Tải bản đầy đủ (.pdf) (129 trang)

(LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu đối chiếu các thành ngữ thời tiết trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.62 MB, 129 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院

——————

杜氏红云

汉-越有关天气成语的对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI
TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

硕士论文
专业:中国语言
专业编号:60.22.10

河内- 2012

TIEU LUAN MOI download :


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

——————
ĐỖ THỊ HỒNG VÂN

汉-越有关天气成语的对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ
THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SỸ


Chuyên ngành:Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số chuyên ngành:60.22.10
Người hướng dẫn: TS PHẠM MINH TIẾN

Hà nội, 2012

TIEU LUAN MOI download :


目录
前言 ............................................................................................................... 1
第一章:绪论 ............................................................................................... 4
1.1 汉语成语概说 ......................................................................................... 4
1.1.1 汉语成语的研究历史及方向 ......................................................... 4
1.1.2 汉语成语定义 ................................................................................. 5
1.1.3 汉语成语与其它语言单位的区别 ................................................. 6
1.1.4 汉语成语分类 ................................................................................. 8
1.2 越南语成语概说 ..................................................................................... 8
1.2.1 越南语成语的研究历史及方向 ..................................................... 8
1.2.2 越南语成语定义 ............................................................................. 9
1.2.3 越南语成语与其它语言单位的区别 ........................................... 10
1.2.4 越南语成语分类 ........................................................................... 12
1.3 汉-越语有关天气成语综观. .............................................................. 12
1.3.1 天气概说 ...................................................................................... 12
1.3.2 有关天气成语概说 ....................................................................... 13

v

TIEU LUAN MOI download :



小结 ............................................................................................................. 17
第二章:汉-越语有关天气成语的特点对比 ........................................... 19
2.1. 天气成语的产生动因 .......................................................................... 19
2.2 有关天气成语的结构类型 ................................................................... 21
2.2.1 汉语有关天气成语的结构类型 .................................................. 21
2.2.2 越南语有关天气成语的结构类型 .............................................24
2.2.3 汉-越 语 有关天气成语的结构异同...........................................26
2.3 有关天气成语的语义分类.................................................................. 28
2.3.1 汉语 有关天气成语的语义分类..................................................28
2.3.2 越南语 有关天气成语的语义分类..............................................33
2.3.3 汉-越语 有关天气成语的语义异同.............................................34
2.4 文化含义...............................................................................................35
2.4.1 汉语 有关天气成语的文化含义 .................................................36
2.4.2 越南语 有关天气成语 的文化含义.............................................41
2.4.3 汉-越语有关天气成语的文化含义异同.....................................42
小结.............................................................................................................45
第三章:汉语有关天气成语转译为越南语的方法................................. 46
vi

TIEU LUAN MOI download :


3.1 有关翻译与成语翻译问题 .................................................................. 46
3.1.1 翻译概论 ........................................................................................ 46
3.1.2 有关成语转译的基本问题 ............................................................ 48
3.2 汉语有关天气成语转译为越南语的基本手段 ................................... 50
3.2.1 直译法 ............................................................................................ 50
3.2.2 意译法 ............................................................................................ 56
小结 ............................................................................................................. 60

结语 ............................................................................................................. 61
参考文献 ..................................................................................................... 63
附录 ................................................................................................................ I

vii

TIEU LUAN MOI download :


注释
表 1:汉语中有关天气成语的情况 .................................................................. 17
表 2:越语中有关天气成语的分布情况 ........................................................... 19
表 3:汉语和越南语里面的天气成语数量统计............................................... 22
表 4:汉语和越南语有关天气成语结构统计................................................... 28

iv

TIEU LUAN MOI download :


前言
1. 选题理由
天气是指经常不断变化着的大气状态,既是一定时间和空间内的大气状
态,也是大气状态在一定时间间隔内的连续变化。所以可以理解为天气现象
和天气过程的统称。生活在一个以农业为主的国家,中国人偏偏重视观天
气,看天文。长久而来,他们慢慢形成对气象有关的珍贵的经验。
成语有固定的结构形式和用法,表示一定的意义,在语句中是作为一个
整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的。它代表着一个
故事,典故或者体现人们对客观世界的某种观念或经验。其中,汉语和越南
语里面的描写天气或者以天气为形象的成语丰富多样,不仅体现了人们对客

