Tải bản đầy đủ (.docx) (84 trang)

GRADUATION THESIS AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 4,5 AND 6 FROM THE BOOK “20 MINUTE MANAGER MANAGING TIME” BY HARVARD BUSINESS REVIEW PRESS ,2014

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (402.74 KB, 84 trang )

1

ACKNOWLEDGEMENTS

Most experiments need assistance to be completed fully. As a result, I am
thankful to the teachers and colleagues who have provided me with a great deal of
help, advice, and insights as I work on my graduation thesis. My graduation subject,
in particular, has now been completed successfully thanks to the assistance of all
Duy Tan University teachers (DTU).
First and foremost, I would like to thank my deepest gratefulness to my
supervisor, Mrs. Nguyen Thi Bao Yen, M.A, who has kindly provided me with
invaluable assistance and advice. Without her motivation and instructions, I would
not be able to do the thesis effectively.
Furthermore, my heartfelt gratitude is extended to all of the teachers in the
Faculty of Foreign Languages for their lectures that supported this research, as well
as to all of the students who assisted me in completing the survey questionnaire.
While doing on graduation paper, i may have some mistakes and shortcomings
my graduation paper due to time constraints. I hope to receive your contributions
and opinions to help me better.
Last but not least, I'd like to thank my family and friends who encouraged me
to do so during this paper. I wish you all the best for your well-being and prosperity.
Yours sincerely!
Student
Nguyen Thi Kim Loan

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


2

STATEMENT OF AUTHORSHIP



Except where reference is made in the thesis, this thesis contains no material
published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which
qualified for or been awarded another degree or diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the
thesis.
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any
other tertiary institution.
DaNang, May 2021
NGUYEN THI KIM LOAN

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


3

ABSTRACT

This paper is a suggested translation of chapters IV, V, and VI of the book 20
Minute Manager Managing Time" by Harvard Business Review Press. Based on
how the time requirements grow hour by hour as work piles up, deadlines loom, and
interruptions abound... And you're not functioning as well as you should be. This
research would (a) demonstrate why we can prioritize our time, (b) demonstrate the
influence and instruct us in focusing on our goals, creating a to-do list, and
evaluating one's own success. Finally, supporters of this subject are encouraged to
do further analysis in order to further their findings. Furthermore, in this book, I
evaluate some extremely complicated problems, such as structures and
vocabularies. As a result, at the end of this graduation document, I list some
differences that I make when translating.


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


4
ABBREVIATIONS

SL

: Source Language

TL

: Target Language

APs

: American politicians

VPs

: Vietnamese politicians

EPSs

: English political speeches

VPSs

: Vietnamese political speeches


LA

: Logical argumentation

Occur. : Occurrence
RH

: Rhetorical question

V.L. E : Vietnamese learners of English

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


5
TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................i
STATEMENT OF AUTHORSHIP............................................................................ii
ABSTRACT.............................................................................................................iii
ABBREVIATIONS..................................................................................................iv
CHAPTER 1. INTRODUCTION..............................................................................1
1.1.Rationale.............................................................................................................. 1
1.2. Aims and Objective ...........................................................................................2
1.2.1. Aims ..........................................................................................................2
1.2.2. Objective ....................................................................................................2
1.3. Scope of the study..............................................................................................2
1.3.1. Text Features..............................................................................................3
1.3.2. The text length............................................................................................3
1.3.3. The text source............................................................................................3

1.3.4. Text organization ........................................................................................3
1.4.Methods of the study...........................................................................................3
CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND................................................... 4
2.1. TRANSLATION THEORY................................................................................4
2.1.1. Tyles of categories ......................................................................................4
2.1.1.1. Full vs. Partial Translation .................................................................4
2.1.1.2. Total vs restricted translation ..............................................................5
2.1.1.3 Phonological translation---------------------------------------------------- 6
2.2. Principles and Methods of Translation ...............................................................7
2.2.1. Principles of Translation .............................................................................7
2.2.1.1. Meaning ..............................................................................................7
2.2.1.2. Form ....................................................................................................7
2.2.1.3. Rigister..................................................................................................8
2.2.1.4. Source Language Influence...................................................................8
Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


