong mùa thu này. Ông ta đã không thực hiện những lời
hứa khi ông ra ứng cử. Ông ta chỉ ủng hộ bằng miệng những lời hứa nghiêm trang của ông khi trước.
Có một vài chữ mà chúng ta cần chú ý. Đó là Mayor, đánh vần là M-A-Y-O-R, nghĩa là thị trưởng;
Lose, đánh vần là L-O-S-E, nghĩa là thua hay thất cử; Reelection, đánh vần là R-E-E-E-L-E-C-T-I-O-
N, nghĩa là tái bầu cử; Carry Out, đánh vần là C-A-R-R-Y và O-U-T, nghĩa là thực hiện; và Promises,
đánh vần là P-R-O-M-I-S-E-S, nghĩa là những lời hứa. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý
đến cách dùng thành ngữ Lip Service.
AMERICAN VOICE: I'm sure the mayor of our city will lose in his reelection bid this fall. He's
simply failed to carry out his election promises. All he gives to those solemn promises now is lip
service.
TEXT: (TRANG): Nhật báo New York Times loan tin rằng khi nghe nhiều bài diễn văn về chăm sóc
sức khỏe, một bác sĩ tại bang California hăng hái nói rằng chương trình của Tổng thống Clinton không
phải là một chương trình nông nổi. Tờ báo đã dùng thành ngữ Hare-brained để tả tính cách nông nổi
của chương trình.
Hare-brained là thành ngữ cuối trong bài học hôm nay, và đánh vần là H-A-R-E, nghĩa là con thỏ
rừng,và B-R-A-I-N-E-D, nghĩa là có trí óc. Thành ngữ Hare-brained nghĩa đen là có đầu óc của một
con thỏ rừng, nhưng nghĩa bóng là có tính nông nổi hay điên rồ. Thành ngữ này xuất xứ từ một câu
chuyện cổ tích của Anh nói về một con thỏ rừng hay có tính liều lĩnh, điên rồ, làm nhiều điều mà
không suy nghĩ. Trong thí dụ sau đây, ta hãy nghe bàn về cái ý kiến đưa người lên mặt trăng mà vào
đầu thế kỷ thứ 19 được coi là một ý kiến liều lĩnh.
AMERICAN VOICE: A lot of people thought it was a hare-brained scheme to try to send people to
the moon. But on July 20,1969 the whole world watched two astronauts set foot on earth's neighbor
planet.
TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Có nhiều người nghĩ rằng tìm cách đưa người
lên mặt trăng là một kế hoạch điên rồ. Tuy nhiên, vào ngày 20 tháng 7 năm 1969, cả thế giới đã ngắm
nhìn hai phi hành gia đặt chân lên mặt trăng, hành tinh láng giềng của trái đất.
Có một vài chữ mới mà ta cần chú ý. Đó là: Scheme, đánh vần là S-C-H-E-M-E, nghĩa là kế hoạch;
Moon, đánh vần là M-O-O-N, có nghĩa là mặt trăng; Watch, đánh vần là W-A-T-C-H, nghĩa là ngắm
nhìn; Astronaut, đánh vần là A-S-T-R-O-N-A-U-T, có nghĩa là phi hành gia; và Planet, đánh vần là P-
L-A-N-E-T, có nghĩa là hành tinh. Bây giờ mờiø quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng
thành ngữ Hare-brained.
AMERICAN VOICE: A lot of people thought it was a hare-brained scheme to try to send people to
the moon. But on July 20 1969 the whole world watched two astronauts set foot on earth's neighbor
planet.
TEXT: (TRANG): Thành ngữ Hare-brained đã chấm dứt bài học số 13 trong chương trình thành ngữ
English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là In Cahoots
With nghĩa là thông đồng với một người nào; hai là Pay Lip Service là ủng hộ suông mà không làm gì
hết; và ba là Hare-brained là liều lĩnh hay điên rồ. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp
lại quý vị trong bài học kế tiếp.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
LESSON #14: Go bananas, Compare apples and oranges, hear through
the grapevine.
