`
NGUYỄN HƢƠNG GIANG
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
ĐỒ ÁN/KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP
THE IMPORTANCE OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE
INTERPRETING
NGƠN NGỮ ANH
Sinh viên: Nguyễn Hương Giang
Mã số sinh viên: 18010152
Khóa: 2018-2022
Ngành: Ngơn ngữ Anh
Hệ: Đại học chính quy
Giảng viên hướng dẫn: ThS. Hoàng Văn Hoạt
Hà Nội – Năm 2022
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
THE IMPORTANCE OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE
INTERPRETING
Sinh viên: Nguyễn Hương Giang
Mã số sinh viên: 18010152
Khóa: 2018-2022
Ngành: Ngơn ngữ anh
Hệ: Đại học chính quy
Giảng viên hướng dẫn: ThS. Hồng Văn Hoạt
Hà Nội – Năm 2022
i
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHENIKAA
NHẬN XÉT ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CỦA GIẢNG
VIÊN HƯỚNG DẪN
Giảng viên hƣớng dẫn: Hoàng Văn Hoạt, Trƣởng Bộ môn Dịch, Khoa tiếng Anh
Tên đồ án: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting
(Tầm quan trọng của Kỹ năng ghi nhanh trong Phiên dịch nối tiếp).
Sinh viên thực hiện: Nguyễn Hƣơng Giang
Lớp: K12 Ngôn ngữ Anh
NỘI DUNG NHẬN XÉT
I. Nội dung báo cáo
- Nhận xét về hình thức: Khóa luận tốt nghiệp của sinh viên Nguyễn Hƣơng
Giang gồm 46 trang (khơng kể phần phụ lục). Nội dung chính của khóa luận bao
gồm 5 chƣơng, đƣợc phân bố tƣơng đối hợp lý về số lƣợng trang và nhiệm vụ.
Cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu, mạch lạc, nhìn chung thể hiện đƣợc mức độ
nắm bắt vấn đề một cách khái qt.
- Tính cấp thiết, hiện đại, khơng trùng lặp: Đề tài khóa luận có tính ứng dụng, đề
cập trực tiếp đến những khó khăn của sinh viên khi học Phiên dịch nối tiếp. Đề
tài lần đầu tiên thực hiện tại trƣờng ĐH Phenikaa.
- Mục tiêu và nội dung: Mục tiêu và nội dung đƣợc nêu một cách rõ ràng, mạch
lạc. Kết quả nghiên cứu và những đề xuất của tác giả rất hữu ích cho sinh viên
Khoa tiếng Anh.
- Tài liệu và tài liệu tham khảo: Nhìn chung, khóa luận đã có định hƣớng đúng và
có danh mục tốt, đủ. Tài liệu tham khảo cập nhật và đƣợc trích dẫn đúng quy
cách.
- Phƣơng pháp nghiên cứu: Các phƣơng pháp chung, chuyên ngành đã đƣợc lựa
chọn hợp lý và vận dụng có hiệu quả trong nghiên cứu. Phƣơng pháp phân tích
số liệu phù hợp với một khóa luận bậc đại học.
- Ý thức, thái độ của sinh viên: Chịu khó học hỏi và thái độ làm việc tích cực.
II. Sản phẩm: Nội dung và khối lƣợng cơng việc của khóa luận là phù hợp và
đáp ứng đƣợc yêu cầu của một khóa luận bậc đại học. Sản phẩm là tài liệu tham
khảo hữu ích cho sinh viên học Phiên dịch nối tiếp.
ii
III. Ưu nhược điểm
Mặc dù khóa luận cịn những điểm khiếm khuyết, kết quả cho thấy tác giả khóa
luận đã rất nỗ lực và có thể nói là thành cơng trong việc thực hiện đề tài khóa
luận này.