6
2.2.1.5. Idiom.....................................................................................................9
2.2.1.6. Style and Charity...................................................................................9
2.2.2. Method of translation ...............................................................................10
2.2.2.1. Word-for-word Translation ................................................................10
2.2.2.2 Literal Translation ..............................................................................11
2.2.2.3. Faithful Translation ...........................................................................11
2.2.2.4. Semantic Translation .........................................................................11
2.2.2.5. Adaptation Translation ......................................................................12
2.2.2.6. Free Translation ................................................................................12
2.2.2.7. Idiomantic Translation ......................................................................14
2.2.2.8. Communicative Translation ..............................................................14
CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION...................................................... 16

CHAPTER 4. ANALYSIS .....................................................................................47
4.1. VOCABULARY ..............................................................................................47
4.1.1. Multiple meaning words ...........................................................................47
4.1.2. Words / phrases with no dictionary equivalence .......................................49
4.1.3 Idioms and Expressions............................................................................. 49
4.1.4. Phrasal verb ..............................................................................................51
4.2. Grammars and Structures................................................................................. 53
4.2.1. Simple Sentences ......................................................................................53
4.2.3. Complex sentences................................................................................... 55
4.2.3.1. Complex sentences with Adverbial Clause ........................................55
4.2.3.2. Complex sentence with relative clauses .............................................57
4.2.3.3. Complex with noun clause .................................................................59
4.2.4. Compound – Complex Sentences .............................................................60
4.2.5. Sentence with Question ............................................................................61
4.2.6. Sentence with Empty Subjects ..................................................................61
4.2.7. Sentence with passive voice .....................................................................62
4.2.8. Inversion ...................................................................................................63
Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


7
CHAPTER 5. DIFFICULTIES AND SOLUTIONS ...............................................64
5.1. DIFFICULTIES ...............................................................................................64
5.2. SOLUTIONS ...................................................................................................65
CHAPETR 6. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS........................................ 67
6.1. SUGGESTIONS ..............................................................................................67
6.1.1 Suggestions for learning.............................................................................67
6.1.2. Suggestions for teaching........................................................................... 67
6.2. CONCLUSIONS............................................................................................. 68
REFERENCES

SUPERVISOR’S COMMENTS

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111


8

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


9

CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale
As a student at Duy Tan University's Foreign Language Department, I have
many opportunities to gain extensive knowledge of various types of translation, and
I am constantly aware that the demand for interpretation and translation is
increasing, especially in the field of tourism. Furthermore, the translator must not
only be skilled in the area of translation but also have a thorough understanding of
whether he or she is interpreting the way that he or she is.
From ancient times to the present, adults and children have both enjoyed
reading. As it provides the reader with many advantages, including improved
cognitive ability, stress relief, and critical thinking ability. It may also relay
information about the mind and how to change it. The book I choose is "20 Minute
Manager Managing Time " by Harvard Business Review Press.
The book not only explains why you must manage your time but also
identifies the key factors that cause work interruptions. Besides, it will help you
learn the basic, tried-and-true methods of building a work schedule in the right

direction in a very short amount of time. by applying the concepts and strategies in
this book, you'll be able to save two extra efficient hours of work per day,
improving your work quality or labor productivity by doubling without putting in
too much effort or time.
Personally, I've always been interested in assessing how I'm using my time,
finding out the insensitive time-lapse spots in a day. Finding the tips and direction
was suitable for me, so I decided to choose the title "20 Minute Manager Managing
Time" to translate from English into Vietnamese and analyzing some necessary
issues so that readers can approach and understand them easily. Hence I chose the
topic “the analysis of suggested translation of chapters 4,5 and 6 of the book
“20 Minute Manager Managing Time” by Harvard Business Review Press,
2014” for my graduation paper.

