Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (244.41 KB, 15 trang )
<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">
<b>TEXT A. VN resists China intrusion</b>
QUANG NGAI (VNS) – Fishermen from Ly Son Island off Viet Nam’s central coast are still casting their nets around the Hoang Sa archipelago, their traditional fishing ground, despite the presence of an illegal Chinese oil rig in the area. China set up the rig with the aid of a large number of vessels, including warships, last weekend. Viet Nam has said the move seriously violates Viet Nam’s sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) archipelago and its jurisdiction over its exclusive economic zone and continental shelf. The act is also said to violate Viet Nam’s sovereignty over territorial waters and threatens local fishermen’s operations. "It is unacceptable," said 39-year-old fisherman Nguyen Hong from An Hai commune’s Fisheries Trade Union in Ly Son island district, central Quang Ngai province. Another fisherman, Le Binh, said fishermen would still operate in its traditional Hoang Sa and Truong Sa fishing grounds to contribute to the nation’s economic development and protect its
</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3"><b>Dịch văn bản A: Đỗ Thị Bích Ngọc_MSV: 22D170159</b>
<b>BẢN DỊCH</b>
<b>Việt Nam phản đối sự xâm phạm của Trung Quốc</b>
QUẢNG NGÃI (VNS) – Ngư dân đảo Lý Sơn ngoài khơi duyên hải miền Trung Việt Nam vẫn thả lưới, đánh bắt quanh quần đảo Hoàng Sa, ngư trường truyền thống của họ, bất chấp sự hiện diện của giàn khoan dầu trái phép của Trung Quốc trong khu vực.Vào cuối tuần trước, Trung Quốc đã hạ đặt giàn khoan với sự yểm trợ của một số lượng lớn tàu thuyền, bao gồm cả tàu chiến. Việt Nam cho rằng động thái này vi phạmnghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa và quyền tài phán của Việt Nam đối với vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa. Hành động này cũng bị cho là vi phạm chủ quyền lãnh hải của Việt Nam và đe dọa đến hoạt động đánh bắt của ngư dân địa phương. “Hành động này là không chấp nhận được”, ngư dân NguyễnHồng, 39 tuổi, thuộc Nghiệp đoàn nghề cá xã An Hải, huyện đảo Lý Sơn, tỉnh Quảng Ngãi, bức xúc nói. Một ngư dân khác, anh Lê Bình, cho biết ngư dân vẫn sẽ vươn khơibám biển, bám ngư trường truyền thống Hoàng Sa, Trường Sa để góp phần phát triển kinh tế và bảo vệ chủ quyền biển đảo của Tổ quốc.
Trong khi đó, tại Cảng cá Nghĩa Phú, thành phố Quảng Ngãi, ngư dân Trần Thọ cho biết, ơng đã có 30 năm đánh bắt quanh quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Trên đường tới vùng biển Hồng Sa thì tàu của ông phải đi ngang qua khu vực Trung Quốc đặt giàn khoan. Ông cho hay, sự xuất hiện của giàn khoan dầu Trung Quốc đã buộc ngư dân phải đi đường vòng để đến ngư trường, nhưng đồng thời cũng khẳng định ông và các thuyền viên của mình sẽ khơng e ngại gì. Sáng 9/5, hàng nghìn người dân đảo Lý
</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">Sơn và các vùng lân cận đã biểu tình phản đối mạnh mẽ hành động phi pháp của Trung Quốc trên Biển Đông.
