Tải bản đầy đủ (.pdf) (123 trang)

Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của động từ ăn trong tiếng hán và tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.48 MB, 123 trang )

教育培训部
太原大学外国语学院

ĐỖ THỊ QUÝ LAN

汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究
(Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của
động từ “ăn” trong tiếng Hán và tiếng Việt)

硕士学位论文

研究专业 : 汉语语言
专业号码 : 8820204

2020 年于太原
1

Tai ngay!!! Ban co the xoa dong chu nay!!!


教育培训部
太原大学外国语学院

ĐỖ THỊ QUÝ LAN

汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究
(Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của
động từ “ăn” trong tiếng Hán và tiếng Việt)

硕士学位论文
(汉越语言对比研究)



研究专业

: 汉语语言

专业号码

: 8820204

指导教师

: MAI THỊ NGỌC ANH 博士

2020 年于太原


太原大学学位论文原创性声明

本人(姓名)杜氏贵兰学号 CHI16003 专业汉语言所提交的学位论文(论
文题目:汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究)是本人在导师
的指导下,独立进行研究所取得的成果。除了文中已经注明引用的内容
以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。
对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中以明确方式表明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。

导师签字
梅氏玉英博士…………………………
2020 年 08 月 20 日

论文作者签字

杜氏贵兰…………………………
2020 年 08 月 20 日


致谢

在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了太原大学外国语学院的各位
老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的梅氏玉英老师。作为我
的导师,老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研
究方案的确定到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重
要的修改意见,丰富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。
同时还要感谢各位老师、各位学者对论文的评阅和批评指正。

杜氏贵兰
2020 年 08 月 20 日


摘要

在汉越两种语言中都有不少跟“吃”和“ăn”有关的隐喻,同时还蕴涵
了丰富多彩的文化内涵。 “吃”使用频率比较高,语义引申多样,构词能
力强。“吃”的本义不仅表示“吃食”,而且通过隐喻把自己的表达范围扩
展到更广阔的领域和更多样的层次。本文以现代汉语“吃”动词为考察对
象,并与越南语“ăn”动词进行比较,同时依据语义场理论,义族和词族
理论,隐喻理论,认知模式等相关理论,在已有研究成果的基础上,综
合运用描写,对比,综计,分析、归纳等研究方法,对汉语“吃”动词与
越南语“ăn”动词及相关的语言现象进行多角度,多层次的考察,并给出
相应的分析和解释。
全文共分三章。具体内容如下:
第一章,主要对汉语的义项、义族、词族、隐喻、映射模式理论进

行略说,同时对汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究状况进行了综述,
并做了简要的评述。
第二章,本章首先根据义项理论对汉语“吃” 动词和越南语“ăn” 动词
的义项含义进行对比分析。再次依据义族、词族理论对“吃” 动词和“ăn”
动词进的本义及派生义行分析。同时还根据语义场理论对“吃” 动词和“ăn”进
行了描述。
第三章,本章主要根据隐喻认知、映射模式理论及文化内涵对汉语
“吃”动词与越南语“ăn”动词的进行对比,从中找出两者之间的异同。

关键词:“吃”(ăn);语义;隐喻认知;文化内涵;映射模式


Abstract
There are many metaphors related to "eat" and "ăn" with rich cultural connotations
in both Chinese and Vietnamese languages. With high frequency of usage, varied
semantic extension and strong word-forming capacity, the literal sense of “eat/ăn”
means not only “eat food”, but also to extend its expression range to a broader area
and a more diverse level through metaphors. This article takes the modern Chinese
verb “eat” as its object of study and through comparision with Vietnamese verb "ăn",
according to the theory of semantic field, theory of semanteme family and word family,
theory of metaphor, mode of cognition and other related theory, based on the present
research result, examines Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" together with
their related lingual phenomenon from different perspectives with corresponding
analysis and explanation by combining description, comparison, summary, analysis
and other method of study.
The article contains three chapters as follows:
Chapter One – Theoretical basis and research review of Chinese verb “eat” and
Vietnamese verb "ăn". This chapter introduced briefly the sense, semanteme family,
word family, metaphor and theory of mapping mode, meanwhile, the status of research
on Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" are summarized with concise analysis.

Chapter Two – Semantic comparative analysis on Chinese verb “eat” and
Vietnamese verb "ăn". This chapter firstly gives a comparative analysis on the literal
sense of Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn", then examine “eat” and "ăn"
based on the theory of the sense, semanteme family, word family. Descriptions of “eat”
and "ăn" are also given as well according to the theory of semantic field and theory of
mapping mode.
Chapter Three – Comparative analysis on cultural connotations of Chinese verb “eat”
and Vietnamese verb "ăn". This chapter mainly compares the cultural connotations
between Chinese verb “eat” and Vietnamese verb

"ăn". Common characters and

individualities of Chinese and Vietnamese culture and language are mainly described.
Comparisons on cultural connotations and metaphors between “eat” and "ăn" are also
conducted to find similarities and differences between the two.
Keywords: “eat”(ăn); semantics; cognition; cultural connotation; metaphor.