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


10
I hope that with all of the knowledge and skills that I have can make a
complete translation and gain high evaluation as well. through the suggestion
version, I can convey the book content and the meaningful messages the author
wants to send to readers, as well as analyze the correct translation and handle the
phrases and textures
1.2. Aims and Objective
1.2.1. Aims
The aim of this research is to evaluate the English translational version of the book
“20 Minute Manager Managing Time” from three perspectives, namely lexical, syntactic,
and interpretation, in order to improve my translating and analyzing abilities. The analysis
then recommends some optimal solutions for problems and challenges with translation,

terminology, and structure.
1.2.2. Objective
After completing my graduation paper, I acquired the following targets:
- Improving my translation skills, using suitable words and structures of any
sentences.
- Understanding marketing on the social web to translate it effectively.
- Summing up the knowledge I learned in the past.
- Translating the text smoothly and naturally.
- Removing language barriers to help Vietnamese people understand clearly
the book.
- Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which
easily make misunderstand for readers.
1.3. Scope of the study
This study focuses on translating and analyzing of the suggested version and
some difficult vocabularies and structures of the chapters 4,5 and 6 " 20 Minute
Manager Managing Time" by Harvard Business Review Press ,2014 as well as
giving some essential solutions to solve these problems.

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


11
1.3.1. Text Features
The book “20 Minute Manager Managing Time" is an easy-to-read book that
discusses the challenges of time management and how to schedule tasks. The book
is written in the style of constructive psychology. The efficiency of time
management is measured by the outcomes of the work, not by how quickly or
slowly it is performed. This way, you'll be able to concentrate on the most critical

things first, will productivity. The book is a must-read for all, particularly those who
are juggling a job and a family life, as well as jobs and relationships.
1.3.2. The text length
This book is divided into six chapters. Since time is limited and the book is too
long, I only selected chapters 4,5 and 6 of the book “20 Minute Manager Managing
Time” by Harvard Business Review Press ,2014. The translation paper has 4600
words with 13 pages.
1.3.3. The text source
The chapters 4, 5 and 6 is from 20 Minute Manager Managing Time
written by Harvard Business Review Press and published in 2014. I got this
book in Duy Tan university library.
1.3.4. Text organization
“20 Minute Manager Managing Time” has 6 chapters, and I chose
chapters 4, 5 and 6 to translate. They name: “Execute Your Plan: Time
Boxing”, “Keep Yourself on Track” and “Reassess Yourself”
1.4. Methods of the study
- Reading the whole text (scanning and skimming) to get the key points.
- Gaining knowledge by reading the chapters that were selected with caution.
- Translating the language and taking notes on complicated terminologies,
phrases, and text structures
- Discussing with boss, coworkers, and mates, as well as use of the Internet to
look up terminologies, phrases, and frameworks.
- Completing the text and recommending a new edition

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


12

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1. TRANSLATION THEORY
There are other ways to grasp a way to definite translation. From other sources
and from the way of seeing of every scientist that we've many definitions.
Therefore, so as to face clear about the interpretation, there are some definition of
translation for you to follow:
“Translation is the expression in another language (target language) of what
has been expressed in one language (source language), preserving semantic and
stylistic equivalencies.” [1]
(Bell, Roger T. (1965)
“Translation is the replacement of textual material in one
language (source language) by equivalent textual material in
another language (target language)” [2]
(Catford,1965)
“Translation is a process of conveying messages across linguistic and cultural
barriers” [3]
(Ian Tudor, 1987)
To sum up, from my point of view, translation is an activity that translators
will express content represented in texts or words from the language to the target
language, but must ensure syntactic and semantic similarity.
2.1.1. Tyles of categories
Translation is that the act of interpreting semantics from a linguistic
communication to a targetlanguage so as to convey content accurately and at the
identical time it must ensure syntax and semantic similarity.
2.1.1.1. Full vs. Partial Translation
(i)Full translation
Full translation: in the process of translation, every part of the entire text in the
Source Language is submitted by the equivalent in the Target Language. [2]