</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5"><b>Nhận xét văn bản A: Nguyễn Thị Ngọc_MSV: 22D170164</b>
<b>1. Bản dịch có trung thành với bản gốc hay không? (the truth) </b>
- Về phần tiêu đề của bản dịch “Việt Nam phản đối sự xâm phạm của Trung Quốc”, em thấy khá sát nghĩa với bản gốc “VN resists China intrusion” và đầy đủ nội dung mà bản gốc muốn truyền tải. Ngoài ra, em cũng đề xuất một số phương án dịch tiêu đề như sau: “Việt Nam chống lại sự xâm phạm của Trung Quốc”, “Việt Nam phản đối Trung Quốc xâm lược”, “Việt Nam chống Trung Quốc xâm lược”.- Bản dịch của bạn sử dụng chủ yếu phương pháp dịch thuật Faithful Translation (Dịch trung thành). Trước khi đọc bản gốc, em đọc bản dịch của bạn thấy rất dễ hiểu và đã nắm được thông tin của bài báo. Và sau khi đọc bản gốc, em thấy bản dịch của bạn khá trung thành với bản gốc. Em nghĩ bạn có tra nghĩa cẩn thận và các nghĩa này khá sát với ngôn ngữ gốc. Bản dịch đã không làm thay đổi hay làm sai lệch nội dung mà tác giả muốn truyền tải tại bản gốc. Bản dịch cũng nêu lên được thông tin mà tác giả bản gốc đang muốn truyền tải đó là các ngư dân ở đảo Lý Sơn nói riêng và người dân Việt Nam nói chung kiên quyết chống lại sự xâm lược của Trung Quốc và quyết tâm bảo vệ chủ quyền biển đảo của Việt Nam.
<b>2. Từ ngữ có được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh hay không? (in and out of context)</b>
- Nhìn chung, các từ được sử dụng trong bản dịch đã được bạn xem xét và dùng vào ngữ cảnh một cách hợp lý và dễ hiểu. Nó khá phù hợp với ngữ cảnh của bài báo và nộidung mà tác giả muốn truyền tải. Ví dụ như: Fishermen - Ngư dân, Viet Nam’s sovereignty - chủ quyền của Việt Nam, commune’s Fisheries Trade Union – nghiệp đoàn nghề cá xã An Hải, take a longer route – đi đường vịng,..
</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6"><b>3. Bản dịch có tự nhiên hay không? (naturalness)</b>
- Về yếu tố tự nhiên, bản dịch của bạn tương đối tự nhiên do bạn dịch theo ngôn ngữ, ngữ pháp thông thường mà các bài báo của Việt Nam hay sử dụng cũng như theo văn phong của người Việt. Cách dịch từ, dịch câu cũng rất hợp lý. Do đó, em khơng thấy sự gượng gạo khi đọc bài của bạn. Ví dụ như bạn đã sử dụng các cụm từ rất tự nhiên, phù hợp như: ngư trường truyền thống (traditional fishing ground), hạ đặt giàn khoan (set up the rig), đặc quyền kinh tế (exclusive economic zone), thềm lục địa
(continental shelf), vươn khơi bám biển (operate),...Đây là các cách nói rất phổ biến của các bài báo khi nói về chủ quyền biển đảo của dân tộc ta. Điều đó cho thấy bạn cũng đã tra cứu và nghiên cứu rất kỹ bản gốc. Tuy nhiên, vẫn có một số câu bị thiếu tựnhiên do câu văn khá dài và bản dịch giữ nguyên trật tự như bản gốc.
- Sau khi đọc câu đầu của bạn “QUẢNG NGÃI (VNS) – Ngư dân đảo Lý Sơn ngoài khơi duyên hải miền Trung Việt Nam vẫn thả lưới, đánh bắt quanh quần đảo Hoàng Sa, ngư trường truyền thống của họ, bất chấp sự hiện diện của giàn khoan dầu trái phép của Trung Quốc trong khu vực”, em có đề xuất bản dịch của mình: “QUẢNG NGÃI (VNS) - Bất chấp sự hiện diện của giàn khoan dầu trái phép của Trung Quốc, ngư dân đảo Lý Sơn ngoài khơi duyên hải miền Trung Việt Nam vẫn tiếp tục thả lưới quanh quần đảo Hoàng Sa, ngư trường truyền thống của họ”.
- Cùng với đó, sau khi đọc bản dịch của bạn “Việt Nam cho rằng động thái này vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa và quyền tài phán của Việt Nam đối với vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa. Hành động này cũng bị cho là vi phạm chủ quyền lãnh hải của Việt Nam và đe dọa đến hoạt động
</div><span class="text_page_counter">Trang 7</span><div class="page_container" data-page="7">đánh bắt của ngư dân địa phương”, em cũng có đề xuất bản dịch của mình như sau: “Việt Nam cho rằng động thái này không chỉ vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, chủ quyền lãnh hải và quyền tài phán của Việt Nam đối với vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa mà còn đe dọa trực tiếp đến hoạt động đánh bắt của ngư dân nơi đây”.