2


目录
摘要 .................................................................................................................... 1
前言 .................................................................................................................... 6
1.1. 选题理由.................................................................................................. 6
1.2. 研究目的.................................................................................................. 7
1.3. 研究范围及对象...................................................................................... 8
1.4. 研究任务……………………………………………………………… 8
1.5. 研究方法.................................................................................................. 8
1.6. 语料来源.................................................................................................. 9
第一章 语义认知的相关理论基础及研究综述 ........................................... 10

1.1. 义项、义族、词族及语义场的相关概念 ............................................ 10
1.1.1. 义项 .................................................................................................... 10
1.1.2. 义族 .................................................................................................... 10
1.1.3. 词族 .................................................................................................... 10
1.1.4. 语义场理论 ........................................................................................ 11
1.2. 认知语言学理论 .................................................................................... 12
1.2.1. 认知理论 ............................................................................................ 12
1.2.2. 隐喻理论 ............................................................................................ 13
1.3. 关于汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究综述 ............................ 15
1.3.1. 有关汉语“吃”动词的研究............................................................ 15
1.3.2. 有关越南语“ăn”动词的研究 ........................................................ 18
第二章 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义对比分析 ...................... 20
2.1. “吃” 动词与越南语“ăn” 动词的义项、基本义、派生义对比 ......... 20
2.1.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的义项对比 ........................ 20
2.1.2. 汉语“吃”动词和越南语“ăn”动词的基本义对比 ...................... 28
2.1.3. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的派生义对比 .................... 30
3


2.2. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义场描述分析....................... 39
2.2.1. 类义关系和同类语义场 .................................................................... 39
2.2.2. 家族语义场和同族语义关系............................................................ 40
2.2.3. 叠交语义和叠交语义关系 ................................................................ 42
2.3.“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式对比分析 ........................ 43
2.3.1.“吃 + X”的构词方式 .......................................................................... 43
2.3.2.“X + 吃”的构词方式 .......................................................................... 48
2.3.3. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式的异同 .................. 49
2.4 . 小结 ........................................................................................................ 50
第三章 汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻认知及文化内涵对比分析 ....... 51
3.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的隐喻对比 ............................................ 51

3.1.1.原始域“吃”与“ăn”映射于“消灭、消失、吸收、耗费” ............. 51
3.1.2.原始域 “吃”与“ăn”映射于“损失、不利、消费” ........................ 51
3.1.3.原始域“吃”与“ăn”映射于“收纳、领会、接受、契合” ............. 52
3.1.4.原始域“吃”与“ăn”映射于“谋生手段” ......................................... 53
3.1.5.原始域“吃”与“ăn”映射于“炊具、餐具、处所” ......................... 54
3.1.6.原始域“吃”与“ăn”映射于“形状突、功能、性质”的目标域 ..... 55
3.1.7.原始域“吃”与 “ăn”映射于“情感、能力、行为” ............................ 59
3.1.8 原始域“吃”与“ăn”映射于“时间” ................................................. 60
3.1.9 原始“吃”与“ăn”映射于“色、香、味、质” ................................. 61
3.2. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的文化内涵对比 ............................... 62
3.2.1.“吃/ăn”与生活方式的文化 .............................................................. 63
3.2.2.“吃/ăn”与思维方式和价值观念的文化 .......................................... 64
3.2.3. “吃/ăn”与民间习俗和饮食的文化 ............................................... 66
3.2.4.“吃/ăn”与水稻耕种文化 .................................................................. 69
3.2.5.“吃/ăn”与家庭生活关系 .................................................................. 71
4


3.2.6. “吃/ăn”与社交交际文化 ................................................................. 73
3.3 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的异同 ................................... 75
3.3.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的相同点 .............................. 76
3.3.1.1. 文化方面的相同点 .................................................................... 76
3.3.1.2. 语用方面的相同点 .................................................................... 77
3.3.2. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的差别 .................................. 78
3.3.2.1. 文化方面的差别 ........................................................................ 78
3.3.2.2. 语用方面的差别 ........................................................................ 81
3.4. 小结 ........................................................................................................ 82
结语 .................................................................................................................. 83
攻读学位期间发表的学术论文 ..................................................................... 86
参考文献 .......................................................................................................... 87