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A


Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


13

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


14
Example :
“Most of what American newspapers did from the time that the First
Amendment was ratified, in 1791, until well into the nineteenth century was to
provide an outlet for opinion, often stridently partisan. Newspaper printers owed
their livelihoods and loyalties to political parties. Not until the 1820s and 1830s did
they begin to hire reporters to gather news actively rather than wait for it to come to
them.” (The Reconstruction of American Journalism, A report by Leonard Downie,
Jr., and Michael Schudson).
-> Hầu hết những gì báo chí Mỹ đã làm việc từ thời Sửa đổi bổ sung Hiến
Pháp đầu tiên được phê chuẩn, vào năm 1791, cho đến tận thế kỷ XIX là để cung
cấp một lối thoát cho ý kiến, thường là đảng phái. Các nhà in báo nợ sinh kế và lòng
trung thành của họ với các đảng chính trị. Mãi đến những năm 1820 và 1830, họ
mới bắt đầu thuê phóng viên để thu thập tin tức một cách tích cực thay vì chờ đợi
nó đến với họ”.
(ii)Partial translation
Partial translation: there are some parts of the SL that are not translated but
only put into the TL. [2]
Example :

“Ao dai” is a popular Vietnamese women's costume
-> “Áo dài” là một trang phục truyền thống phổ biến của phụ nữ Việt Nam .
+In

the

translated

edition,

there

still

remains

the

word

“Ao

dai”.

+There are no equivalences for this word in English since it is a cultural term; thus,
it should be preserved when translated into English.
2.1.1.2. Total vs restricted translation
Total translation is defined that all levels of the SL text are replaced by TL
material. However, actually, there is a misunderstanding here because of the term
“total translation”. We can’t replace all the levels of the SL to the TL, though total

replacement is involved. [2]

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


15
Example:
Honesty is the best policy [10]
->Thật thà là thượng sách.
Restricted translation means the replacement of SL textual material by
equivalent TL one, but only in one level. Maybe it is performed only at the
phonological or at the graph logical level, or at only one of the two levels of
grammar and lexis. [2]
Example:
Time and tide wait for no man

[11]

->Thời giờ thấm thoát thoi đưa
Example 5: Sitting around a campfire, you can feel its heat, smell the woody
smoke, and hear it crackle. If you get too close, it burns your eyes and stings your
nostrils. [12]
->Ngồi bên lửa trại, bạn có thể cảm nhận được sức nóng của nó, ngửi thấy mùi
khói gỗ và nghe thấy tiếng nổ lách tách . Nếu (bạn) đến quá gần, nó sẽ làm mắt bạn
bỏng rát và xộc cay vào lỗ mũi.
2.1.1.3 Phonological translation
In the translation process, the translators also meet up with many problems
that make them difficult to solve, for example phonological translation.

Phonological translation belongs to restricted translation, but in the
phonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent TL
phonology. In this kind of translation, the grammar and lexis of the SL text are often
remained in the TL text, except some special grammatical or lexical deviations
entailed in the process.
In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexis may
result accidentally. For example, it’s difficult to determine that it means “singular
dog” or “plural dog” for the English plural word “dogs” when translating into the
target language having no morpheme for plural meaning. [4]

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


16
Example:

Laptop : Lắp - tóp

Example:

Soda

Example:

Matcha : Mát - cha

: Sơ – đa


2.2. Principles and Methods of Translation
In the transition from a source language to a target language, the adoption of
translation methods and principles is very important to the translator
2.2.1. Principles of Translation
Besides the definition, principles play a role in determining the accuracy of
your translation. There are certain fundamental rules that must be followed in all
translations.
2.2.1.1. Meaning
In the book of “Translation” [6] the translation means the exact reflection of
the original text meaning. Thus, we should not arbitrarily add or remove anything. A
good translator should always follow this rules:


The meaning of original text must be clear, if not, we must find out the

uncertain points.
 Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying
implications? (“correct me if I’m wrong…” suggests “I know I’m right”)
 Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one.