观世界的认知,同时也反映了人民的思想感情或耕耘经验,是一个值得探索
与研究的课题。

1

TIEU LUAN MOI download :


虽然汉语和越南语中有关天气的成语大同小异,但是每种语言都有自己
的特色。这些年来成语往往成为中国和越南的汉语学习者研究的热题,但是
汉语和越南语在关于天气这一方面的研究却是不多。
因此,笔者决定选择《汉-越有关天气成语的对比研究》为本论文的课
题。

研究目的
本论文的研究目的是:
一,说明汉越语中有关天气成语的语义、结构、文化内涵等特点并指出两者
之间的异同。
二,探讨并提出天气成语的转译方法。
三,进一步了解汉越语成语,特别是有关天气成语,加深自己对成语的知
识。
四,笔者希望这份科研会成为有助于同学们学习汉语词汇与中国文化的参考
资料。
研究任务

2

TIEU LUAN MOI download :



本论文的研究任务是:
一, 阐述与课题相关的理论基础
二,探讨汉 越有关天气成语的结构形式、语义、语法功能、文化内涵等方面
的特点并弄清两者在这些方面的异同。
三,阐述翻译概论以及汉 越有关天气成语的转译手段并提出具体例子。
研究方法
本论文所采用的研究方法包括:
一,统计法:统计有关天气的汉语成语的数量,因此找出其性质与特点。
二,分析法:对有关天气的汉语成语进行语义、用法分析
三,对比法:找出汉语与越南语中有关天气成语的异同。
研究对象与范围
论文的研究对象是汉 越语有关天气的成语。
论文以《成语大词典》、《现代汉语词典》、《多功能成语大词典》与
《Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa Việt》(华—越成语俗语词典)为主要的语
料。

3

TIEU LUAN MOI download :


论文结构
除了前言、结语、参考文献和附录以外,论文共有三章:
第一章:绪论
第二章:汉 越有关天气成语的特点对比
第三章:汉语天气成语转译为越南语的方法

4

TIEU LUAN MOI download :



第一章:绪论

1.1 汉语成语概说
1.1.1 汉语成语的研究历史及方向
成语是一个语言文化单位,它的突出点就是形态结构、语义内容、民族
文化特点和表达方式的独特性。因此,各位汉语学者早就注目成语,并对语
音特点、词汇、语法结构、民族文化特点、对外汉语等角度和领域进行研
究。
各位研究词典的学者最早地注意成语特点。在“辞源”(1915 年出版)的
概说提出了若干汉语成语特点, 但是在这个阶段,各位学者仍未明确分定成
语与其它单位之间的界线。
《试谈现代汉语词汇》专论作者周模组(1954 年)在他作品中已经从
词汇角度来看对中文成语研究,一批别的词汇专论开始深入研究,描写汉语
成语的基本特征、了解起源、解释成语的意义;主要著作有渗松有、何三喜
(1980 年)、刘野(1988)、亿彦(1984 年)等。此外,还有从概念、范
围、结构特点、语音、起源、发展趋势等各个角度研究的专论,代表作者有
马国凡(1978 年)、史识(1979 年)、 向光中 (1980 年)等。各个对语音、注

5

TIEU LUAN MOI download :


释、语义、结构等词典中的一些问题进行研究的专论,代表工程有《陈河
村》、《白云》(2002 年)、《余玉磷》(2002 年)、《卢卓群》(1996 年)
等。一些专论对学校的成语教学方法或者对汉语成语的文化特征研究,代表
作者有妮宝渊、耀朋余(1991 年)、墨朋玲(2001 年)等。
许多汉语学家注目的研究方向就是成语用在文学作品中的特点,尤其