附录:汉语含“吃”字的成语、俗语

5


前言

1.1 选题理由
“民以食为天”不仅仅居于中国饮食文化的核心,还是历朝历代的
立国之本,所以中国人对“吃”更是格外重视和讲究。“吃”在中国心
目中站着举足轻重的地位,同时还与文化有密切的关系。“吃”的本义
并不是我们今天常用的意义,在《说文解字·口部》“吃,言謇难也”
指口吃的。今天所用的“吃”与古代汉语中的“食”大致相当,如孟子
的《孟子·告子上》有写“食色性也”指吃东西和追求美的事物是人们的
本性。《礼记》也记载孔子的话说 “饮食男女,人之大欲存焉” 对饮食
的欲望可以引申为对物质的追求等。
我们现在所见的“吃香”、“吃紧”、“吃苦”、“吃醋”、“吃
独食”、“吃豆腐”、“吃不准”、“吃闲饭”等,这些词语并不是表
面的本义,而是里面还蕴藏了丰富多彩的文化含义,其中大多数由动词
“吃”与形容词或名词构成动补或动宾词语。“吃”在现代汉语里,除
了本义还扩展为很多不同的引申义和隐喻义,与“吃”搭配的词语不但
数量大而且语义及结构也很多样。在生活中我们常使用 “吃”但能真正
地了解“吃” 其中的隐喻意义就很困难。张微(2009)曾经说过“语言中
的隐喻与民族文化有非常密切的关系,在语言中对民族文化的发展和变
化最为敏感。传统观点认为隐喻是一种修饰手段,其实不仅如此,它更
是一种深层的认知机制”①。莱考夫和约翰孙指出“隐喻无处不在,在我
们的语言中、思想中。其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上
的”②。近年来,语言学家已逐渐用语言来解释自然语言与真实生活经验
之间的连接关系。认知语言学理论认为“隐喻是人们的主要思维方式,

张微 (2009) ,汉语“吃”的隐喻研究-------从认知和文化角度,辽宁师范大学硕士研究生学位
论文。

Lakoff George, Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By . Chicago: University of Chicago Press:
page 35.


6


它是一种特定的心里映现,影响了人们的日常思维、推理和现象。人们
通过隐喻等认知策略建构出其他概念(包括抽象概念),从而构建出概
念系统,并通过词汇化形成了语言,因此语言具有体验性。”①
本文在研究过程中发现在汉语里“吃”的隐喻的范围不限定,“吃”
与吃文化相关的词语有各种隐喻的表达,越南语“ăn”动词的使用频率
也很高,与“ăn”搭配的词语更复杂。若能将两者的语义、认知及文化
多个角度进行对比,找出两者之间的异同,我们就能够正确地使用又能
进一步了解两国饮食文化的特点。因此本文决定选择《汉越语“吃”动词
的语义认知及文化内涵对比研究》作为硕士论文课题。在研究过程中,
本文从各种途径中收集汉语中有关的“吃”隐喻做了分析,并尝试从语
义、认知、文化等多个角度进行对比研究,希望通过研究,能加深自己
对汉语“吃”与越南语“ăn”的了解,同时为学者提供一份参考。

1.2 研究目的
语言是人类主要的交际工具,是文化的载体。语言反映出文化的特
质、语言能够最直接地折射出一个民族的文化价值取向,而语言有丰富
的文化内涵。在学习汉语过程中,我们避免不了母语的干扰,只有透彻
地掌握和理解第二语言以及母语的相同之处,才能自信地运用于交际中。
本文通过对现代汉语“吃”与越南语“ăn”进行比较,其目的在于:
1.希望通过此次研究能加深语言和汉语文化的了解,同时还希望能

提高汉语学习的效果。
2.在研究所获得结果基础上,力求于正确地使用汉语交际和了解中
国文化,同时还希望为汉语教学和汉越翻译工作中提供一份参考资料。
3. 希望能系统地总结归纳二者之间的异同,避免学习汉语受母语的
干扰。

王寅(2005)《语言的体验性------从体验哲学和认知语言学看语言体验观》[J],外语教学与研
究:87。


7


1.3 研究范围及对象
本文的研究对象主要针对汉语“吃”动词和越南语“ăn”动词的对比研
究,其中主要涉及汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义认知及文化内
涵对比分析。
本研究以现代汉语“吃”动词和越南语“ăn”为研究对象,从语义、认
知、文化等多个角度对现代汉语“吃”动词进行较为全面的考察并对汉越
语“吃”动词进行系统的对比研究。
1.4.研究任务
本研究的具体任务是:
1. 以义项、语义场理论为基础,对“吃”动词和“ăn”动词的义项和语义
场进行对比研究。
2. 以词族、义族理论为基础,描述“吃”动词和“ăn”动词的构词状况。
3. 以隐喻认知和映射模式理论为基础,描述分析“吃”动词和“ăn”动词
的隐喻及映射模式现象。
4. 对汉语“吃”与越南语“ăn”动词进行对比,找出两者之间的异同,
特别是文化涵义和语用方面的区别。
此外,本研究试图对词汇语义学理论、认知语言学方面的理论进行