Anything in the translation sounds unnatural or forced.

Example: I was given a watch by my father on my birthday.

 Tôi được tặng một chiếc đồng hồ bởi bố tôi vào dịp sinh nhật.
 Nhân dịp sinh nhật, bố tôi tặng tôi một chiếc đồng hồ.
2.2.1.2. Form
The order of words and ideas in the translation should match that in the
original as closely as possible. This is particulary in the form and order of words. In

English, emphasis and main stress can be obtained through inversion of word order
and using different structures such as No sooner…than, It is/was …that(who), only
by, etc.

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


17
In the book of “Translation” [6], a translator should notice about the ordering
of words and ideas in the translation to make sure that the translation will be the
nearest and most suitable equivalent in TL.
Example: Rich as he is, he never helps any poor people.

 Mặc dù anh ta giàu nhưng anh ta không bao giờ giúp đỡ người nghèo.
2.2.1.3. Rigister
Languages often differ greatly in their level of formality in a given context. To
resolve these differences, the translatior must distinguish between formal and fixed
expressions.
Consider also:
- would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm,
personal/impersonal... if translated literally?
- what is the intention of the speaker or writer? (to persuade/dissuade,
apologize/criticize?) Does its come through in the translation?
Levels of formalities in a given context result in some greatly differences in
languages. Hence, to get a good translation, translator must pay must attention in
the way the writer or speaker sets the tone with the purpose of disguising between
formal or fixed expressions and personal expressions. [6]
Example: I wonder if you could help me.


 Tôi băn khoăn khơng biết bạn có thể giúp tơi khơng.
2.2.1.4. Source Language Influence
One of the most common criticisms leveled at translation is that it "doesn't
sound natural." This is due to the original text's heavy influence on the translator's
thinking and word use. Set the text aside and translate a few sentences aloud from
memory to shake off the SL effect.
2.2.1.5. Idiom
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include similes,
metaphors, proverbs, sayings, jarons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs. If
the expressions cannot be directly translated, try below ways:

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


18
a. Reain the original word, in inverted commas
 “ Đổi Mới” “ Doi Moi”
b. Retain the original expression, with a literal explanation in bracket
 Tốt gỗ hơn tốt nước sơn  Good wood is better than good paint
 Vụng lúa chê đất lệch  A bad workman always blames his
c. Use a close equivalent
 It’s better not to wash one’s dirty linen in public  Tốt khoe xấu che
d. Use a non-idiomatic or plain prose translation
 A bit long in the tooth  Đã khơng cịn là trẻ con nữa/ lớn rồi
 What will be will be  Chuyện gì đến sẽ đến
Note: The golden rule is if the idiom does not work in the target language do
not force in into translation.

Idiomatic terms such as similes, metaphors, proverbs, sayings, and so on
cannot be explicitly interpreted. However, the translator should attempt to maintain
the original term in inverted commas, retain the original expression with a literal
description in parentheses, use similar parallels, or use a non-idiomatic or plain
prose version.
Example: Bad news has wings.
⮚ Tiếng dữ đồn xa.
Example: As fresh a daisy
⮚ Tươi như hoa.
Example: Prosperous wealth
 Rừng Vàng Biển Bạc
Example: Great minds thik alike
 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Example: Take you time!
 Cứ thong thả!

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


19

2.2.1.6. Style and Clarity
The style of the original should not be changed. However, if the text is
sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may correct the defects.
Example: Không tư duy, không suy nghĩ, không động não sẽ không tồn tại
 Thinking makes surviving
Example: He ate, and drink, and talked, and asked during the meal.
⮚ Anh ấy vừa ăn uống ln miệng nói, hỏi suốt bữa ăn.