是《论语》、《尚书》、《礼记》等儒家经典作品。一些代表有《彭玲》
(1995 年)、《鲁亚萍》(1996 年)等。
随着国际交流的发展,对语言的相比研究,其中,对汉语成语与别的语
言成语研究相比,对成语研究的工作成为新颖的领域。这些工程在结构形式
的特点、语义特点、民族文化的思维特点等三个方面把两种或多种语言作比
较;大多数这些工程都把汉——俄、汉——英、汉——韩、汉——日成语作
比较。代表有桂杰、 范天津 (2000 年), 张顺梅 (2001 年), 张伟东 (2000 年)等。
一般看来,对汉语成语的研究在很多方面上有广阔的发展,也得到巨大
的成就。而且说明成语在汉语词汇统系和固定语单位中有重要性和一定的位
置。
1.1.2. 汉语成语定义

6

TIEU LUAN MOI download :


在词汇角度看来,周模祖

已提出成语概念:“成语是词组或定型

短句,由人民在较长时间使用而成。成语结构比较稳定,一般有四个字。这
是具有整体性的单位”。支持这一观点,刘洁(2000)也认为:“成语是具有历
史性与民族性的固定短语,构造汉语成语的成分主要是单音节单位,成语的
基本形式主要是四字结构。”
在成语的语义和功能角度看来,倪宝元(1990)认为:“成语是使用时
间较长的的固定短语或短句,一般有稳定结构、深刻含义,功能相当于一个
词。”
刘淑新学者(


)的观点却与以上观点不同:“要是一个固定短语具

有字面意义,而且能通过字面意义看透引申意义,这种引申意义才是固定短
语的真正意义,那就是成语。”
根据各位汉语学家的看法,我们可以看出成语具有以下突出特点:
 历史性
+ 一些汉语成语来源于寓言故事、神话或历史事件。
+ 一些成语来源于诗歌或古代文学作品。
 意义的象征性

7

TIEU LUAN MOI download :


虽然构成成语的因素是具有相对独立性的语言单位,但在成语结构中,成
语意义往往带有完整性。
 结构的稳定性
成语是语言单位,由社会约定而成,因此结构比较稳定。
 形式的简短性
成语往往有简短、清楚的形式,结构主要是四字结构。据统计,四字结
构的成语占汉语成语的 94%,被视为成语的最普通形式。
笔者上面所提到的定义可以算是有关汉语成语研究结果的典型代表。关
于成语概念,笔者在进行总结之后谨提出以下特点:
 是具有稳定结构的固定短语,一般是四字结构。
 根据习惯而使用,常有历史性,有明确的来源。
 成语一般带有象征意义,而不是构成要素的字面意义的总和。
 在使用过程中,成语的功能相当于一个词。
1.1.3 . 汉语成语与其它语言单位的区别
1.1.3.1. 成语与惯用语

惯用语是表达完整意义的固定语,使用方式与具有口语性的的单位相
同,惯用语 的实际意义不是各种组成要素的字面意义的综合。
8

TIEU LUAN MOI download :


一般三音节单位被视为惯用语,四音节单位被视为成语。
如:“耳边风 ”(在耳边吹过的风,比喻听了不放在心上的),“泼冷水”
(比喻挫伤别人的热情或兴致)是惯用语。“春暖花开”、“天寒地冻”是成语。
惯用语的主要句法关系是动宾关系和定名关系, 成语具有丰富的语
法关系。如:敲竹杠(动宾结构),糊涂虫(偏正结构)。
惯用语结构的稳定性较差,成语的稳定性较强。如:吃老本(可以
说“吃惯了老本”),春去秋来(不能说“春去了秋来”)。
惯用语一般来源于生活中的口语,如:“走后门”,“泼冷水”;成语一
般来源于典故、历史事件、神话、诗歌,深有历史性。
1.1.3.2. 成语与俗语
俗语是被广阔、简短、形象化地使用的固定语,大多数是由劳动人民
创造的。俗语反映人民的愿望和生活经验。
俗语的结构是主谓结构,功能相当于一个句子,是一种完整的通知单
位,使用方式与独立通知单位相同,如:“上有天堂,下有苏杭” 苏州、杭州
的风景非常美丽,生活繁荣 。成语的功能相当于一个词。