一些探索,力图为汉语教学、汉越语的文化对比以及相关的工作提供一
份参考资料。

1.4 研究方法
本文首先是进行文献回顾并概括了本研究的相关理论,如:义项、
义族、词族、语义场、认知理论。其中本文重点隐喻认知理论,并尝试
从语义、文化及认知角度,结合概念隐喻理论对“吃”与“ăn”动词进行
对比研究。在综合参考大量相关资料的基础上,采用分析法、对比法、
统计法、描写法和归纳法等方法,对汉语“吃”与越南语“ăn”动词有
关的语义、隐喻、文化进行对比研究。同时,通过大量的语料概括出汉
8


语“吃”与越南语“ăn”动词语义、隐喻、文化的相同点和不同点。

1.5 语料来源
本文汉语语料大部分都来自北京大学中国语言学研究中心(CCL 语
料库检索系统)、北京语言大学(BCC 语料库)、《现代汉语词典》、
《新华词典》、《现代汉语大词典》、《汉语俗语词典》(2011)、
《新华成语词典》(2003)以及百度新闻网、汉语现代文学作品。
本文越南语语料大部分来自黄批的《越南语词典》、《越南成语和
俗语词典》、《越南语成语、俗语、歌谣词典》(1995)以及语言学学报、
文学作品以。

9


第一章 语义认知的相关理论基础及研究综述
1.1.


义项、义族、词族及语义场的相关概念

1.1.1. 义项
词义的基本单位是义项。义项是对词义的分项解说,是人们对词义
分解得到的词义单位。一个单义词的词义就是一个义项。一个多义词的
词义是由若干个有内在联系义项系连构成。从词义演变发展的角度来分
析,义项可以分为初始义项和后续义项。在词汇学的文献里,初始义项
一般称为本义,而后续义项则称为引申义。词的本义通过意义的扩大、
意义的缩小、意义的转移等多种机制发展演变出多种引申义。本义和引
申义、引申义和引申义之间通过多种语义关系系连起来,形成一个整体。
我们把由本义和引申义系连而形成的词义连接体叫做义族。①
1.1.2. 义族
词语的基本单位是词项。词项是一个义项同词语的形式的结合体,
是一种“词汇—语义”双重性质的单位。从形式上看,它是一个词语的语
音(或文字)形式;从意义上看,它是一个义项。一个多义词是若干个
词项的综合体,平常我们所说的某一个词是什么意思,实际上是以词项
为单位的。在以下的分析中,义族的分析我们以义项为单位,词族的分
析则以词项为单位。②
1.1.3. 词族
词族是什么意思?有关词族学术界有不同的看法。一般认为,和狭
义之分。广义的词族指在语音、语义、结构来源和构词材料等方面有某
种联系的一系列词的聚合。例如具有共同的“内部形式”( inner form)的
同源词就是一种词族。狭义的词族指含有同一词素的一系列词的聚合。



周国光(2005)《语义场的结构和类型》[J].华南师范大学学报。
周国光(2005)《语义场的结构和类型》[J].华南师范大学学报。




10


词族是词汇系统中一种重要的词语聚合体。义族主要是就词义的发展演
变的角度而言,而词族则主要是就词语的构词状况而言。不过义族和词
族之间有着一定的联系。词语的意义是构词的基础,词语意义的发展增
强了词语的构词能力和范围。而构词状况不仅体现了词语意义的价值,
而且也反映、表现了词义发展演变的状况。把二者结合起来进行分析研
究,可以较为全面地看到词语发展演变的状况和内部结构的状况。
1.1.4. 语义场理论
语义场理论从欧洲结构主义语言学家在语义研究方面做出了重大贡
献。结构主义的先驱瑞士语言学家索绪尔(F.erdinand de Saussure)认为
词义的研究就应透过共时(synchronic)比较,通过实质内容,认识其抽
象关系。
词 汇 场 ( lexical field ) 、 语 义 场 semantic field 或 者 概 念 场
(conceptual spheres)的理论是由德国学者易普森(G.Ipsen)、特里尔
(Trier)、维斯盖别尔(L.Weisgerber)等人提出并以发展的。易普森
1924 年提出语义场的概念。但第一位具有重要影响的研究者应该是德国
学者特里尔。他尽管没有明确提出“语义场”一词,但他 1931 年提出
“词汇场”概念。他认为词汇场是词汇的各个构成部分,在词汇场中,
每个成分都同其相邻的成分相制约,因此,“一个词汇成分的意义只有
通过联系同它相邻、相对立的词汇成分的意义才能加以确定” ①。维斯盖
别尔在他 20 世纪 50 年代出版的著作中对“场”理论的论述更加广泛和
深入,显示了用这个理论来研究现代德语是有效的。

据 J.Lyons 的英译本转译,参见 Semantics I, Cambridge University Press, Reprin – ted 1978,p.
251。



11


周国光(2005)指出:“一组在语义上相互联系、相互制约、相互区别、
相互依存的词项构成的聚合体叫做语义场。这个聚合体所概括的语义范围叫做
这个语义场的场域。”①