IV. Kết luận: Đồng ý cho bảo vệ:
Không đồng ý cho bảo vệ:
Hà Nội, ngày 24 tháng 05 năm 2022
GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN
(Ký và ghi rõ họ tên)
Hoàng Văn Hoạt
iii
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
BIÊN BẢN CHẤM ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
I. Thông tin chung
1. Thời gian: hôm nay, vào lúc … giờ … ngày 13 tháng 06 năm 2022
2. Địa điểm: tại trƣờng Đại học Phenikaa, căn cứ Quyết định số 633 QĐĐHP-ĐT ngày 08 tháng 06 năm 2022 của Hiệu trƣởng trƣờng Đại học Phenikaa
về việc thành lập Hội đồng chấm ĐAKLTN, Hội đồng đã tổ chức chấm cho:
3. Sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang
Mã sinh viên: 18010152
4. Lớp: Ngôn ngữ Anh
Khóa: K12
5. Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting
6. Giảng viên hƣớng dẫn: ThS. Hoàng Văn Hoạt
II. Thành phần
1. ThS. Trần Văn Trọng
Giảng viên chấm 1
2. TS. Đỗ Thị Thu Nga
Giảng viên chấm 2
III. Kết quả nhận xét của giảng viên chấm ĐAKLTN
1. Ý nghĩa của đồ án, khóa luận:
+ Khóa luận tốt nghiệp có ý nghĩa thiết thực với sinh viên học chuyên ngành
Biên, phiên dịch.
+ Luận văn có tính thiết thực và ứng dụng đƣợc với sinh viên khoa tiếng Anh đi
sâu chuyên đào tạo phiên dịch, phù hợp với thực tế và ngành đào tạo.
2. Về nội dung, kết cấu của đồ án, khóa luận: Nội dung đề tài mới, có sáng tạo.
3. Phƣơng pháp nghiên cứu: Đối tƣợng nghiên cứu và phƣơng pháp nghiên cứu
phù hợp. Đề tài nghiên cứu này có thể đƣợc triển khai nghiên cứu sâu hơn (mở
rộng đối tƣợng và phạm vi khảo sát) ở các bậc tiếp theo.
4. Các kết quả nghiên cứu đạt đƣợc:
Kết quả nghiên cứu và những đề xuất của tác giả rất hữu ích cho sinh viên Khoa
tiếng Anh.
5. Những ƣu, nhƣợc điểm:
+ Đề tài nghiên cứu này có thể đƣợc triển khai nghiên cứu sâu hơn (mở rộng đối
tƣợng và phạm vi khảo sát) ở các bậc tiếp theo.
iv
+ Nếu có điều kiện cần đi chuyên sâu hơn cho đề tài hoàn thiện hơn theo định
hƣớng nghiên cứu sau này.
IV. Kết quả chấm điểm của giảng viên chấm ĐAKLTN
ĐIỂM SỐ CỦA CÁC THÀNH VIÊN
GV
GV
GV
ĐIỂM TỔNG KẾT
HƯỚNG DẪN
CHẤM 1
CHẤM 2
[(1) + (2) + (3)]/3
(1)
(2)
(3)
8,5
8,0
8,5
Ghi chú
8,3
V. Điểm kết luận: 8,3 (Bằng chữ: tám phẩy ba)
GV HƯỚNG DẪN
(Ký, ghi rõ họ tên)
Hoàng Văn Hoạt
GV CHẤM 1
(Ký, ghi rõ họ tên)
Trần Văn Trọng
GV CHẤM 2
(Ký, ghi rõ họ tên)
Đỗ Thị Thu Nga
v
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHIẾU ĐÁNH GIÁ ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN
I. THƠNG TIN CHUNG
Ngƣời đánh giá: Hồng Văn Hoạt
Học hàm, học vị: Thạc sĩ
Đơn vị công tác: Khoa tiếng Anh
Họ tên sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang Mã SV: 18010152 Ngành: Ngôn ngữ
Anh
Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting.