24-January-2005
Listen to English American Style lesson 14 5.24MB[Download] (RealAudio)
Listen to English American Style lesson 14 5.24MB[Download] (MP3)
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style số 14,
hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị những thành ngữ mới liên quan đến các thứ trái cây như chuối,
tiếng Anh gọi là Banana, trái táo tây, tức là Apple, và cam là Orange. Thành ngữ thứ nhất là Go
Bananas, đánh vần là G-O và Bananas, đánh vần là B-A-N-A-N-A-S. Như quý vị vừa nghe, banana có
nghĩa là trái chuối. Người Tây phương có nhận xét là không có con vật nào thích ăn chuối bằng con
khỉ. Một nải chuối thường làm cho con khỉ rất dễ xúc động, nhảy nhót lung tung. Thành ngữ Go
Bananas, khi áp dụng cho con người, có nghĩa là hành động một cách giận dữ hay điên rồ. Ta hãy
nghe thí dụ sau đây về một người bị kẹt xe trên đường phố và gặïp phải một người khác nổi giận đâm
xe vào xe của ông ta.
AMERICAN VOICE: I was on the freeway the other day in this terrible traffic jam. Suddenly, the guy
in the car next to me just went bananas. He was screaming and yelling and then he crashed his
Mercedes into my new BMW! Totally out of control!
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Hôm nọ tôi bị mắc kẹt trong một vụ kẹt xe
khủng khiếp trên xa lộ. Thình lình một người lái xe gần tôi đột nhiên nổi giận. Ông ta hò hét, la lối rồi
đâm chiếc xe Mercedes của ông ta vào chiếc xe BMW mới của tôi. Ông ta hoàn toàn không còn tự chủ
được.
Trong câu tiếng Anh có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý. Đó là: Freeway, đánh vần là F-R-E-E-W-
A-Y, nghĩa là xa lộ; Traffic Jam, đánh vần là T-R-A-F-F-I-C và J-A-M, có nghĩa là vụ kẹt xe; Scream,
đánh vần là S-C-R-E-A-M, nghĩa là gào thét; và Crash, đánh vần là C-R-A-S-H, nghĩa là đụng xe.
Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Go Bananas:
AMERICAN VOICE: I was on the freeway the other day in this terrible traffic jam. Suddenly, the guy
in the car next to me just went bananas. He was screaming and yelling and then he crashed his
Mercedes into my new BMW! Totally out of control!
TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ nhì là Compare Apples and Oranges gồm có chữ Compare, đánh
vần là C-O-M-P-A-R-E, nghĩa là so sánh; Apples, đánh vần là A-P-P-L-E-S, nghĩa là trái táo tây, và
Oranges, đánh vần là O-R-A-N-G-E-S, nghĩa là trái cam. Thành ngữ Compare Apples and Oranges có
nghĩa là so sánh trái táo với trái cam, tức là so sánh hai thứ không cùng một loại với nhau. Hay nói
một cách khác là so sánh không đúng cách. Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó hai sinh viên tên là
Dave và Sarah nói chuyện với nhau về những nhạc sĩ mà họ ưa thích:
AMERICAN VOICE: Dave says Madonna is the world's greatest performing artist but Sarah thinks
that Yo Yo Ma is the best. I say they are comparing apples and oranges. Madonna is a pop singer and
Yo Yo Ma is a classical cellist.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh Dave nói rằng Madonna là nghệ sĩ trình
diễn hay nhất thế giới, nhưng cô Sarah thì cho rằng Yo Yo Ma là nghệ sĩ hay nhất. Tôi thì tôi cho rằng
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
họ so sánh không đúng cách. Cô Madonna là một ca nhạc sĩ pop, còn anh Yo Yo Ma là một nhạc sĩ
đàn violonxen chơi nhạc cổ điển.
Ta hãy chú ý đến những từø mới trong câu tiếng Anh. Đó là Artist, đánh vần là A-R-T-I-S-T, có nghĩa
là nghệ sĩ; Singer, đánh vần là S-I-N-G-E-R, có nghĩa là ca sĩ; Classical, đánh vần là C-L-A-S-S-I-C-
A-L, nghĩa là cổ điển; và Cellist, đánh vần là C-E-L-L-I-S-T, nghĩa là người chơi đàn Violonxen. Bây
giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Compare Apples and
Oranges:
AMERICAN VOICE: Dave says Madonna is the world's greatest performing artist but Sarah thinks
that Yo Yo Ma is the best. I say they are comparing apples and oranges. Madonna is a pop singer and
Yo Yo Ma is a classical cellist.
TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba trong bài học hôm nay là Hear Through the Grapevine, trong đó
có từ Grapevine đánh vần là G-R-A-P-E-V-I-N-E, có nghĩa là dây nho. Hear Through the Grapevine
nghĩa đen là nghe tin qua đám dây nho, tức là nghe những tin đồn qua đường lối không chính thức hay
qua bạn bè. Chữ Grapevine xuất xứ từ thời kỳ có máy điện báo, và dân chúng Mỹ so sánh các đường
dây điện báo cũng rắc rối y như dây nho vậy. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về tin đồn một đôi bạn tên là
Mark và Julie bỏ nhau. AMERICAN VOICE: I heard through the grapevine that Mark and Julie just
broke up. I can't believe it. I thought they were going to get married. Julie's sister called this morning
to give me the bad news.
TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi vừa nghe một tin không chính thức nói
rằng anh Mark và cô Julie vừa bỏ nhau. Tôi không thể tưởng tượng được. Tôi tưởng hai người sắp kết
hôn với nhau. Chị cô Julie gọi điện thoại sáng nay và báo cho tôi biết tin buồn này.
Trong câu tiếng Anh có một vài chữ mới là: Broke Up, đánh vần là B-R-O-K-E và U-P, có nghĩa là bỏ
nhau; Believe, đánh vần là B-E-L-I-E-V-E, nghĩa là tin tưởng; và Married, đánh vần là M-A-R-R-I-E-
D, nghĩa là kết hôn. Bây giờ mờiø quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ
Hear Through the Grapevine:
AMERICAN VOICE: I heard through the grapevine that Mark and Julie just broke up. I can't believe
it. I thought they were going to get married. Julie's sister called this morning to give me the bad news.
TEXT: (TRANG): Thành ngữ Lemon là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Lemon, đánh
vần là L-E-M-O-N, là trái chanh, và dùng để chỉ một món hàng có phẩm chất xấu, nhất là khi nói về
xe hơi. Ta hãy nghe một người than phiền về chiếc xe hơi xấu mà ông ta đã mua lầm.
AMERICAN VOICE: Only three weeks after I bought my new pick up truck, problems started. First
the doors wouldn't close and then the brakes failed. I should have known the truck wad a lemon when
the dealer gave me a five hundred dollar discount.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Chỉ 3 tuần sau khi tôi mua chiếc xe hàng
mới, những vụ trục trặc bắt đầu xảy ra. Mới đầu thì cánh cửa không đóng được, rồi cái thắng hỏng.
Đáng lý ra tôi đã phải biết là tôi mua lầm một chiếc xe xấu khi tiệm bán xe bớt cho tôi 500 đô la.
Chúng ta hãy học thêm vài chữ mới: Pickup Truck, đánh vần là P-I-C-K-U-P và T-R-U-C-K là xe chở
hàng loại nhỏ; Brakes, đánh vần là B-R-A-K-E-S, nghĩa là cái thắng xe; Dealer, đánh vần là D-E-A-L-
E-R, là tiệm hay người bán xe; và Discount, đánh vần là D-I-S-C-O-U-N-T, là tiền trừ bớt. Bây giờ
chúng ta hãy nghe lại câu tiếng Anh với thành ngữ Lemon:
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
AMERICAN VOICE: Only three weeks after I bought my new pickup truck, problems started. First
the doors wouldn't close and then the brakes failed. I should have known the truck wad a lemon when
the dealer gave me a five hundred dollar discount.
TEXT: (TRANG): Thành ngữ Lemon đã chấm dứt bài học số 14 trong chương trình thành ngữ
English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 4 thành ngữ mới. Một là Go Bananas
nghĩa là nổi giận hay nổi điên. Hai là Compare Apples With Oranges là so sánh không đúng cách. Ba
là Hear Through the Grapevine là nghe tin một cách không chính thức. Và bốn là Lemon là một món
hàng xấu. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
LESSON #15: Swing voters, Down to the wire, In over one's head.