在越南语义场也受到各位学者的注意,如在这个研究领域有:杜友
洲 (Đỗ Hữu Châu), Nguyễn Thiện Giáp(阮善甲), Đoàn Thiện Thuật (团
善顺), Đỗ Việt Hùng(杜越雄),其中 Đỗ Hữu Châu (杜友洲)教授是第
一个提出语义场理论和跟语义场有关的各位范畴。他运用国外学者的语
义场理论创造自己的语义场概念,并认为,每个小系统语义叫做一个语
义场,这些词同一个语义。杜友洲(Đỗ Hữu Châu)把越南语语义场成四
类:表物语义场、表念语义场联、想语义场、线性语义场。
1.2. 认知语言学理论
1.2.1. 认知理论
认识语言学在 20 世纪 80 年经历了大的发展。1980 年美国 Chicago
大学出版社出版 Lakoff &Johnson 的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors
We Live By)从隐喻的角度开发研究言本质,用大两语言事证明语言与
隐喻认知结构的密切相关性。
Lakoff (1990)认为“认知语言学可以由两个共识来定义,称为该
活性共识和认识共识。”Driven (2005)认为“认知语言学可以被定义为
分析语言和其他认识域以及和其他认知机制之间关系的一种语言理论。李福
印(2011)认为“坚持体验哲学观,以身体经验和认知为出发点,以概
念结构和意义研究为中心,看力寻求语言事实背后的认知方式,并通过
认知方式和知识结构等对语言做出统一解释的,新兴的,跨领域的学科。”


认知语言学在 20 世纪 70 年代中期开始在美国孕育,80 年代中期以


周国光:语义场的结构和类型[J].华南师范大学学报(1),2005。



李福印(2011)《认知语言学概论》[M],北京大学出版社。



12


后开始成熟,其学派地位得以确立,在 20 世纪 80 年代,认知语言学已
很发展 90 年代中期以后开始进入稳步发展的阶段。
1.2.2. 隐喻理论
概念隐喻理论是认知语言学最重要的理论之一该理论最初源自
Lakoff 与 Jonhson 的合著《我们赖以生存的隐喻》(Lakoff &Johnson
1980),在 Lakoff (1993)的一篇论文《当代隐喻理论》中认为“隐喻是从
一个具体的概念域向已域一个抽象的概念域的系统映射,隐喻是思维层
面的问题,不是语言表达层面的问题。因此,隐喻是思维方式和认知手
段。这些革命性的提法促进了认知语义学对概念结构的研究,从而促进
了认知语言学的整体发展①
隐喻一直被认为是语言的异体表达方式,其意义可简化位子面的命
题意义。然而更多的证据证明隐喻是普遍的,不可简化的。人类理解的
想像结构直接影响隐喻意义的本质,并规纳我们的理性推理。隐喻是人
类认识和表达世界经验的一种普遍的方式,隐喻语言也是正常语言的义
部分,应当纳入语言研究的是范围。
隐喻就是把一个领域的概念投射到另一个领域,或者说从一个认知
域(来源域)投射到另一个认知域(目标域)②。Lakoff 使用如下术语阐
述概念隐喻理论:概念域(conceptual domain)、源域(source domain)、
目标域(target domain)、意象图式(image schema)、恒定假设(invariance

hypothesis)、映射(mapping)。Lakoff 认为,隐喻是从一个比较熟悉、
可知、易于理解的始源域映射到一个不熟悉的、比较抽象或比较难理解
的目标域,或者说隐喻是两个概念域(domain)之间的映射(mapping)
或投射(projection)现象,人体受到刺激产生相应的感觉或者情绪,这就
是从源域到目的域的映射过程。当人们的思维发展到一定阶段时,已有

李福印(2008)认知语言学概论,北京大学出版社。
陈忠著(2005)认知语言学研究,山东教育出版社。




13


的概念不能满足表达需要,人们往往通过已知的概念来表达新的概念,
当然首先要找到已知概念和新概念之间的相似点,也就是“源域”与
“目标域”之间的相似点,这样才能形成隐喻映射
源域映射(互动)

目标域

例如:Lakoff (1992)分析 Love as journey (爱师旅行)这一概念隐喻
中,始源域(Love)中的一系列属性映射目标域(Journey)中的一系列
属性。两域之间的对应关系是:
始源域

对应

目标域


(爱情)

(旅行)

相爱的人

旅行的人

恋爱关系

旅行中伴侣关系

恋人的共同人生目标

旅行中共同的目的地

爱情的种种困难

旅行中的种种困难

人们可以用一个具体的概念域(即源域,例如爱情)来描述另一个
抽象的概念域(即目标域,例如旅行)。在以上例子中,本来是用来描
写爱情的,现在用于描写理论。因此,我们是把理论当成了建筑物,即
理论是旅行。
本研究主要采用 Hutchins(1980)的命题结构(Proposition schema)理
论作为分析框架。他们认为,一个命题结构就是“一系列命题所建立的
模板”,可以包含若干个概念隐喻,概念隐喻和命题结构的关系可以从
图一中看出。“概念隐喻是两个不同域之间一对一的映射关系,而在命
题结构中由于关注中心的不同,其并不是简单的一一对应关系,而是一

