Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (185.16 KB, 5 trang )
Phân biệt slang và jargon
Từ lóng có thể coi là biệt ngữ của nhóm giúp các thành viên trong nhóm nhận ra
nhau. Những từ này có thể là các từ liên quan đến giới tính, nghề nghiệp, đồ uống,
v.v và thường dễ gây “dị ứng” với những người không thuộc cùng nhóm. Có
những từ lóng đã tồn tại nhiều năm, song song với ngôn ngữ chính thống và trở
thành một từ phổ thông (chum tương đương với roommate).
Slang là tiếng lóng (không có số nhiều), tức là ngôn ngữ chỉ thích hợp với cách nói
chuyện thông thường (đặc biệt là không thể dùng trong các trường hợp trang
trọng). Ngôn ngữ này thường chỉ được sử dụng trong giao tiếp của một nhóm
người đã có sự quen biết nhau từ trước và có chung địa vị, trình độ, nghề nghiệp,
sở thích, v.v.
Từ lóng có thể coi là biệt ngữ của nhóm giúp các thành viên trong nhóm nhận ra
nhau. Những từ này có thể là các từ liên quan đến giới tính, nghề nghiệp, đồ uống,
v.v và thường dễ gây “dị ứng” với những người không thuộc cùng nhóm. Có
những từ lóng đã tồn tại nhiều năm, song song với ngôn ngữ chính thống và trở
thành một từ phổ thông (chum tương đương với roommate).
Nhưng cũng có những từ lóng dần mai một và mất đi trong đời sống hàng ngày
hoặc mang một ý nghĩa mới. Đôi khi, cùng là một từ nhưng chúng lại mang những
ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào người sử dụng và văn cảnh. Chúng ta hãy thử xem
một số ví dụ về các từ lóng sau :
· It may be big bucks to you, but it's chickenfeed to me. (bucks: dollars, big bucks:
a large amount of money, chickenfeed: small change)
· So, who came to this knees-up, then? (knees-up: party)