<b>4. Bản dịch đã sử dụng những chiến lược nào? (strategies)</b>
Em thấy bạn đã sử dụng và vận dụng tương đối tốt các chiến lược trong bản dịch của mình. Các chiến lược dịch được sử dụng là:
- Strategy 1: Non-equivalence at word level
<small></small> Translation by a more specific word:“the aid” → “yểm trợ”
“Trade Union” → “Nghiệp đoàn”“It” → “Hành động này”
“take a longer route” → “đi đường vòng”
“still operate in its traditional Hoang Sa and Truong Sa fishing grounds” → “vẫn sẽ vươn khơi bám biển, bám ngư trường truyền thống Hoàng Sa, Trường Sa”
</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">- Strategy 3: Voice, number and person
<small></small> Voice:
“The act is also said to violate Viet Nam’s sovereignty over territorial waters and threatens local fishermen’s operations” → “Hành động này cũng bị cho là vi phạm chủ quyền lãnh hải của Việt Nam và đe dọa đến hoạt động đánh bắt của ngư dân địa phương”
“he and his colleagues would not be intimidated” → “ông và các thuyền viên của mình sẽ khơng e ngại gì” => Bản dịch đã lược đi nghĩa bị động của bản gốckhiến nó trở nên tự nhiên hơn.
<small></small> Number:
“a large number of” → “một số lượng lớn”
“thousands of people” → “hàng nghìn người dân”
</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9"><i><b>Bản dịch đề xuất</b></i>
<b>Việt Nam chống Trung Quốc xâm lược</b>
QUẢNG NGÃI (VNS) – Bất chấp sự hiện diện của giàn khoan dầu trái phép của Trung Quốc, ngư dân đảo Lý Sơn ngoài khơi duyên hải miền Trung Việt Nam vẫn tiếp tục thả lưới quanh quần đảo Hoàng Sa, ngư trường truyền thống của họ. Vào cuối tuầntrước, Trung Quốc đã hạ đặt giàn khoan với sự hỗ trợ của một số lượng lớn tàu
thuyền, bao gồm cả tàu chiến. Việt Nam cho rằng hành động này không chỉ vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, chủ quyền lãnh hải và quyền tài phán của Việt Nam đối với vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa mà còn đe dọa trực tiếp đến hoạt động đánh bắt của ngư dân nơi đây. “Thật không thể chấp nhận được”, ngư dân Nguyễn Hồng, 39 tuổi, thuộc Nghiệp đoàn nghề cá xã An Hải, huyện đảo Lý Sơn, tỉnh Quảng Ngãi, bức xúc nói. Một ngư dân khác, anh Lê Bình, khẳng ngư dân vẫn sẽ vươn khơi bám biển, bám ngư trường truyền thống Hồng Sa, Trường Sa để góp phần phát triển kinh tế và bảo vệ chủ quyền biển đảo củaTổ quốc.
Trong khi đó, tại Cảng cá Nghĩa Phú, thành phố Quảng Ngãi, ngư dân Trần Thọ cho biết ơng đã có 30 năm đánh bắt quanh quần đảo Hồng Sa và Trường Sa. Ơng nói rằng, trên đường tới vùng biển Hồng Sa thì tàu của ông phải đi ngang qua khu vực Trung Quốc đặt giàn khoan. Sự xuất hiện của giàn khoan này đã buộc ngư dân phải đi đường vòng để đến ngư trường, nhưng ông cũng khẳng định rằng ông và các thuyền viên của mình khơng hề lo sợ gì. Sáng 9/5, hàng nghìn người dân đảo Lý Sơn và các vùng lân cận đã kịch liệt phản đối hành động phi pháp của Trung Quốc trên Biển Đông.
</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10"><b>TEXT B: Inflation expected to remain stable, enable lending: HSBC</b>
HCM CITY (VNS)-HSBC's Vietnam at a Glance monthly report has said inflation is likely to gradually accelerate, especially in the second half, but remain under control, enabling the central bank to keep interest rates low. The prognosis is based on the fact that the April headline CPI rose slightly (4.4 per cent year-on- year). However, core inflation decelerated to 5.3 per cent from 5.7 per cent in March. The latter excludes food and energy from the basket of goods whose prices are tracked. "We expect core and headline inflation to converge. Even as domestic activity picks up, thanks to measures such as lowering the deposit and OMO (the central bank's open market operations) rates to induce lending growth, as the year progresses, headline inflation isexpected to only rise slightly," the report said.