2.2.2. Method of translation
There are several ways to convert from a source language to a target language
in each sentence. There are eight simple translation methods:
2.2.2.1. Word-for-word Translation
This is often demonstrated as interlinear translation with the TL (target
language) immediately below the SL (source languege) words. The SL order order
is preserved and the words are translated singly by their most comon meanings, out
of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-fortranslation is either to understand the mechanics of the SL or construct a difficult
text as a pre-translation process.
Example: You should keep an eye to him
 Bạn nên giữ một mắt đến anh ta
( Bạn nên để mắt đến anh ta).
Example: She plays piano very well.
 Cô ấy chơi pi a nô rất tốt.
Example: There are four people in my family.
 Có 4 người trong nhà của tôi
Example: He dances very well.
 Anh ấy nhảy rất giỏi

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


20

2.2.2.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a
pre-translation process, this indicates the problem to ve solved.

Example: My heart is broken when she leaves me
 Trái tim tôi vơ nát khi cô ấy rời xa tôi.
Example: A bad beginning makes a bad ending.
 Đầu xuôi đuôi lọt.
Example: He looked up at the Milky Way.
 Anh nhìn lên con đường màu sữa.
2.2.2.3. Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of
the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’
cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’
(deviation from SL norms) in the translation. [5]
Example: “Knowledge only progresses by making mistakes as fast as
possible.” [13]
 “Kiến thức chỉ tiến bộ bằng cách mắc lỗi càng nhanh càng tốt.”
Example: Rồng đến nhà tôm
 Dragon comes to visit Shrimp’s house
Example: He is as fast as a kangaroo.
 Anh ấy nhanh như một con kangaru
2.2.2.4. Semantic Translation
This method must pay more attentionc attention aesthetic value (that is, the
beautiful and natural sound) of the source language text, compromising on
“meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Furthermore, it may translate less impetition cultural words by

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


21

culturaly neutral third or funtional terms but not by cultural equivalents and it may
make other small concessions to the readership. The distinction between “faithful”
and “semantic” translation is that the first is uncompromising and dogmatic while
the second is more flexible, admits the creative exception to 100% of fidelity and
allows for translator’s intuitive empathy wih the original.
Example: Water in the Nhi Ha river has began to rise highly and roll as if it
had swriled away the island in the middle of river.
 Nước sông Nhị Hà bắt đầu lên to, cuồn cuộn chảy, tưởng như muốn lôi
phăng cái cù lào ở giữa sông đi.
Example: “I never hear and read the name of Yamouth but I am reminded of a
certain Saturday on the beach…” (extracted from David Cofferfied by Chales
Dickens) [14]
 “Tôi không bao giờ nghe hoặc đọc đến tên “Yamouth” (tên một thị trấn) mà
tôi lại không nhớ đến một sáng thứ 7 nào đó trên bãi biển…”.
Example: Keep off the grass.
 Tránh xa bãi cỏ
Example: Hoan Kiem Lake is a fascinating body of water right in the heart of
Hanoi, a tranquil oasis far removed from the hustle and business of the City.
 Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp mê hồn năm ngay giữa trái tim Hà Nội,
một ốc đảo yên bình tách biệt với tất cả những gì ồn ào tấp nập của thành phố
2.2.2.5. Adaptation Translation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies)
and poetry: the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
converted to the TL culture and the text rewritten by an established dramatist or
poet.
Example: He is of talent!
 Anh ta tài thiệt đấy!
Example: Memmoirs of a Geisha” [15]
 “Đời kỹ nữ”


Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


22
Example: “When Heaven and Earth changed places” [16]
 “Khi trời đất đổi thay”
Example:
Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào,
Nhìn tơi cơ muốn hỏi "vì sao?"
Khi tơi đến kiếm trên mơi đẹp
Một thống cười u thỏa khát khao.
Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vơ tình qua trước cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vơ duyên?