24-January-2005
Listen to English American Style Lesson 15 1.66MB[Download] (RealAudio)
Listen to English American Style lesson 15 5.03MB[Download] (MP3)
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Mùa này là mùa bầu cử tại Hoa Kỳ, cho nên chúng tôi
xin đề cập đến một số thành ngữ liên quan tới bầu cử. Mới đây, cử tri tại thủ đô Washington đã đi bỏ
phiếu trong ngày bầu cử sơ bộ. Nhân dịp này, mời quý vị theo dõi xem thế nào là một cuộc bầu cử sơ
bộ. Đó là giai đoạn đầu trong 2 giai đoạn của hệ thống bầu cử tại Hoa Kỳ. Trong cuộc bầu cử sơ bộ,
cử tri có thể đăng ký là người thuộc Đảng Cộng hòa hay Dân chủ để bỏ phiếu chọn người đại diện cho
đảng họ để ra tranh cử trong cuộc tổng tuyển cử vào tháng 11.
Chẳng hạn như, trong cuộc bầu sơ bộ vừa qua, các cử tri thuộc Đảng Dân chủ chọn một trong 5 ứng
cử viên muốn đại diện cho Đảng Dân chủ để chống ứng cử viên Cộng hòa trong cuộc tổng tuyển cử.
Nếu có nhiều người ra tranh một chỗ trên lá phiếu thì những cử tri đổi ý kiến so với lần bầu cử trước
có thể gom đủ số phiếu để quyết định ai sẽ làngười thắng cử.
Nhật báo Washington Post dùng thành ngữ Swing Voters để tả những cử tri thay đổi ý kiến này. Và đó
là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Swing Voters gồm chữ Swing đánh vần là S-W-I-N-G,
có nghĩa thay đổi chỗ đứùng hay lập trường, vàVoters đánh vần làV-O-T-E-R-S, nghĩa là cử tri.
Swing Voters là những cử tri đổi ý và sẽ bỏ phiếu cho một ứng cử viên khác với lần trước. Ta hãy
nghe thí dụ sau đây về cuộc bầu viên thị trưởng thành phố Washington:
AMERICAN VOICE: It’s hard for voters worried about the future to choose among the three leading
candidates. The voting is going to be pretty close and the swing voters will probably decide the
outcome.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Thật khó cho những cử tri nào lo lắng tới
tương lai để chọn trong 3 ứng cử viên dẫn đầu. Cuộc bỏ phiếu sẽ rất khít khao, và những cử tri đổi ý
kiến có lẽ sẽ quyết định kết quả cuộc bầu cử.
Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Worried đánh vần là W-O-R-R-I-E-D, nghĩa là lo
lắng. Choose đánh vần là C-H-O-O-S-E, nghĩa là lựa chọn. Candidates đánh vần là C-A-N-D-I-D-A-
T-E-S, nghĩa là ứng cử viên. Và Outcome đánh vần là O-U-T-C-O-M-E, nghiã là kết quả. Bây giờ mời
quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Swing Voters:
AMERICAN VOICE: It’s hard for voters worried about the future to choose among the three leading
candidates. The voting is going to be pretty close and the swing voters will probably decide the
outcome.
TEXT: (TRANG): Vào buổi tối trước ngày bầu cử, nhật báo Washington Post viết rằng các ứng cử
viên đang vận động đến giờ phút chót. Tờ Post dùng thành ngữ Down to the Wire để tả phút chót của
cuộc vận động tranh cử. Và đó là thành ngữ thứ nhì mà chúng ta học hôm nay, gồm chữ Down đánh
vần là D-O-W-N, tức là ở cuối, và Wire đánh vần là W-I-R-E, nghĩa là sợi dây.
Thành ngữ Down to the Wire được dùng từ cả trăm năm nay, và xuất xứ từ sợi dây mà người ta chăng
bên trên cái mức cuối cùng tại trường đua ngựa để biết cích xác là con ngựa nào về nhất. Thành ngữ
Down to the Wire ngày nay được dùng để chỉ giây phút quyết định trước khi người thắng cuộc tranh
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
cử được chọn. Sau đây ta hãy nghe một số phóng viên tường trình về giây phút cuối cùng mà các ứng
cử viên vận động dành phiếu trong cuộc bầu cử sơ bộ ở thủ đô Washington.