It expected the rate to end at 5.6 per cent this year even with an assumption of higher social services and electricity costs in August and September. The manufacturing sector would be the main bright spot for Viet Nam, it said. Negotiations are underway for the Trans Pacific Partnership and the EU Free Trade Agreement. Should they prove successful, tariffs on Viet Nam's key items such as garments and textiles should decline in major markets such as the US and EU.
</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11"><b>Dịch văn bản B: Nguyễn Thị Ngọc_MSV:22D170164</b>
<b>BẢN DỊCH</b>
<b>HSBC: Lạm phát dự kiến ổn định, tạo điều kiện cho vay</b>
Thành phố Hồ Chí Minh (VNS) – Báo cáo hàng tháng Tổng quan về Việt Nam của HSBC cho biết lạm phát có thể sẽ dần tăng tốc, đặc biệt là trong nửa cuối năm, nhưng vẫn trong tầm kiểm soát, tạo điều kiện cho Ngân hàng Trung ương duy trì lãi suất ở mức thấp. Dự báo này dựa trên thực tế là chỉ số giá tiêu dùng (CPI) tháng 4 tăng nhẹ (4,4% so với cùng kỳ năm trước). Tuy nhiên, lạm phát lõi, không bao gồm thực phẩm và năng lượng trong giỏ hàng hóa được theo dõi giá cả, đã giảm xuống 5,3% từ mức 5,7% trong tháng 3. “Chúng tôi kỳ vọng lạm phát lõi và lạm phát toàn phần sẽ hội tụ. Ngay cả khi hoạt động trong nước khởi sắc trở lại, nhờ các biện pháp như giảm lãi suất tiền gửi và lãi suất OMO (nghiệp vụ thị trường mở của Ngân hàng Trung ương) để kích thích tăng trưởng cho vay, trong năm tới, lạm phát toàn phần dự kiến chỉ tăng nhẹ”, báo cáo cho biết.
Báo cáo cũng kỳ vọng mức tăng cả năm sẽ đạt 5,6% dù giả định chi phí điện và dịch vụ xã hội tăng cao vào tháng 8 và tháng 9. Nó còn cho biết rằng ngành sản xuất sẽ là điểm sáng chính của nền kinh tế Việt Nam. Hiện các cuộc đàm phán về Hiệp định Đốitác xuyên Thái Bình Dương và Hiệp định Thương mại tự do Liên minh châu Âu đang diễn ra. Nếu thành công, thuế quan đối với các mặt hàng chính của Việt Nam như hàng dệt may sẽ giảm khi xuất khẩu sang các thị trường lớn như Mỹ và Liên minh châu Âu.
</div><span class="text_page_counter">Trang 12</span><div class="page_container" data-page="12"><b>Nhận xét văn bản B: Đỗ Thị Bích Ngọc_MSV: 22D170159</b>
<b>1. Bản dịch có trung thành với bản gốc hay không? (the truth)</b>
- Bản dịch sử dụng chủ yếu phương pháp dịch thuật Faithful Translation (Dịch trung thành), khá trung thành với bản gốc, các từ ngữ được dịch tương đối sát nghĩa và dễ hiểu.
- Tiêu đề bản dịch khá phù hợp với nội dung của bài, bao hàm được nội dung, ý nghĩa của cả văn bản
- Những từ ngữ tên riêng được dịch sát nghĩa với từ gốc.