9

TIEU LUAN MOI download :


俗语的音节数量不固定,常有四个音节以上,如:“不比不知道,一
比吓一跳”,“不知天高地厚”。成语的音节数量一般是四个音节,如:“春回大

地”。
+ 俗语是由群众创造的,带有较深的口语性,成语一般来源于古代文
本,因此带有书面语的色彩。
俗语一般都有总结生活经验或为人处世的内容。成语的语义内容也具
有概括性和形象性。
1.1.3.3 成语与歇后语
+ 歇后语是固定的一个单位,结构与句子相同,由两个部分构成,前一
部分像谜语,后一部分是答案。如:“半夜吃黄瓜——摸不着头尾”、“白毛乌
鸦——与众不同”。
+ 歇后语的语法功能相当于一个句子,音节数量一般多于四个音节。
成语的语法功能相当于一个短语, 音节数量一般是四个。在使用过程中,后
一部分是否出现是灵活的。例如:老王卖瓜( 自卖自夸)。
+ 歇后语的语义内容主要通过解释它的两个部分而表示,前一部分
(谜语)提出背景,歇后语的语义主要表示在后一部分(谜底)。 然而成语
语义构造方式比较丰富。
10

TIEU LUAN MOI download :


+ 歇后语的口语色彩较高,一般表示幽默、深刻意义。成语带有书面
语色彩,即隆重、客套色彩。
1.1.4 汉语成语分类
 根据句法结构而分类
如:天花乱坠(主谓结构)、平分秋色(动宾结构)
 根据语义关系而分类
如:大风大浪(对应关系)、红情绿意
 根据修辞方式而分类
如:风口浪尖(比喻方式 )、大雨倾盆( 相比方式)
1.2 越南语成语概说

1.2.1 越南语成语研究历史及方向
越南语第一个研究成语词典工程就是范琼的《关于俗语民谣》
(1921)。接着,阮力、梁文当的《越南成语》(1976)已为各位学者和注
目越南语成语的人提供一份有益的资料。此外,还有阮麟的《越南俗语成语
词典》(1989),黄文行主编的《讲成、俗语故事》(1988-1990),阮文康
主编的《华越俗语成语词典》(1998)、陈清廉的《汉越俗语成语词典》
等。
11

TIEU LUAN MOI download :


关于分别成语和合成词、惯用语、俗语等其他单位的研究方向,有较
多的词汇、语法研究专论,突出代表有:阮文修、杜友珠、阮金坦、瞿亭
秀、阮文命、阮善甲、胡黎、带春宁、张东山。关于研究越南语成语各方面
和形成、发展根源、语义、文化等问题的专论,代表有:裴克越、阮德民、
潘春成、武光豪、阮如意、阮文康、阮春和。
目前有一个研究方向正在吸引较多越南语学家的关注,就是文学作品中
的 成 语 运 用 。 这 个 研 究 方 向 的 代 表 作 者 有 : 瞿 庭 秀 ( 1972 ) 、 黄 文 行
(1973)、阮善甲(1988)、潘文桂(

)。

依据对比研究方向的工程有:阮春和的《俄——越成语对比》
(1996)、江氏捌的《汉——越成语对比》(2001)、黄公明雄的《俄——
英——越成语对比》(1999)、吴明水的《日——越成语对比》(2006)。
1.2.2 越南语成语定义
到现在为止,各位越南语学家已经提出较多越南成语定义。
第一种看法:成语是固定短语的一部分,它有定名功能,有结构稳
定性和语义完整性。代表有阮文命:“成语是具有介绍内容的单位,描写一

个形象、现象、性格、状态。形式上,成语绝大部分是固定词组”,戴春

12

TIEU LUAN MOI download :