The other day, we met in bright sunshine
Looking at me, you wanted to ask "Why?"
When I came there to see on your lips fine
A hint of smile that so much pleased my eye.
Why was it that even on the first day,
I was so soon banished to great sadness.
Hardly had I stepped in across the way
Than I knew right then that we'd be loveless.
(Translated by Thomas D. Le 9 May 2004)
2.2.2.6. Free Translation
This method reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the matter without the original, usually, it is a paraphrase much longer

than the original, a so-called “intra-lingual transation”, often prolix, pretentious, and
seemingly non-translated at all.
Example: Cash is only!

 Chỉ cần có tiền là xong!
Example: Good food, good life [20]

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


23
 Cho bé yêu ngày càng lớn giỏi.
Example: “Come Alive, You’re in the Pepsi Generation” [17]
 Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới.
2.2.2.7. Idiomantic Translation
This produces the “message” of the meaning by preferring colloquialism and
idioms where these do not exist in the original.
Example: Everyday is not Saturday
 Sơng có lúc, người có khúc
Example: Carry coals to Newcastle
 Chở củi về rừng
Example: Empty barrels make the most noise
 Thùng rỗng kêu to.
Example: As rich as Rockerfeller
 Giàu như Thạch Sùng
Example: Man Proposes, God Disposes [18]
 Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiện.
Example: Her advice fell on deaf ears.

 Không ai nghe lời khuyên của cô ấy cả.
2.2.2.8. Communicative Translation
This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership. This translation is reather often news on radio or
in newpaper. Sometimes communicative and semantic translation may coincide
with each other.
Example: I would like to say “hello” to everyone here.
 Tôi xin gửi lời chào tới tất cả mọi người đang có mặt tại đây.

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


24
Example: They laugh at me because I'm different I laugh at them because
they're all the same. [19]

 Họ cười tao vì tao khơng giống họ, tao cười họ vì họ quá giống nhau.
Example: If you’re good at something, never do it for free. [19]
 Nếu mày giỏi việc gì thì đừng bao giờ làm nó miễn phí.
Example: Her face is all her fortune
 Cô ấy chỉ được mỗi cái xinh

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111



25
CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION

Original Version

Suggested Version

Execute Your Plan: Time
Boxing

Thực thi kế hoạch của bạn:
khung thời gian cố định

You’ve tracked your time, and

Bạn đã theo dõi thời gian của

you’ve developed a detailed plan mình và bạn đã phát triển một kế
to spend it more wisely. The next hoạch chi tiết để sử dụng nó một
step is putting your plan into cách khôn ngoan hơn. Bước tiếp
P1

action and sticking to it. You’ll theo là đưa kế hoạch của bạn vào
do this using a tool called time hành động và kiên trì thực hiện.
boxing.

Bạn sẽ làm điều này bằng cách sử
dụng một công cụ có tên là khung

thời gian cố định.

Execution is by far the hardest
Thực hiện là cơng đoạn khó
part

khăn hơn hết của quá trình quản lý

of the time management process. thời gian. Khi bạn đang thực hiện
When you’re juggling a wide một loạt các nhiệm vụ, mục tiêu,
range

of

tasks,

goals, trách nhiệm, cuộc họp và thời hạn.

responsibilities, meetings, and Bạn sẽ không dễ dàng thực hiện
P2

deadlines. It’s not easy to stick to được một kế hoạch, cho dù nó
a plan, no matter how carefully được xây dựng cẩn thận đến đâu.
crafted it is. But if you take a Nhưng nếu bạn thực hiện một
more disciplined, thoughtful, and cách tiếp cận kỷ luật, chu đáo và
organized approach to your daily có tổ chức hơn đối với lịch trình
schedule, it is possible to stay on hàng ngày của mình, thì bạn hồn
track

P3

Time-boxing basics


tồn có thể đi đúng hướng.
Khái niệm cơ bản về khung

Time boxing is a planning tool thời gian cố định

Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.A

Student: Nguyen Thi Kim Loan 23207110111


×