个多对一的映射模式”①。人们认知过程中人们经常利用源域“吃”的概
念映射到不同的目标域。因此形成了很多关于“吃”的概念,如:
a.吃是依靠某种事物来生活:吃老本

郭旭(2011)对外汉语中“吃”的语法分析,科技文化期刊。



14


b.吃是吸收:吃墨
c.吃是某物进入另一物体:吃刀
d.吃是消灭:吃掉敌人一个团
e.吃是领会把我:吃掉文件精神
f.吃是承受,禁受:吃得消

源域

命题隐 1

命题隐 2

命题隐 n

目标域 1

目标域 2

目标域 n


映射逆映射
目标域

源域
图 1:“吃”的命题结构①

“隐喻本身是文化的构成部分,能够在很大程度上反应文化的内容,
如信念、态度、行为方式等,它具有文化传承功能,并随社会文化变化
产生、发展和消亡。隐喻与文化密切相关,其跨文化研究也有重要意
义。”②
1.3. 关于汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究综述
1.3.1. 有关汉语“吃”动词的研究
“吃”作为动词可以跟名词、动词、形容词等结合,在生活中使用
频率非常高。与“吃”相关的词汇站着数量非常多,同时与“吃”相关
的新词语在不断出现,引申义非常多样。近年来,中国语言学界对“吃”
的不同角度进行研究。这些研究成果可以归纳成以下几个方面:
一、对“吃”的语义之相关研究

郭旭(2011)对外汉语中“吃”的语法分析,科技文化期刊。
郭旭(2011)对外汉语中“吃”的语法分析,科技文化期刊。




15


马军丽(2018)《固原方言“吃”义动词探析》,对近义词一组固
原方言有“吃、尝、咥、吞、胀、扁、筑、憋、掠、啖、嗛、灌、馕、

日馕”。作者用比较分析方式通过比较分析这组近义词内部差异,可以见
出固原方言词汇丰富的表达效果①
贾燕子吴福祥(2017)《词汇类型学视角的汉语“吃”、“喝”类动
词研究》作者找出汉语“吃”、“喝”类动词在历时和共时层面的多种
表现都具有一定的跨语言共性。这样,词汇现象表面上纷繁复杂,其背后却
有一定的系统性②
李丽烨(2017)《“吃”、“喝”义动词的对外汉语教学研究》,
作者结合以汉语作为第二语言学习,学习者的日常生活用语频率高低具
常用有权威性的语料库,即 HSK 动态作文语料库与北京大学汉语语言学研
究中心语料库中收录的语料条目数量,总结出“吃”、“喝”义动词中使
用频率较高的八个词,即吃、喝、含、饮、尝、咬、品、服为研究对象。
作者对这八个研究对象逐一进行本体分析,以北京语言大学的 HSK 动态作
文语料库为依据,采用语料分析的方法,针对汉语学习者对这些“吃”“喝”
义动词的习得情况进行分析研究,并尝试探讨、归纳学习者用词错误的原
因。作者通过分析与语料分析,文章依据分析结果对“吃”“喝”义动词
如何进行科学而有效的教学进行教学设计,旨在为对外汉语“吃”“喝”
义动词教学提供一些参考③
二、对 “吃”的文化和认知隐喻之相关研究
董为光(1995)《汉语“吃”类说法文化探源》考察了“吃”、“餐”、
“咀嚼”、“品味”等相关的词的意义和说法,认为从中反映出汉民族
的文化心理和习惯:重视吃饭的问题,习惯以“吃”的诸种说法表示的
生活来源,社会待遇,所得利益以及对生活遭际的选择容受;中国“吃