II. ĐÁNH GIÁ (Điểm từng tiêu chí và điểm cuối cùng làm tròn đến 1 chữ số
thập phân)
STT
Nội dung đánh giá
Điểm Điểm
tối đánh
đa
giá
1
Ý thức và thái độ của sinh viên trong quá trình thực hiện
đề tài
1,0
1,0
2
Khả năng xử lý, giải quyết vấn đề của sinh viên trong thực
hiện đề tài
1,0
1,0
1,5
1,0
4,0
3,5
1,0
1,0
1,0
1,0
0,5
0
10,0
8,5
3
4
5
6
7
Hình thức trình bày quyển, thuyết minh và bản vẽ (theo
quy định của Nhà trƣờng, khơng có lỗi chính tả, ngắn gọn,
mạch lạc, súc tích …)
Thực hiện các nội dung của đề tài (về nội dung chuyên
môn và khoa học cũng nhƣ về phƣơng pháp nghiên cứu,
xử lý vấn đề của ĐAKLTN có gì đúng, sai, có gì mới, mức
độ sáng tạo)
Mối liên hệ với những vấn đề liên quan (cơ sở lý thuyết và
các hƣớng nghiên cứu khác có liên quan)
Tính ứng dụng thực tiễn (phạm vi và mức độ ứng dụng,
triển vọng của đề tài, tính mới, tính sáng tạo …)
Điểm thƣởng (có giải thƣởng nghiên cứu khoa học, bài
báo, kỷ yếu, …)
Tổng số
vi
III. NHẬN XÉT
………………………………………………….....................……………………
…….………………………………………………….....................………………
Hà Nội, ngày 13 tháng 06 năm 2022
GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN
(Ký, ghi rõ họ tên)
vii
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHIẾU CHẤM ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM 1 (Vịng chấm 1)
I. THƠNG TIN CHUNG
Người chấm: Trần Văn Trọng
Học hàm, học vị: Thạc sĩ
Đơn vị công tác: Khoa Tiếng Anh
Họ tên sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang
ngữ Anh
Mã SV: 18010152
Ngành: Ngôn
Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting.
II. ĐÁNH GIÁ (Điểm từng tiêu chí và điểm cuối cùng làm tròn đến 1 chữ số thập
phân)
TT
Nội dung đánh giá
Điểm
tối đa
Điểm
đánh giá
1
Hình thức trình bày quyển, thuyết minh và bản vẽ (theo
quy định của Nhà trƣờng, không có lỗi chính tả, ngắn
gọn, mạch lạc, súc tích ...)
1,5
1,5
2
Thực hiện các nội dung của đề tài (về nội dung chuyên
môn và khoa học cũng nhƣ về phƣơng pháp nghiên cứu,
xử lý vấn đề của ĐAKLTN có gì đúng, sai, có gì mới,
mức độ sáng tạo).
4,0
3,0
2,0
1,5
2,0
2,0
0,5
0
10
8,0
3
4
5
Mối liên hệ với những vấn đề liên quan (cơ sở lý thuyết
và các hƣớng nghiên cứu khác có liên quan)
Tính ứng dụng thực tiễn (phạm vi và mức độ ứng dụng,
triển vọng của đề tài, tính mới, tính sáng tạo ...)
Điểm thƣởng (có giải thƣởng nghiên cứu khoa học, bài
báo, kỷ yếu, …)
Tổng số
III. NHẬN XÉT
Luận văn có tính thiết thực và ứng dụng đƣợc với sinh viên khoa Tiếng anh đi
sâu chuyên đào tạo biên phiên dịch, phù hợp với thực tế và nghành đào tạo. Nếu
có điều kiện cần đi chuyên sâu hơn cho đề tài hoàn thiện hơn theo định hƣớng
nghiên cứu sau này.
viii
Hà Nội, ngày 13 tháng 06 năm 2022
GIẢNG VIÊN CHẤM 1
(Ký, ghi rõ họ tên)
ix
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
PHIẾU CHẤM ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM 2 (Vịng chấm 2)
I. THƠNG TIN CHUNG
Người chấm: Đỗ Thị Thu Nga
Học hàm, học vị: Tiến sĩ
Đơn vị công tác: Khoa Tiếng Anh
Họ tên sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang
ngữ Anh
Mã SV: 18010152
Ngành: Ngôn
Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting.
II. ĐÁNH GIÁ (Điểm từng tiêu chí và điểm cuối cùng làm tròn đến 1 chữ số thập
phân)
TT
Nội dung đánh giá
Điểm
tối đa
Điểm
đánh giá
1
Hình thức trình bày quyển, thuyết minh và bản vẽ (theo
quy định của Nhà trƣờng, khơng có lỗi chính tả, ngắn
gọn, mạch lạc, súc tích ...)
1,5
1,5
2
Thực hiện các nội dung của đề tài (về nội dung chuyên
môn và khoa học cũng nhƣ về phƣơng pháp nghiên cứu,
xử lý vấn đề của ĐAKLTN có gì đúng, sai, có gì mới,
mức độ sáng tạo).
4,0
3,5
2,0
2,0
2,0
1,5
0,5
0
10
8,5
3
4
5
Mối liên hệ với những vấn đề liên quan (cơ sở lý thuyết
và các hƣớng nghiên cứu khác có liên quan)
Tính ứng dụng thực tiễn (phạm vi và mức độ ứng dụng,
triển vọng của đề tài, tính mới, tính sáng tạo ...)