AMERICAN VOICE: The race is going down to the wire tonight with all the candidates on radio and
television making their last appeal to people to vote for them when the polls open tomorrow.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Cuộc tranh cử đang đi tới giờ phút quyết định
tối hôm nay, và tất cả các ứng cử viên đang lên đài truyền thanh và truyền hình để kêu gọi dân chúng
lần cuối hãy bỏ phiếu cho họ khi các phòng phiếu mở cửa vào ngày mai.
Có vài chữ mà chúng ta cần chú ý sau đây: Race đánh vần là R-A-C-E, nghĩa là cuộc đua hay tranh
cử; Appeal đánh vần là A-P-P-E-A-L, nghĩa là kêu gọi; và Polls đánh vần là P-O-L-L-S, là cuộc bỏ
phiếu hay nơi bỏ phiếu. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ
Down to the Wire:
AMERICAN VOICE: The race is going down to the wire tonight with all the candidates on radio and
television making their last appeal to people to vote for them when the polls open tomorrow.
TEXT: (TRANG): Một phóng viên tiên đoán rằng đương kiêm thị trưởng thành phố Washington là bà
Sharon Pratt Kelly sẽ thua trong cuộc vận động tái bầu vào chức vụ thị trưởng bởi vì bà không đủ
khảø năng điều hành công việc của thành phố. Phóng viên này đã dùng thành ngữ Over her Head để tả
tình trạng gặp quá nhiều khó khăn của bà Kelly.
In Over One’s Head là thành ngữ cuối cùng mà chúng ta học trong bài hôm nay, gồm chữ Over đánh
vần là O-V-E-R, nghĩa là vượt quá, và Head đánh vần là H-E-A-D, nghĩa là cái đầu. Thành ngữ này
lúc đầu dùng để diển tả hòan cảnh người không biết bơi mà bị rơi vào nơi nước sâu đến quá đầu
người.
Ngày nay In Over One’s Head dùng để tả tình trạng gặp khó khăn vì không có khả năng làm việc hay
vì có quá nhiều trách nhiệm, nợ nần hay các vấn đề khác. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một người tên
John làm việc trong công ty rồi được thăng chức, nhưng rồi gặp khó khăn vì không đủ tài cáng đáng
mọi việc.
AMERICAN VOICE: John was very good as vice president of our company. But when he was
promoted to president he found himself in over his head. He simply couldn't handle all the extra
responsibilities.
TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh John làm việc rất giỏi khi anh làm phó
giám đốc công ty của chúng tôi. Nhưng khi anh được thăng lên chức giám đốc thì anh gặp khó khăn vì
thấy chức vụ này quá khả năng của anh. Anh không thể cáng đáng nổi các trách vụ mới.
Có một số từ mới mà chúng ta cần để ý như sau: Vice President đánh vần là V-I-C-E và P-R-E-S-I-D-
E-N-T, nghĩa là phó giám đốc; Promote đánh vần làP-R-O-M-O-T-E, nghĩa là thăng chức; Handle
đánh vần là H-A-N-D-L-E, nghĩa là cáng đáng; và Responsibilities đánh vần là R-E-S-P-O-N-S-I-B-I-
L-I-T-I-E-S, nghĩa là trách vụ. Bây giờ, mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng
thành ngữ In Over His Head.
AMERICAN VOICE: John was very good as vice president of our company. But when he was
promoted to president he found himself in over his head. He simply couldn't handle all the extra
responsibilities.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….
– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
TEXT:(TRANG): Thành ngữ In Over One’s Head đã chấm dứt bài số 15 trong chương trình English
American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta hoc được 3 thành ngữ mới liên quan tới bầu cử. Một là
Swing Voters là những cử tri thay đổi ý kiến, hai là Down to the Wire là vào giây phút quyết định
ngay trước cuộc bầu cử, và ba là In Over One’s Head là gặp khó khăn vì làm công việc quá khả năng
của mình. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài kế tiếp.