马军丽(2018)固原方言“吃”义动词探析,宁夏师范学院学报。
贾燕子、吴福祥(2017)词汇类型学视角的汉语“吃”“喝”类动词研究,世界汉语小学 2017。

李丽烨“吃”“喝”义动词的对外汉语教学研究,广西大学。




16


文化”,“吃”所占的地位影响到“吃”类词的词义发展,成为一种大
众俚俗化的幽默表达方式。
解海江(2006)《汉语义位“吃”词义扩展的认知研究》,从共时
和历时两个角度,用认知语言学的隐喻和转喻理论分析汉语中义位“吃”
的词义扩展,揭示汉语义位“吃”的词义扩展与认知的联系。
王英雪(2006)《从文化角度谈汉语中“吃的隐喻”》从中国文化
角度对与“吃”有关的隐喻进行分析。作者认为,对中国人而言,“吃”
构成了汉民族的“吃”文化。中国人通过朴素的认知方式及社交方式使
得“吃”有关的词汇不断地丰富和发展。
三、对“吃”的跨文化之相关研究
杨春生(2004)《英汉语中与“吃”有关的隐喻比较》总结了英汉
语有关吃隐喻的异同点,认为英汉语共同存在着吃是承受、消耗,吃是
遭遇的隐喻,而吃是获得和吃是吸收存在着交集。汉语中独有吃是依赖
和吃是消失的隐喻,而英语中独有吃是烦恼和吃是腐蚀的隐喻。
高英雪(2007)《汉语“吃”的动作的概念隐喻比较》认为英汉中
“吃”的动作隐喻既有共性又有个性,作者以莱考夫的隐喻理论为基础,
从认知角度对比汉英语与“吃”的动作有关的隐喻,讨论了普遍性的原因
和差异性的体现。
李芸(2008)《从隐喻角度看汉维语中有关“吃”的表达差异》对
“吃”有关隐喻在维汉语中的异同进行分析,他指出汉语中“吃”隐喻
归纳为依赖、获得、遭遇、承受、消灭;维语中“吃”隐喻归纳为遭受
叮咬、侵蚀、获得;通过分析他指出两者的差别点,有利于使我们理解
不同文化在认知中的差异。
李志君(2009)《英汉“吃”事件动词的概念隐喻》以语料库为基
础,运用概念隐喻理论从施事着的“内化”意象和吃的行为对受事所产
生的“破坏”意象。着两个概念被映射到不同的目标域而形成了不同的
17



概念隐喻。
高玉燕(2010)《英汉语中有关“吃”和“颜色”的隐喻对比》主
要对英汉语“吃”和“红色”进行分析对比,指出汉英中不同的“吃”
的概念隐喻:汉语“吃”是依赖、获得;而英语中“吃”是遭遇、消耗、
腐蚀、吸收以及烦恼。
郑青青(2013)《越南语中“ăn”的隐喻及文化内涵》中运用隐喻
理论对越南语中“ăn”的词义,分析越南民族的思维方式,认知方式和
传统文化。
杨垂杨(2013)《汉、越语含“吃”词语隐喻对比研究》主要对汉、
越两种语言的含“吃”词语隐喻作为研究对象,从认知语言学和文化语
言学的角度,具体分析了汉、越语中与“吃”有关的词汇,对汉、越语
中含“吃”词语的隐喻进行了深入对比研究,分析了对比了汉、越语含
“吃”词语的概念隐喻类型、隐喻内涵,阐明了汉越两种语言中吃的隐
喻的普遍性及差异性原因,论述了“吃”隐喻的认知普遍性和文化相关
性等问题。
李彩云(2012)《越南语中含“ăn”(吃)字俗语的文化内涵研究》
对越南目前出版的关于俗语的书籍和词典类进行收集和整理,综计出来
近千条含“ăn”字的俗语,分析及解读它们的蕴含文化内涵
陈氏蕾(2011)《汉语动词“吃”的词义与越南语动词“ăn”對比》
说出在学习“吃”字的过程中,越南学生由于母语千优和目的与知识不
足所造出不得体的句子,作者在汉语“吃”动词语越南语“ăn”字的词
义和搭配上进行对比,在汉语多以词教学提出了一些建议。
1.3.2. 有关越南语“ăn”动词的研究
越南语中的动词“ăn”在越南学术界也出现了很多研究成果,这主要
研究大部分倾向于语义方面。具体如下:
一、对“吃”的语义方面之研究
18



在语义平面代表为 Ngô Minh Nguyệt(吴明月)(2018)《汉越的吃
喝动词的特点》( Đặc điểm của động từ ăn uống trong tiếng Hán và tiếng
Việt),作者运用对比、分析、统计、描述等研究方法对“吃喝”动词
进行考察,同时对汉越语“吃食”动词的语义进行对比研究。Đinh Thị
Phương Thảo (丁氏芳草)(2009), “Đặc điểm tri nhận của người Việt qua
trường từ vựng “thức ăn”(越南人的认知特点通过“菜”词语义场)。
Đặng Thị Hảo Tâm (登氏好心) (2010), “Trường từ vựng - ngữ nghĩa món ăn
và ý niệm con người”,(“菜”的语义、语义场及“人类”的概念)。Lý
Thị Mỹ Hạnh (黎氏美幸) (2011), “Văn hóa ẩm thực của người Việt miền Tây
Nam Bộ”(越南西南部人的饮食文化), Trần Thị Yến(阮氏演)对《现
代汉语的“吃”词义考察(与越南语的“ăn”对比)》的研究结果对汉
语教学有一定的价值和意义,文章中国主要从句法、语义、语用三个平
面进行分析同时对汉语“吃”与越南与“ăn”进行比较。
二、对“吃”的文化及隐喻方面之研究
Nguyễn Thị Hương (阮氏香) (2017), “Ẩn dụ ý niệm của phạm trù ăn
uống trong tiếng Anh (đối chiếu với Tiếng Việt)”(英语“吃”范畴概念隐
喻–与越南语对比)。Trần Ngọc Thêm “Quan niệm về ăn và dấu ấn nông
nghiệp trong cơ cấu bữa ăn”,主要对“ăn”的农耕文化进行分析。Nguyễn
Duy Sơn (阮唯山) “Cái ăn trong quan niệm của người Trung Quốc”(中国人
对“吃”的观念)。Hoàng Minh(黄明)“Ứng dụng âm dương ngũ hành
trong bữa ăn truyền thống của người Việt”,主要在越南一顿饭中的阴阳五行
的应用进行研究。
从上所述,可以看到“吃”文化在中国占有重要的地位,“吃”在
生活中出现频率,吸引了众多学者对“吃”进行多层面探讨和分析。本
文借鉴了前人的研究成果,对汉、越语“吃”词语进行了对比分析,找
出两者文化之间的异同,希望能为汉语教学这和汉语学习者提供一份可
供参考的资料。