Điểm thƣởng (có giải thƣởng nghiên cứu khoa học, bài
báo, kỷ yếu, …)
Tổng số
III. NHẬN XÉT
Khóa luận tốt nghiệp có ý nghĩa thiết thực với sinh viên học chuyên nghành
Biên, phiên dịch. Nội dung đề tài mới, có sáng tạo. Đối tƣợng nghiên cứu và
phƣơng pháp nghiên cứu phù hợp. Đề tài nghiên cứu này có thể đƣợc triển khai
nghiên cứu sâu hơn (mở rộng đối tƣợng và phạm vi khảo sát) ở các bậc tiếp theo.
x
Hà Nội, ngày 13 tháng 06 năm 2022
GIẢNG VIÊN CHẤM 2
(Ký, ghi rõ họ tên)
xi
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
BẢN GIẢI TRÌNH SỬA CHỮA ĐỒ ÁN/KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP
Kính gửi: - Hội đồng đánh giá đồ án/khóa luận tốt nghiệp;
- Khoa: Tiếng Anh
Họ và tên tác giá đồ án/khóa luận: Nguyễn Hƣơng Giang
Mã sinh viên: 18010152
Lớp: K12 Ngơn ngữ Anh
Ngành: Ngơn ngữ Anh
Khóa luận tốt nghiệp đã đƣợc chấm vào ngày 13/06/2022.
Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting.
Giảng viên hƣớng dẫn: ThS. Hồng Văn Hoạt
Theo góp ý của Hội đồng, dƣới sự định hƣớng của giảng viên hƣớng dẫn,
tác giả đồ án, khóa luận đã nghiêm túc tiếp thu những ý kiến đóng góp của
Hội đồng và tiến hành sửa chữa, bổ sung đồ án/khóa luận theo đúng tinh
thần kết luận của Hội đồng. Chi tiết về các nội dụng chỉnh sửa nhƣ sau:
1. Tác giả chỉnh sửa và bổ sung đồ án/khóa luận theo góp ý của Hội đồng
Nội dung
Trang cũ
Sửa thành
Trang mới
List of table
0
List of table
xiv
List of figures
0
List of figures
xv
2. Tác giả xin giữ quan điểm của mình ở một số nội dung đồ án/khóa luận
Nội dung
Lý do giữ quan điểm của mình
Tóm tắt đồ án/khóa luận tốt Nội dung phần này đã trình bày đƣợc
nghiệp
khái quát đầy đủ các ý chính của
khóa luận.
Trang
vii
Trên đây là Bản giải trình về những điểm sửa chữa, bổ sung đồ
án/khóa luận của tác giả theo đúng yêu cầu của Hội đồng đánh giá
ĐAKLTN ngành Ngôn ngữ anh tại Trƣờng Đại học Phenikaa ngày 13
tháng 06 năm 2022.
xii
Hà Nội, ngày 20 tháng 06 năm 2022
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG
GV HƯỚNG DẪN
TÁC GIẢ
(Ký, ghi rõ họ tên)
(Ký, ghi rõ họ tên)
(Ký, ghi rõ họ tên)
xiii
TÓM TẮT ĐỒ ÁN/ KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Consecutive interpreting is, along with translation, among the major subjects
with the longest studying time in the curriculum for undergraduates at the
Faculty of English, Phenikaa University. In its purest form, consecutive
interpreting is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a
complete message after the speaker has stopped producing the source utterance.
It is such time lag that enables the interpreter to cultivate the use of note-taking to
support their short-term memory. Unlike the ways students usually take notes
when attending a lecture or reading a text, note-taking in consecutive interpreting
has distinctive features which determine the success of the interpretation.
However, inappropriate notes could harm the interpreter. Interpreting students
are taught all those things while learning the subject. But how do the students
take notes to help their interpretation? To what extends do notes serve as an aid
to students‟ memory without adverse effects? These are common questions
among interpreting students who are seriously searching for effective ways of
note-taking. This study deals with the importance of note-taking skill in
consecutive interpreting. Specifically, the study aims at answering the following
questions:
1. What are students‟ perceptions of the importance of note-taking skills in
consecutive interpreting?