宁:“成语是构成要素已失去了独立性并合成一个相当稳定整体的固定词
组”。
第二种看法:成语是固定短语的一部分。除了有结构稳定性与语义
完整性之外,成语还有形象性:“成语是有语义完整性与描写价值的固定词
组”或者“成语是语义结构完整的固定词组,它们的语义又深刻又有形象
性”。
第三看法:成语是语言与文化单位。最突出观点有:“成语是固定词
组,是词汇里的一个单位。它们有定名、概念反应功能,有交际功能,是
语言文化单位”或者“成语是形式稳定、反应民族特有的交际与思维方式、
反应各种概念与现象的语言单位”。
此外,有些学者注意到越南成语的其他特点。黄文行提到了成语的语
用性:“成语是结构形态稳定、语意完整的固定词组,普遍使用在日常交际
中,尤其是口语。”阮如意、潘春成、阮文康却提到成语的押韵:“成语是
有押韵的固定词组,普遍使用在在日常生活中。它们的意义不只是构成要
素的字面意义。”

13

TIEU LUAN MOI download :


总而言之,有关越南成语的各种看法具有较高的统一性,后面的一
些定义主要补充越南成语的基本特点。通过上面的有关成语的概念,我们

可以提出以下成语基本特点:
 是固定短语的代表部分
 有稳定的形态结构和完整的意义,一般带有象征意义。
 有口语文风,常有押韵。
 是语言文化单位。
根据各位汉语学家与越南语学家的成语定义,我们很容易看出有关这
个语言单位的不同看法。研究成语时,汉语学家注重成语的音节数量、形
成原由,而越南语学家却注重成语的语义结构和语义特征。
1.2.3 越南语成语与其他单位区别
1.2.3.1 成语与合成词
词是具有完整意义与稳定结构的最小单位,用来造句。
成语和词都有定名功能,用来给客观世界中各种现象、性质、行
动、关系等命名。但词的定名一般跟概念、正确的术语名字有关,并传达
客观信息。成语的定名除了传达信息,还带有引申意义的形象色彩。
1.2.3.2 成语与自由词组
14

TIEU LUAN MOI download :


自由词组与成语都是词的组合,其功能相当于构成句子的成分。但
是,自由词组只是临时创造的,只存在在一定的语境范围内,自由词组的
组成部分可以由其他同类要素代替。成语由固定成分组成,成语的构成要
素或多或少失去了独立性,有稳定、坚固的结构。如:“ Cực kỳ xinh đẹp”
(“非常漂亮”是自由词组,可以用“rất”或“vô cùng” 来代替 “cực kỳ” ),“Sắc
nước hương trời”( “ 国色天香”是成语)。
1.2.3.3 成语与俗语
俗语是有固定结构的单位,不容易改变构成要素的秩序,跟成语一样
有描写功能。
句法结构上看,成语具有跟词一样的当句子成分功能,俗语可以独立

造成句子。
功能上看,成语有定名功能(事物或概念的名字)。俗语有通知、反
应规律、生产经验或为人处世的功能。例如:“Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa”
(才脱了阎王 / 又撞着小鬼 ), “thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn”
(夫妻一条心黄土变成金)
1.2.3.4 成语与惯用语

15

TIEU LUAN MOI download :


属于固定短语的单位之中,成语与惯用语的关系最复杂,它们有许多
共同点,如音节数量、松紧性质、造句功能。
各位语言学家已为分别成语和惯用语提出不同标志。但在这里,我们
只提到最普遍的标志,也是运用于大部分场合的标志。
功能上看,惯用语没有定名功能,它只是不同语言中有引发、连接或强
调意义功能的单位。而成语却有定名功能。
1.2.4 越南语成语分类
 根据词的性质而分类
如:“nước mắt cá sấu”(虚假的泪水)名词, “ An cư lạc nghiệp”(安居
乐业)动词 。
 根据结构而分类
如:“Nóng như đổ lửa”(流金铄石)-相比结构,“nợ như chúa Chổm”
(债台高筑)-相比结构 。
 根据修辞标准而分类
如: “ Rét cắt da cắt thịt” (天寒地冻 )-相比方式,“Thắt lưng buộc
bụng”( 餐风宿露 比喻方式。
1.3. 汉越语有关天气成语综观
16