19



第二章 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义对比分析

2.1.

“吃” 动词与越南语“ăn” 动词的义项、基本义、派生义对比

2.1.1. 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的义项对比
根据《现代汉语词典》(修订本)和根据黄批的《越南语词典》,本
文把现代汉语动词“吃”及越南语动词“ăn”的义项进行对比,对比情况
如下表:
表 1:汉语“吃”及越南语“ăn”的义项对比


汉语“吃”的



义项
把食物等放进
嘴里经过咀嚼

1

咽下去(包括
吸,喝)

地方吃,按某
一标准吃列


把食物放入嘴中经

吃奶(bú sữa)

咀嚼咽下去养活身

吃药(uống thuốc) 体;

条)

ăn khách sạn

在 某 种 假 期 , 节 日 (回家过年)
进行吃喝)

Gần núi dựa núi,

máy móc (phương

紙吃墨(Giấy
thấm mực
giấy ăn mực)

xe ăn xăng(车吃

tiện vận tải) tiếp nhận 油),tàu ăn hàng
nhiên liệu, hàng hóa
(船装货)
(机械(机械或者交

通运输工具)接受

sơng

吸收(液体)

干);ăn mì(吃面

(过,参加的意思, 礼); về quê ăn tết

gần sông dựa

4

bánh quy;(吃饼

吃酒店

吃水
衣靠某物生活

ăn cơm (吃飯) ăn

ăn nhân dịp gì đó ăn cưới (参加婚

靠山吃山,靠水

3

例子


义项

吃饭(ăn cơm)

在出售食物的
2

越南语 “ăn”的

例子

燃料和货物)
接受、得到,领
取;

20

làm cơng ăn lươn
(拿工资), ăn địn
(挨打)


某物进入另一
5

吃刀
ăn dao

物体


自己获取比别人多的,
胜利的(比赛中)

6

库事,棋戏)

(ăn một đồn

thấm, bắt dính vào

衣被太阳晒黑),

qn địch), 拿车

nhau (合适,生产

gạch ăn vữa(砖吸

吃炮 (lấy con xe

协调的现象)

收水泥), phanh rất

ăn con pháo)

7


领会,把握

ăn (刹车很稳)

吃透文件精神;

hợp tạo nên sự hài

ăn ảnh(上相) hai

他的心思我还吃

hòa (契合,符合,

màu rất hợp nhau (两

不准

吻合,协调)

个颜色很协调)
Sơn ăn tùy mặt, ma

吃得消,这根绳
8

làm tiêu hao, làm tổn

bắt tùy người (tục


hại (消费,损失)

ngữ)

吃惊(giật mình)

lấn rộng hoặc hướng

rễ ăn vào tận nhà (树枝

受,挨不愉快

吃亏(bị thiệt),

tới một phạm vi nào

贴到房子), Sông ăn ra

的事

吃批评(Bị phê

đó (扩散或伸展到

biền(河流深入大

bình)

某一范围)


海)

承受,禁受

子吃不住这么重
的分量

9

khoảnh ruộng này ăn

吃力(mất sức),
10

耗费

thuộc về

吃劲 (vất vả, mất

(属于)

sức)



về xóm trên
(这块田属于上边
那个村的)


tính ra, quy ra (với giá
11

chơi ăn tiền(赌钱)

da ăn nắng(皮肤泳

吃掉敌人一个团
消灭(多用于

ăn giải (获奖),

吃他耻笑(bị anh

trị tương đương)(货

ta cười chê)

币、计量)可以兑
换比率相等

21

Hôm nay một đơ la ăn
mấy nghìn Việt Nam
(一美元今换成多少
越币)



×