2. What are student‟s opinions of taking notes and the frequency of using notes in
consecutive interpreting?
xiv
MỤC TIÊU CỦA ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
(AIMS OF THESIS)
Note-taking in consecutive interpreting is very much different from other types
of note-taking. The interpreter students are advised to follow the basic guidelines
on note-taking to make the best use of notes. This study is an attempt to deal with
the importance of note-taking skill in consecutive interpreting. The study
addressed the following questions:
1. What are students‟ perceptions of the importance of note-taking skills in
consecutive interpreting?
2. What are student‟s opinions of taking notes and the frequency of using notes in
consecutive interpreting?
xv
LỜI CAM ĐOAN
Tên tôi là: Nguyễn Hƣơng Giang
Mã sinh viên: 18010152
Lớp: K12 Ngôn ngữ Anh
Ngành: Ngôn ngữ Anh
Tôi đã thực hiện khóa luận tốt nghiệp với đề tài: The Importance of Note-taking
in Consecutive Interpreting (Tầm quan trọng của Kỹ năng ghi nhanh trong Phiên
dịch nối tiếp).
Tôi xin cam đoan đây là đề tài nghiên cứu của riêng tôi và đƣợc sự hƣớng
dẫn của Thạc sĩ Hoàng Văn Hoạt.
Các nội dung nghiên cứu, kết quả trong đề tài này là trung thực và chƣa đƣợc
cơng bố dƣới bất kỳ hình thức nào. Nếu phát hiện có bất kỳ hình thức gian lận
nào tơi xin hồn tồn chịu trách nhiệm trƣớc pháp luật.
Hà Nội, ngày 20 tháng 05 năm 2022
GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN
SINH VIÊN
xvi
ACKNOWLEDGEMENT
I would like to express my sincere gratitude to my academic supervisor, Mr.
Hoang Van Hoat who has given me conscientious guidance and supervision
throughout the writing of this thesis. His patient attention to detail, his
enthusiasm and willingness to share ideas have been invaluable.
I am indebted to all students of the Faculty of English, Phenikaa University who
have helpfully participated as informants for the study. Without their
participation and support, this thesis would never have come into existence.
My deepest gratitude and appreciation go to my family: my mother, my father
and my sister. Their unwavering support and loving care gave me immense
energy, strength and determination to write up the thesis with the utmost efforts.
xvii
TABLE OF CONTENT
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................ xvi
LIST OF TABLES .......................................................................................... xix
LIST OF FIGURES........................................................................................ xxi
CHAPTER I: INTRODUCTION .......................................................... 1
1.1 Background to the thesis ............................................................................... 1
1.2 Aims of the thesis ............................................................................................ 1
1.3 Organization of the thesis ............................................................................. 2
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ......................................... 3
2.1 Introduction .................................................................................................... 3
2.2 Overview of Translation and Interpreting .................................................. 3
2.2.1 Translation ..................................................................................................... 3
2.2.2 Interpreting .................................................................................................... 4
2.2.2.1 Modes of interpreting ................................................................................. 5
2.2.2.1.1 Simultaneous interpreting ....................................................................... 5
2.2.2.1.2 Whispered interpreting............................................................................ 6
2.2.2.1.3 Consecutive interpreting ......................................................................... 6
2.2.2.1.4 Liaison interpreting ................................................................................. 7
2.2.2.2 Types of interpreting .................................................................................. 7
2.2.2.2.1 Conference interpreting .......................................................................... 7
2.2.2.2.2 Seminar interpreting ............................................................................... 8
2.2.2.2.3 Court interpreting ................................................................................... 8
2.2.2.2.4 Escort interpreting .................................................................................. 9
2.2.2.2.5 Medical interpreting................................................................................ 9
2.2.2.2.6 Educational interpreting ......................................................................... 9
2.3 What is note-taking? .................................................................................... 10
2.3.1 Why to note? ............................................................................................... 12
2.3.2 What to note? .............................................................................................. 14
xviii
2.3.2.1 Main ideas and separations ..................................................................... 14
2.3.2.2 Links ......................................................................................................... 15
2.3.2.3 Verb tenses and modal verbs ................................................................... 15
2.3.2.4 Numbers ................................................................................................... 16
2.3.2.5 Lists .......................................................................................................... 17
2.3.2.6 Proper names ............................................................................................ 17
2.3.3 How to note? ............................................................................................... 17
2.3.3.1 Note pad ................................................................................................... 18
2.3.3.2 Diagonal layout for main ideas and lines for separation .......................... 18
2.3.3.3 Left-handed margin for links ................................................................... 19
2.3.3.4 Phonetical notes for proper names ........................................................... 20