TIEU LUAN MOI download :


1.3.1. 天气概括
中国农业发生于新石器时代。中国的黄河、长江流域,是世界农业起
地之一。中国农业的生产结构包括种植业、林业、畜牧业、渔业和副业;但
数千年来一直以种植业为主。由于人口多,耕地面积较少,粮食生产尤占主
要地位。在传统观念中,种植五谷,几乎就是农业生产的同义语。
自古以来,农业和天气的关系最为密切。农作物的生长需要光、热、水
分等条件,家畜禽的繁殖、生长也得有适宜的气候条件。世界上农业发达的
地区多是气温、水量适度的地方。风调雨顺直接影响到农作物的收成和畜牧
业的发展。例如,我国长江中下游地区,初夏时期的梅雨适时适量,对早稻
的生长和中稻的栽插都是极有利的; 澳洲的气候条件适宜牧草的生长,畜牧
业特别发达。而水、旱灾害,冰雹、寒潮等常使农业生产蒙受巨大损失,有
时还会引起社会的动荡不安。这在古代尤甚明末陕西连年干旱,赤地千里,
饥民走投无路,群起造反,加速了明王朝的崩溃。近年非洲一些地方由于长
期干旱,庄稼颗粒无收,饿殍载道,成为世界注目的难题。
天气,就是一个地区短时间内大气冷热、阴晴、风雨、云量等气象变
化情况。它既是人类生活环境的要素之一,又是供给人类生产和生活的重要

17

TIEU LUAN MOI download :


资源。它对人类的生产、生活发生直接的作用,农业、工业、交通、国防等
等,都不可避免地要受到天气的干预。
天气对工业的影响总的来说不如农业那么大,但对原料来自农产品的食
品工业、棉纺织业等的影响还是很明显的。恶劣的天气能阻断交通运输、邮

电通讯。浓 雾、暴风雪等,使飞机不能正常翱翔,火车、汽车和船舶原地“立
定”。此外,天气对体育运动和人们的日常生活也有很大影响。
天气对战争的胜负也有很重要的意义,有时甚至影响到历史的进程。公
元 208 年的赤壁之战,孙权刘备的联军凭借东南风实施火攻,曹营“墙鲁灰飞
烟灭”。 数十万精兵一败涂地,从而奠定了三国鼎立的局面。
总之,天气对人类的影响极大,它每时每刻都在施展着神奇的魔力,事
例不一而足。今天,人们已掌握了天气变化的规律,能作出相当准确的预
报。以趋利避害,减少不利的天气造成的损失。我们还要进一步研究天气,
利用天气,改造天气,让它对人类的活动产生更有益的作用。“我劝天公重抖
擞”,随着科学技术的高 度发展,人类控制天气变化的时代一定会到来。
1.3.2 天气成语概括
1.3.2.1 天气成语定义
 汉语定义
18

TIEU LUAN MOI download :


根据《现代汉语词典》,“天气”一词可以用来指:
+ 气象变化,如:天气预报。
+气候,如:“不怕天气已很冷,沿路上还是有不少烧香的客。” (丁玲
《阿毛姑娘》)
+ 时候或某一时刻,如:“吃过饭,天气已经不早了”。( 魏巍《在风雪
里》)
+ 也指一段时间,如: “他并不是党员,快到六十岁,结婚才不过十年
天气”。(康濯《徐水平原的白天黑夜》)
那什么是天气成语呢?天气成语没有上面所谈的全部意义。本论文所研
究的天气成语具有某某有关天象的词语或语素(如风,雪,晴,雨,爆,
热,冷,凉等),包括描写天气各种现象和以天气现象谈生活中所出现的某
种事物的性质或特点。

 越南语定义
《越南语辞典》的天气定义却不一样,“Thời tiết ”(天气) 一词被解释为:
“Trạng thái của khí quyển ở một nơi vào một lúc nào đó” ( 大气层在某一时刻的某
种状态),那么,越南语中的天气成语的定义可能是:“描写某种大气层状态的
成语”。
19

TIEU LUAN MOI download :


×