- Tuy nhiên cụm “Vietnam at a Glance” nên giữ nguyên bởi nó vốn là tên riêng của bài báo cáo
<b>2. Từ ngữ có được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh hay không? (in and out of context)</b>
- Từ ngữ đa số được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh của bài dịch là một bài báo, tin tứcvề về tài chính, kinh tế. Cụ thể như: “expect - kỳ vọng/dự kiến”, “picks up - khởi sắc”,“measures - các biện pháp”, “induce - kích thích”, “operations - nghiệp vụ”,
“agreement - hiệp định”
<b>3. Bản dịch có tự nhiên hay không? (naturalness)</b>
- Bản dịch truyền tải được ý nghĩa của tác giả bài viết, sử dụng nhiều cụm động từ và thể chủ động
- Tuy nhiên, còn một số chỗ bản dịch mang hướng literal translation nên thiếu tự nhiên hoặc gây khó hiểu, chẳng hạn như “core inflation - lạm phát lõi”, “However,
</div><span class="text_page_counter">Trang 13</span><div class="page_container" data-page="13">core inflation decelerated to 5.3 per cent from 5.7 per cent in March. The latter excludes food and energy from the basket of goods whose prices are tracked - Tuy nhiên, lạm phát lõi, không bao gồm thực phẩm và năng lượng trong giỏ hàng hóa được theo dõi giá cả, đã giảm xuống 5,3% từ mức 5,7% trong tháng 3”,
<b>4. Bản dịch đã sử dụng những chiến lược nào? (strategies)</b>
Những chiến lược được sử dụng ở bản dịch là:- Strategy 1: Non-equivalence at word level
<small></small> Translation by a more specific word:
“central bank” → “Ngân hàng Trung ương”“it” → “báo cáo”
<small></small> Translation by a more general word“decelerate” → “giảm xuống”
<small></small> Translation using a loan word plus explanation“CPI” → “chỉ số giá tiêu dùng (CPI)”
</div><span class="text_page_counter">Trang 14</span><div class="page_container" data-page="14">“headline inflation is expected to only rise slightly” → “lạm phát toàn phần dự kiến chỉ tăng nhẹ”, trong bản gốc là câu bị động nhưng trong bản dịch khơng cótừ “bị/được”
<small></small> Number:
“ in the second half” → “trong nửa cuối năm”“measures” → “các biện pháp”
“negotiations” → “các cuộc đàm phán”“key items” → “các mặt hàng chính”
“EU” → “Liên minh Châu Âu”
“HCM CITY” → “THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH”
- Strategy 6: Newspaper headlines
“Inflation expected to remain stable, enable lending: HSBC”→ “HSBC: Lạm phát dự kiến ổn định, tạo điều kiện cho vay”
<i><b>Bản dịch đề xuất</b></i>
</div><span class="text_page_counter">Trang 15</span><div class="page_container" data-page="15">Thành phố Hồ Chí Minh (VNS) - Báo cáo hàng tháng Vietnam ata Glance của Ngân hàng HSBC cho biết lạm phát có xu hướng tăng dần, đặc biệt trong nửa cuối năm, nhưng vẫn đảm bảo trong tầm kiểm soát, cho phép Ngân hàng Trung ương duy trì lãi suất ở mức thấp. Dự báo này được đưa ra dựa trên tình hình thực tế chỉ số giá tiêu dùng (CPI) tháng 4 tăng nhẹ (tăng 4,4% so với cùng kỳ năm trước). Tuy nhiên, lạm phát cơ bản, nghĩa là không bao gồm các mặthàng lương thực, thực phẩm và năng lượng nằm trong danh mục hàng hóa có giá do Nhà nước quản lý, đã giảm từ mức 5,7% xuống còn 5,3% trong tháng 3. “Chúng tôi kỳ vọng lạm phát lõi và lạm pháttồn phần sẽ khơng q chênh lệch. Ngay cả khi hoạt động trong nước khởi sắc trở lại nhờ các biện pháp như giảm lãi suất tiền gửi và lãi suất OMO (nghiệp vụ thị trường mở của Ngân hàng Trung ương) để kích thích tăng trưởng cho vay thì trong năm tới, lạm phát tồn phần được dự báo chỉ tăng nhẹ”, báo cáo cho biết. HSBC cũng dự kiến mức lạm phát năm nay đạt ngưỡng 5,6% dù giả định chi phí điện và dịch vụ xã hội tăng vào tháng 8 và tháng 9. Báo cáo cũng nhận định ngành sản xuất sẽ là điểm sáng của nền kinh tế Việt Nam.Hiện các cuộc đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình
Dương và Hiệp định Thương mại tự do Liên minh châu Âu đang được tiến hành. Nếu thành công, thuế quan đối với các mặt hàng quan trọng của Việt Nam như hàng dệt may sẽ giảm khi sang các thị trường lớn như Mỹ và Liên minh châu Âu.
</div>