2.3.3.5 Abbreviations and symbols ...................................................................... 20
2.3.4 Which language to note? ............................................................................. 24
2.3.5 How to read back notes? ............................................................................. 25
CHAPTER III: THE STUDY ............................................................... 26
3.1 Introduction .................................................................................................. 26
3.2. Subjects ........................................................................................................ 26
3.3 Instrumentation ............................................................................................ 26
3.4 Procedures .................................................................................................... 27
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION ......................... 28
4.1 Introduction .................................................................................................. 28
4.2 Results from the questionnaire ................................................................... 28
4.3 Discussion ...................................................................................................... 29
4.3.1 Question 1-5: Student's opinion on the role of Note-taking in interpreting 29
4.3.2
Question 6-9: Student's opinion on how to take and what to take note 33
4.3.3 Question 10: How often students use note-taking ...................................... 36
4.4 Summary ....................................................................................................... 37
xix
CHAPTER V: SUGGESTIONS AND CONCLUSION ............ 38
5.1 Introduction .................................................................................................. 38
5.2 Principles of note-taking .............................................................................. 38
5.2.1 Principle 1: Brief ......................................................................................... 38
5.2.2 Principle 2: Understandable ........................................................................ 39
5.2.3 Principle 3: Accurate ................................................................................... 40
5.3 Some “Dos and Don'ts” in Note-taking ...................................................... 41
5.3.1 Dos .............................................................................................................. 41
5.3.2 Don‟ts .......................................................................................................... 41
5.4 Limitation and suggestion for further study ............................................. 42
5.5 CONCLUSION ............................................................................................. 42
REFERENCES ............................................................................................. 44
FOOTNOTES ............................................................................................... 45
Appendix ......................................................................................................... 46
xx
LIST OF TABLES
Table 2.1
List of Abbreviations in Common Use....................23
Table 4.1
Questionnaires.........................................................28,29
xxi
LIST OF FIGURES
Fig 2.1
Diagonal layout..............................................................19
1
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1 Background to the thesis
Consecutive interpreting is, along with translation, among the major subjects
with the longest studying time in the curriculum for undergraduates at the
Faculty of English, Phenikaa University. In its purest form, consecutive
interpreting is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a
complete message after the speaker has stopped producing the source utterance.
It is such time lag that enables the interpreter to cultivate the use of note-taking to
support their short-term memory. Unlike the ways students usually take notes
when attending a lecture or reading a text, note-taking in consecutive interpreting
has distinctive features which determine the success of the interpretation.
However, inappropriate notes could harm the interpreter. Interpreting students
are taught all those things while learning the subject. But how do the students
take notes to help their interpretation? To what extends do notes serve as an aid
to students‟ memory without adverse effects? These are common questions
among interpreting students who are seriously searching for effective ways of
note-taking. As an interpreting student, the researcher chooses note-taking as the
topic of this thesis with a desire to have an insight into students‟ practice of notetaking from which practical and useful tips on effective note-taking are drawn. It
is done by a study on the importance of note-taking in consecutive interpreting.
1.2 Aims of the thesis
The aim of the quantitative survey is to explore how interpreting students think
about the skill of note-taking in consecutive interpreting. From their own points
of view and through their practical experience, how important note-taking skill
might be, what may be the basic requirements for a good note and also what they
would do in some specific situations during the process of taking notes, etc. The
survey is not an ambitious plan to examine the students‟ acquisition of notetaking skill or to study how they actually take notes in reality.
2
To reach this goal, the study addressed the following questions:
1. What are students‟ perceptions of the importance of note-taking skills in
consecutive interpreting?
2. What are student‟s opinions of taking notes and the frequency of using notes
in consecutive interpreting?
1.3 Organization of the thesis
The basic structural format of the research study is organized into five chapters, a
list of references, and appendices.
Chapter I includes the background to the thesis, the aims and the organization of
the study. Chapter II mentions a literature review of note-taking. Chapter III
details the methods and procedures used to conduct the study and to collect the
data. Chapter IV elaborates on the results, discussion and analyses. Chapter V
includes implications resulting from the study, suggestions for effective notetaking and conclusion.